File: it.po

package info (click to toggle)
adonthell-data 0.3.4.cvs.20050903-2.2
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k
  • size: 14,388 kB
  • ctags: 429
  • sloc: python: 4,964; sh: 3,653; makefile: 399; sed: 16
file content (7584 lines) | stat: -rw-r--r-- 290,052 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
# Italian translation of wastesedge.
# Copyright (C) 2004 Kai Sterker
# This file is distributed under the same license as the wastesedge package.
# Paolo Gatti <paolo dot gatti at vodafone dot it>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wastesedge 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adonthell-project@linuxgames.com\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-24 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Gatti <paolo dot gatti at vodafone dot it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:9
msgid "And who do we have here? A damn freak Half-Elf I say!"
msgstr ""
"Guarda guarda, chi si vede? Uno scherzo di natura, un dannato Mezzelfo!"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:10
msgid "That's $name, you ass! I'm working for Lady Silverhair."
msgstr "Sono $name, asino! Lavoro per Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:11
msgid ""
"For Lady Silverhair, eh? Now that scares the shit out of me, Half-Elf. Go "
"and bother somebody else!"
msgstr ""
"Per Lady Silverhair, eh? Mamma mia che paura, Mezzelfo. Vattene a scocciare "
"qualcun altro."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:12
msgid ""
"I'll be damned if that's not our freakish Half-Elf! Still pokin' your nose "
"in other peoples business?"
msgstr ""
"Che io sia dannato se non è quello strambo Mezzelfo! Sempre a ficcare il "
"naso negli affari degli altri?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:13
msgid "Listen! Need we really go through all this crap again?"
msgstr "Senti... dobbiamo proprio ricominciare da capo con queste scemenze?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:14
msgid ""
"You're getting on my nerves, Half-Elf. Go ahead then, ask your stupid "
"questions."
msgstr ""
"Mi stai facendo arrabbiare, Mezzelfo. Avanti, fai le tue stupide domande."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:15
msgid ""
"I don't like you either, friend. But unfortunately, I need to talk to you."
msgstr ""
"Neanche tu mi piaci, amico. Ma purtroppo devo parlarti."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:16
msgid "You? Tell me, what would one of your sort want from Alek Endhelm?"
msgstr "Tu? Dimmi, che cosa vuole uno come te da Alek Endhelm?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:17
msgid "I need some questions answered, concerning the theft."
msgstr "Mi servono alcune risposte a proposito del furto."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:18
msgid "I'm just wondering what someone like you is doing at Waste's Edge."
msgstr "Mi chiedevo cosa ci fa uno come te a Waste's Edge."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:19
msgid "That's none of your business Half-Elf. Don't waste my time, will ya!?"
msgstr "Non sono affari tuoi, Mezzelfo. Non sprecare il mio tempo."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:20
msgid ""
"So it's none of my business if valuables disappear around here and my "
"mistress is held responsible?"
msgstr ""
"Quindi non sono affari miei se qui attorno spariscono oggetti preziosi "
"e la mia signora viene accusata?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:21
msgid ""
"I don't like the implication. It's not wise going around, calling other "
"people thieves."
msgstr ""
"Non mi piace l'insinuazione. Non è saggio andarsene in giro dando del "
"ladro a qualcun altro."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:22
msgid ""
"So far, I've called you nothing. But if you don't help me with a few "
"answers, I might change my mind."
msgstr ""
"Per ora, non ti sto dando del ladro. Ma se non mi rispondi, potrei cambiare "
"idea."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:23
msgid ""
"I daresay being caught eavesdropping on the victim just before his gems are "
"stolen is unwise as well."
msgstr ""
"Direi che non è saggio neanche farsi beccare ad origliare poco prima di "
"un furto."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:24
msgid ""
"Who told you? The little gritsucker? He'll say what his master tells him to "
"say, haven't you noticed?"
msgstr ""
"Chi te lo ha detto? Il piccolo succhiasabbia? Lui dice quello che il suo "
"padrone gli ordina, non lo avevi notato?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:25
msgid ""
"Come on, don't make a face like that, Half-Elf. Of course I was there. I was "
"on my way to see what all the shouting was about. Looked like my skills "
"might have been needed."
msgstr ""
"Avanti, non fare quella faccia, Mezzelfo. Certo che c'ero. Stavo andando "
"a vedere cosa erano tutte quelle urla. Sembrava che le mie doti potessero "
"essere utili."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:26
msgid ""
"Not so quick! Who do you think you are, walking around pestering other "
"people?"
msgstr ""
"Non così in fretta! Chi pensi di essere, andando in giro a scocciare gli "
"altri?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:27
msgid "If you must know, I'm working for Lady Silverhair."
msgstr "Se proprio lo vuoi sapere, lavoro per Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:28
msgid ""
"I'm here to get to the bottom of the matter. So if you don't want to share "
"Silverhair's fate, you had better answer my questions."
msgstr ""
"Sono qui per fare chiarezza su quello che è successo. Quindi, se non vuoi "
"subire la stessa sorte di Silverhair, ti conviene rispondermi."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:29
msgid "To hell with you, Half-Elf. What do you want to know?"
msgstr "Vai al diavolo, Mezzelfo. Cosa vuoi sapere?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:30
msgid ""
"Next moment, the door's burstin' open and your lovely mistress rushes "
"past ... - I don't think you could call that eavesdropping."
msgstr ""
"Un attimo dopo la porta si apre di colpo e la tua bella signora se ne va "
"di fretta... Non penso che tu lo possa chiamare origliare."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:31
msgid "Leave the thinking to me and simply answer my questions, will you?"
msgstr "Lascia che sia io a pensare, tu limitati a rispondere, d'accordo?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:32
msgid "What is your business here, then?"
msgstr "Che cosa ci fai qui, allora?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:33
msgid ""
"If you don't believe me, why don't you ask Fingolson himself? Oh, I forgot. "
"He doesn't want to talk with people of your kind, does he? Well, I cannot "
"blame him for that."
msgstr ""
"Se non mi credi, perchè non lo chiedi a Fingolson? Ah, scordavo. Non vuole "
"parlare a quelli come te, no? Beh, non lo posso biasimare per questo."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:34
msgid ""
"What on earth has my business to do with the theft? You're just wasting my "
"time with your bloody questions."
msgstr ""
"Cosa c'entrano i miei affari con il furto? Stai sprecando il mio tempo "
"con le tue stupide domande."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:35
msgid ""
"I fear you do not understand, Half-Elf. If you keep asking for irrelevant "
"details you'll accomplish nothing. But I might know a thing or two, were you "
"only asking the right questions."
msgstr ""
"Temo che tu non capisca, Mezzelfo. Se continui a chiedere dettagli "
"irrilevanti non arriverai a nulla. Ma io potrei dirti una cosa o due, se "
"ti decidessi a fare le domande giuste."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:36
msgid "Listen, man. I am not interested into your gossip."
msgstr "Senti, non mi interessano le tue chiacchiere."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:37
msgid "So what questions should I ask, in your opinion?"
msgstr "E allora cosa dovrei chiedere, secondo te?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:38
msgid "I don't see how *that* could get me any further."
msgstr "Non vedo come *questo* potrebbe aiutarmi."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:39
msgid ""
"Just tryin' to help. But a smartass like you doesn't need any help, do you?"
msgstr ""
"Sto solo cercando di aiutarti. Ma un sapientone come te non ha bisogno "
"di aiuto, vero?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:40
msgid ""
"Even if I was, I bet you could never prove it, Half-Elf. You wouldn't "
"recognise a clue if someone pushed your pretty nose into it."
msgstr ""
"Anche se fosse, scommetto che non lo potresti mai dimostrare, Mezzelfo. "
"Non riconosceresti un indizio neanche se ti mordesse sul naso."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:41
msgid ""
"I certainly don't need yours. For all I know, you may well be the thief."
msgstr ""
"Non mi serve certo il tuo aiuto. Per quanto ne so, potresti essere tu "
"il ladro."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:42
msgid "Now do you have any dumb questions left, or can I go back to my drink?"
msgstr "Hai altre domande stupide da farmi, o posso tornare al mio boccale?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:43
msgid "Simply answering my questions would be help enough!"
msgstr "Una semplice risposta sarebbe sufficiente!"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:44
msgid ""
"If you say so. Then go on, ask what you want, even if it's not getting you "
"anywhere."
msgstr ""
"Se lo dici tu. Avanti, chiedi quello che vuoi sapere, anche se non ti "
"servirà a niente."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:45
msgid ""
"Who's wasting whose time here? The sooner you answer my questions, the "
"sooner I leave you to yourself. Even you should understand this!"
msgstr ""
"Chi è che sta sprecando tempo? Prima mi rispondi, prima ti lascio in pace. "
"Anche tu dovresti riuscire a capirlo."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:46
msgid ""
"Not before I get some answers out of you. You don't have something to hide, "
"do you?"
msgstr ""
"Non prima che tu mi abbia risposto. Non è che tu abbia qualcosa da "
"nascondere, vero?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:47
msgid "So what is your business here, then?"
msgstr "Allora, che cosa ci fai qui?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:48
msgid ""
"If it makes you happy; I made camp here on my way back from Limebruck where "
"I had an ... appointment, which is absolutely none of your concern. I'm just "
"an innocent traveller caught in this bloody mess."
msgstr ""
"Se proprio lo vuoi sapere, mi sono accampato qui tornando da Limebruck, "
"dove avevo un... appuntamento che non ti riguarda affatto. Sono solo un "
"viaggiatore innocente capitato in mezzo a questo pasticcio."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:49
msgid ""
"Master Orloth says your chamber is below ground, next to the Dwarf's. So did "
"you hear anything unusual in the night of the theft?"
msgstr ""
"Mastro Orloth dice che la tua stanza è sottoterra, vicino a quella del Nano. "
"Quindi, hai sentito qualcosa di strano nella notte del furto?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:50
msgid ""
"No I didn't. But perhaps there wasn't anything unusual to hear that night."
msgstr ""
"No. Ma forse non c'era nulla da sentire."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:51 scripts/dialogues/extro.py:56
msgid "What do you mean?"
msgstr "Cosa vuoi dire?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:52
msgid ""
"You're a slow thinker, eh Half-Elf!? Hasn't it occurred to you that the "
"theft might've already been committed by the time Fingolson went to bed?"
msgstr ""
"Sei lento di comprendonio, eh, Mezzelfo? Non hai pensato che forse il furto "
"era già stato commesso prima che Fingolson andasse a letto?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:53
msgid "Don't make me laugh. That's the most ridiculous thing I ever heard."
msgstr "Non farmi ridere. È la cosa più ridicola che io abbia mai sentito."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:54
msgid "Do you have any proof of this?"
msgstr "Hai delle prove?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:55
msgid ""
"That's impossible. Fingolson had the gems on him during the negotiations. "
"And afterwards, either he or Erek were down in their room."
msgstr ""
"Impossibile. Fingolson aveva le gemme addosso durante la contrattazione. "
"E dopo, o lui o Erek sono sempre stati giù nella loro stanza."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:56
msgid "Well, that would rule out quite a few possible thieves, wouldn't it?"
msgstr "Beh, questo elimina molti dalla lista dei sospetti, no?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:57
msgid "You want to tell me that Erek has taken the gems?"
msgstr "Vuoi dire che le gemme le ha prese Erek?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:58
msgid ""
"You don't believe me? Perhaps you should ask Erek who has packed them then!"
msgstr ""
"Non mi credi? Chiedi a Erek chi le ha impacchettate allora."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:59
msgid ""
"I don't. But since you are so good in finding stuff out, this shouldn't be a "
"problem for you!"
msgstr ""
"No. Ma siccome sei così bravo a scoprire le cose, per te questo non dovrebbe "
"essere un problema."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:60
msgid ""
"If you don't like what you hear from me, why don't you look for different "
"company, Half-Elf?"
msgstr ""
"Se non ti piace quello che senti da me, perchè non ti cerchi un'altra "
"compagnia, Mezzelfo?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:61
msgid "So? Was that of any help? I shouldn't think so. A waste of time it was!"
msgstr "Quindi? È servito a qualcosa? Mi sa di no. Una perdita di tempo!"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:62
msgid "For what would they have needed your skills?"
msgstr "Per cosa sarebbero state utili le tue abilità?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:63
msgid ""
"What were you doing outside the parlour during negotiations? Trying to spy "
"on Master Fingolson?"
msgstr ""
"Cosa stavi facendo fuori dalla stanza durante le contrattazioni? Cercavi di "
"spiare Mastro Fingolson?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:64
msgid ""
"Perhaps it's just me, but I'd ask myself why the ... thief hasn't left "
"Waste's Edge."
msgstr ""
"Se fosse per me, mi chiederei perchè il... ladro... non se n'è andato "
"da Waste's Edge."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:65
msgid ""
"The muscular fellow in front of you has the air of a troublemaker about him. "
"Scars all over his body are evidence of his readiness to use the sword he is "
"carrying. He eyes you with undisguised distaste as you approach."
msgstr ""
"Il tizio muscoloso di fronte a te ha tutto l'aspetto di uno che va in cerca "
"di guai. Mentre ti avvicini ti guarda senza mascherare il suo disprezzo."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:66
msgid "Well, why hasn't he?"
msgstr "Beh, perchè non se n'è andato?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:67
msgid ""
"Good question, isn't it! Now if I were you, Half-Elf, I'd be off to a quiet "
"corner and made some use of what brain I had."
msgstr ""
"Buona domanda! Ora, se io fossi in te, Mezzelfo, me ne andrei in un angolo "
"a usare un po' il cervello."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:68
msgid ""
"Perhaps you are right. Any further conversation would be useless anyway. So "
"I'll leave you ... for now!"
msgstr ""
"Forse hai ragione. Comunque sarebbe inutile parlare ancora con te. Quindi "
"ti lascio in pace... per ora!"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:69
msgid "Very funny! Should I ever need a fool, I'll send for you."
msgstr "Divertente! Se mai mi servisse un buffone, ti farò chiamare."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:70
msgid ""
"Why should I \"spy\" on a conversation that could be heard up to Erinsford. "
"Nah, I was about to look whether my skills might be needed."
msgstr ""
"Perchè dovrei \"spiare\" una conversazione che si poteva sentire fino ad "
"Erinsford? Stavo solo controllando se le mie abilità potevano essere utili."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:71
msgid ""
"You disappoint me, Half-Elf. The poor Dwarfs were practically attacked by "
"that furious woman. How should I know she wasn't about to turn them into "
"toads or something?"
msgstr ""
"Mi deludi, Mezzelfo. I poveri nani sono stati praticamente assaliti da "
"quella furia di una donna. Come facevo a sapere che non stava per "
"trasformarli in rospi o qualcosa di simile?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:72
msgid "Don't tell me you thought Fingolson would enrol you as his guard?"
msgstr "Non dirmi che pensavi che Fingolson ti avrebbe assunto come guardia?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:73
msgid "He wasn't very enthusiastic about you, am I right?"
msgstr "Non è stato entusiasta di te, giusto?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:74
msgid "So what? You think I stole his gems because he didn't accept my offer?"
msgstr ""
"E allora? Pensi che io abbia rubato le sue gemme perchè aveva rifiutato la "
"mia offerta?"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:75
msgid ""
"Well, that's it! I have enough of your useless blather. But I shall be "
"watching you!"
msgstr ""
"Beh, ne ho avuto abbastanza del tuo inutile blaterare. Ma ti terrò d'occhio!"

#: scripts/dialogues/alek_start.py:76
msgid ""
"I think you wouldn't need any reason at all. However, until I find a clue as "
"to your guilt, I'll have to leave you to yourself."
msgstr ""
"Penso che lo faresti anche senza una ragione. Comunque, finchè non troverò "
"degli indizi sulla tua colpevolezza, ti lascerò in pace."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:77
msgid ""
"Endhelm puts a threatening grin on his face as he sees you walking towards "
"him."
msgstr ""
"Endhelm fa una smorfia minacciosa quando ti vede arrivare."

#: scripts/dialogues/alek_start.py:78
msgid "Actually, there is nothing you could possibly tell me."
msgstr "Veramente non c'è nulla che tu mi possa dire."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:9
msgid ""
"You try the door, but find it locked. From within the room you hear a deep "
"voice."
msgstr ""
"La porta è chiusa a chiave. Senti una voce profonda dall'interno."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:10
msgid "At the door to their room, Erek produces a key and unlocks it."
msgstr "Arrivati alla porta, Erek la apre con la sua chiave."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:11
msgid ""
"Maybe I should not be doing this, but I do want my master to get his stones "
"back."
msgstr ""
"Forse non lo dovrei fare, ma voglio che il mio padrone riabbia le sue gemme."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:12
msgid ""
"I do not wish to be disturbed right now, so please go away! First I am "
"burgled, and now I can get no peace with all the busybodies running around, "
"making my tragedy their business!"
msgstr ""
"Ora non voglio essere disturbato, quindi per favore vattene. Prima mi "
"rapinano, ed ora non ho un attimo di pace con tutti questi impiccioni che "
"corrono qua e là mettendo il naso nella mia tragedia!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:13
msgid "Erek, who is this, and why have you let him in?"
msgstr "Erek, chi è questo, e perchè lo hai lasciato entrare?"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:14
msgid ""
"This is $name, master, and he is investigating the theft of your gems. He "
"wanted to talk to you, and I thought that maybe he could help."
msgstr ""
"Maestro, questo è $name, e sta indagando sul furto delle tue gemme. Voleva "
"parlarti, e pensavo che forse potrebbe essere di aiuto."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:15
msgid ""
"Yes, sir, that is correct. I am here on the behalf of Lady Silverhair, "
"trying to get to the bottom of the disappearance of your stones."
msgstr "Sì, signore, è corretto. Sono qui a nome di Lady Silverhair, e cerco "
"di arrivare a fondo della questione delle gemme scomparse."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:16
msgid "I think that \"theft\" is a better word for it than disappearance."
msgstr "Penso che \"rubate\" sia una parola più adatta."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:17
msgid ""
"Theft, then, if you prefer. Call it what you may, I would like to recover "
"the gems and clear Lady Silverhair's name. Would you mind answering a "
"question or two?"
msgstr ""
"Rubate, allora, se preferisce. Qualsiasi cosa sia successa, vorrei "
"recuperare le gemme e dimostrare l'innocenza di Lady Silverhair. Le "
"spiacerebbe rispondere a un paio di domande?"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:18
msgid ""
"Actually, I would mind. I am sure that you already know what happened, so "
"nothing can be gained from bothering me. I would rather you \"recover\" the "
"gems from your mistress and return them to me!"
msgstr ""
"Veramente, mi spiacerebbe. Sono sicuro che sai già cosa è successo, quindi "
"non c'è nulla da guodagnare disturbandomi. Piuttosto \"recupera\" le "
"gemme dalla tua padrona e restituiscimele!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:19
msgid ""
"Sir, please try to be reasonable. Have you even considered the possibility "
"that Lady Silverhair is not the thief?"
msgstr ""
"Signore, cerchi di essere ragionevole. Ha preso in considerazione la "
"possibilità che Lady Silverhair non sia la ladra?"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:20
msgid ""
"What, and ignore all the evidence to the contrary? She came here "
"specifically to buy my gems, insulted their quality to weasel out of paying "
"for them, and then stole them when the first opportunity presented itself!"
msgstr ""
"E ignorare tutte le prove contrarie? È venuta qui apposta per comprare "
"le mie gemme, ha insultato la loro qualità per evitare di pagarle per "
"quanto valgono, e poi le ha rubate non appena ne ha avuto la possibilità!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:21
msgid ""
"Bjarn looks you up and down with a stern expression on his face; obviously "
"he is not happy with the disturbance."
msgstr ""
"Bjarn ti squadra con un'occhiata severa; ovviamente non è contento della "
"tua visita."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:22
msgid "Look, Half-Elf, I told you that I do not want to be bothered!"
msgstr "Mezzelfo, ti ho detto che non voglio essere disturbato!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:23
msgid "I'm just wondering whether Erek might have taken the gems."
msgstr ""
"Mi sto solo chiedendo se non è possibile che sia stato Erek a prendere "
"le gemme."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:24
msgid ""
"Why did you insult Lady Silverhair upon her arrival? You set her on edge, "
"even before the negotiations started!"
msgstr ""
"Perchè ha insultato Lady Silverhair quando è arrivata? L'ha offesa prima "
"ancora che iniziassero le contrattazioni."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:25
msgid ""
"Don't you think that Alek Endhelm might be more likely a thief than Lady "
"Silverhair?"
msgstr ""
"Non pensa che Alek Endhelm sia più plausibile di Lady Silverhair come ladro?"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:26
msgid ""
"You cannot possibly suspect Erek! He is so honest and idealistic that even "
"if he had stolen the gems, he would confess the crime immediately! Do not "
"waste my time with such ridiculous accusations!"
msgstr ""
"Erek? Impossibile! È così onesto e idealista che anche se avesse rubato "
"lui le gemme, confesserebbe subito il suo crimine! Non farmi perdere tempo "
"con accuse così ridicole."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:27
msgid ""
"But Alek Endhelm leads me to believe that the theft may have been committed "
"before you went to bed."
msgstr ""
"Ma Alek Endhelm mi fa pensare che il furto possa essere stato commesso "
"prima che lei andasse a letto."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:28
msgid ""
"Ha! That sounds just like Alek Endhelm. You are a fool to be taken in by "
"that scoundrel's words. The truth is that I personally packed the gems after "
"Erek went to bed. That is, the theft has been committed later that night."
msgstr ""
"Ha! Degna di Alek Endhelm. Sei uno sciocco se ti lasci raggirare da quella "
"canaglia. La verità è che ho riposto di persona le gemme dopo che Erek era "
"andato a dormire. Quindi, il furto è stato commesso più tardi quella notte."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:29
msgid ""
"You blame me for your mistress' absence of humour? All I wanted was to liven "
"up the atmosphere before turning to business. I can see nothing wrong with "
"that. Now please stop wasting my time!"
msgstr ""
"Se la tua padrona non ha senso dell'umorismo dai la colpa a me? Volevo solo "
"ravvivare l'atomsfera prima di passare agli affari. Non ci vedo nulla di "
"male. Ora per favore smettila di sprecare il mio tempo!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:30
msgid ""
"Alek Endhelm? That shifty-looking mercenary? He is surely up to no good, but "
"I doubt you can pin the crime on him to clear your mistress."
msgstr ""
"Alek Endhelm? Quello sfuggente mercenario? Di sicuro non ha in mente nulla "
"di buono, ma dubito che tu lo possa usare come capro espiatorio per salvare "
"la tua padrona."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:31
msgid "But he was seen snooping around the parlour during negotiations."
msgstr "Ma lo hanno visto aggirarsi nei dintorni durante la contrattazione."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:32
msgid ""
"Well, it is true. He was really interested in my business as soon as I got "
"here! He was snooping around, poking his nose into my affairs. Then he "
"offered me his service as a guard."
msgstr ""
"Beh, sì, è vero. Gli interessavano davvero i miei affari, fin da quando "
"sono arrivato! Mi ronzava intorno, ficcando il nasi nei fatti miei. Poi "
"mi ha offerto i suoi servizi come guardia."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:33
msgid ""
"The roads have been getting more and more dangerous recently, that's for "
"sure. But they would be even more dangerous with the likes of him \"guarding"
"\" me! So I told him, in no uncertain terms, that I didn't like his looks!"
msgstr ""
"Le strade sono diventate via via più pericolose negli ultimi tempi. Ma "
"sarebbero ancora più pericolose con uno come lui che mi \"fa la guardia\"! "
"Quindi gli ho detto, con parole chiare, che non mi piaceva il suo aspetto!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:34
msgid ""
"What makes you so sure that he is innocent, if you think so poorly of him?"
msgstr ""
"Perchè è così sicuro della sua innocenza, se ha una opinione così bassa "
"di lui?"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:35
msgid ""
"Come on, a clumsy, lumbering human sneaking into my room while I am asleep "
"and stealing my gems! An ogre would be a more likely sneak thief than Alek "
"Endhelm! He couldn't pick a lock if he had the key!"
msgstr ""
"Avanti, un umano maldestro e rumoroso che entra di soppiatto nella mia "
"stanza mentre dormo e ruba le mie gemme! Un orco sarebbe un topo d'albergo "
"più credibile! Alek Endhelm non saprebbe scassinare un lucchetto neanche "
"se avesse la chiave!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:36
msgid ""
"I cannot believe that you have the audacity to ask me questions about this! "
"Please leave!"
msgstr ""
"Non posso credere alla tua faccia tosta! Vattene!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:37
msgid ""
"No, it had to have been one of your kind or a real Elf, that is for sure. "
"Now, I am a busy man, so please stop wasting my time!"
msgstr ""
"No, deve essere stato uno della tua razza o un vero Elfo, questo è certo. "
"Ora, sono una persona impegnata, quindi smettila di importunarmi."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:38
msgid "And you don't think he stole your gems in an act of revenge?"
msgstr "E non pensa che abbia rubato le sue gemme per vendetta?"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:39
msgid "To me it seems as if Alek was just curious about your gems."
msgstr "A me sembra che Alek fosse incuriosito dalle sue gemme."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:40
msgid ""
"And so was your Lady Silverhair! Listen, I don't know why I should be "
"speaking with you, if all you care about is freeing your mistress. If you "
"want to make yourself useful you better go and retrieve my Chrysoberyls."
msgstr ""
"Ma anche Lady Silverhair! Senti, non so perchè ti sto parlando, se tutto "
"quello che vuoi è liberare la tua padrona. Se vuoi renderti utile, vai "
"e recupera i miei Crisoberilli."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:41
msgid "Well, you know Erek best, I guess."
msgstr "Beh, conosce Erek meglio di me, suppongo."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:42
msgid ""
"Really? According to Erek, you were asleep already when he started packing."
msgstr ""
"Davvero? Secondo Erek, lei stava già dormendo quando lui ha iniziato a "
"riporre le cose."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:43
msgid ""
"Asleep? I? Certainly not! I was just taking a rest, perhaps. Later I put the "
"pouch with the gems into our luggage, from where the thief - your fine "
"mistress - stole it during the night!"
msgstr ""
"Dormire? Io? Certo che no! Stavo solo facendo un riposino, forse. Poi ho "
"messo il sacchetto con le gemme nel nostro bagaglio, da dove la ladra "
"- la tua cara padrona - lo ha rubato durante la notte!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:44
msgid ""
"I can't believe I am justifying myself in front of the thief's servant! Why "
"am I talking to you at all! You are not doing anything to retrieve my "
"Chrysoberyls. All you care about is freeing your mistress!"
msgstr ""
"Non ci posso credere, mi sto giustificando davanti al servo della ladra! "
"Perchè sto sprecando il fiato? Non stai facendo nulla per recuperare i miei "
"Crisoberilli. Ti importa solo di liberare la tua padrona!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:45
msgid "You are but wasting my time! Out of my sight you go!"
msgstr "Stai sprecando il mio tempo! Vattene fuori da qui!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:46
msgid "Not even if I've found one of your \"Catseyes\"!"
msgstr "Neanche se ho trovato uno dei suoi \"Occhi di Gatto\"?"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:47
msgid ""
"Really? I ... I am impressed. Let me see! And tell me where you found it."
msgstr ""
"Davvero? È... impressionante! Fammi vedere! E dimmi dove lo hai trovato."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:48
msgid "In the pantry."
msgstr "Nella dispensa."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:49
msgid "In Lady Silverhair's luggage."
msgstr "Nel bagaglio di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:50
msgid ""
"Ha, I knew it! Who else but Silverhair had reasons and the skills to steal "
"my gems? I'm glad you are finally seeing the truth. Now there can be no more "
"doubt about her guilt. Come, we must inform the guards!"
msgstr ""
"Ha! Lo sapevo! Nessuno tranne Silverhair aveva il movente e l'abilità "
"per rubare le mie gemme! Sono contento che tu abbia visto la verità, infine. "
"Ora non c'è più dubbio sulla sua colpevolezza. Avanti, informiamo le guardie!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:51
msgid "Not so fast! According to Erek, this gem is no Catseye."
msgstr ""
"Non così in fretta! Secondo Erek, questa gemma non è un Occhio di Gatto."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:52
msgid "But Lady Silverhair swears that this is no Catseye."
msgstr "Ma Lady Silverhair giura che questo non è un Occhio di Gatto."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:53
msgid ""
"Huh? Erek is young and has much to learn yet, so please excuse his mistake. "
"But this gem is a Chrysoberyl Catseye, no doubt. Now hand it over, so I may "
"take it to Jelom."
msgstr ""
"Cosa? Erek è giovane e deve ancora imparare molto, quindi devi scusarlo se "
"fa degli errori. Ma questa gemma è senza dubbio un Crisoberillo Occhio di "
"Gatto. Ora dammelo, così lo posso portare a Jelom."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:54
msgid ""
"The thief? Of course she would say that! Even you cannot be that foolish to "
"take her word over mine. I tell you that this gem is a Chrysoberyl Catseye. "
"Now hand it over, so I can take it to Jelom."
msgstr ""
"Il ladro? Certo che lo direbbe! Neanche tu puoi essere tanto sciocco da "
"credere alla sua parola piuttosto che alla mia. Ti assicuro che questa gemma "
"è un Crisoberillo Occhio di Gatto. Ora dammela, così la porto a Jelom."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:55
msgid "Don't worry Master Fingolson, I will take care of that myself."
msgstr "Non si preoccupi, Mastro Fingolson. Ci penserò io."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:56
msgid "I'm sorry, but I won't give this piece of evidence out of my hands."
msgstr "Mi spiace, ma non mi separerò da questa prova."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:57
msgid ""
"Oh well, it's not as if you could run off with the gem I suppose. You may "
"keep it for now, as long as you see to it that Silverhair gets what she "
"deserves. Now be on your way!"
msgstr ""
"Oh be'... non penso che tu possa scappare portandotela via. Puoi tenerla "
"per ora, ma quella Silverhair deve avere quel che si merita! Ora vai!"

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:58
msgid ""
"In the pantry? Can't you precise that some more? After all, the place you "
"found the gem might give us a clue about the thief."
msgstr ""
"Nella dispensa? Non puoi essere più preciso? Dopo tutto il posto dove hai "
"trovato la gemma può essere un indizio su chi sia il ladro."

#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:59 scripts/dialogues/erek_start.py:109
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:25
msgid "It was hidden in Lady Silverhair's luggage."
msgstr "Era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:9
msgid "Your employer, eh? Who might that be?"
msgstr "La tua signora, eh? E chi sarebbe?"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:10
msgid ""
"The Lady Silverhair, and she must have great need of me, so let me pass!"
msgstr ""
"Lady Silverhair, ed ha bisogno di me, quindi lasciami passare!"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:11
msgid ""
"Nay, if you are Silverhair's man, then I shall not let you pass. That one is "
"the source of all this mess, and I'll be switched if I let her accomplice in "
"to free her. Be on your way!"
msgstr ""
"Eh no, se sei un uomo di Silverhair, non ti lascerò passare. Tutti i nostri "
"guai li ha provocati lei, e se lascio entrare il suo complice per liberarla "
"mi frusteranno. Vattene per la tua strada!"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:12
msgid "What sort of mess, man? If my Lady is in trouble, I must know!"
msgstr ""
"Quali guai? Se la mia signora è nei guai, devo sapere di cosa si tratta!"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:13
msgid "Don't be foolish! I must see my Lady at once. Open this gate!"
msgstr ""
"Non essere sciocco! Devo incontrare la mia signora. Subito. Apri il cancello!"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:14
msgid ""
"The sort of trouble we have no wish to put up with, that's certain. The Lady "
"is being held for theft, and a grievous theft it was."
msgstr ""
"Il tipo di guaio con cui non vorremmo avere a che fare. La tua signora è "
"stata arrestata per furto, e per un furto grave."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:15
msgid ""
"Theft? But that cannot be, the Lady Silverhair is a wealthy noble in her own "
"right. She need not stoop to theft."
msgstr ""
"Furto? Non è possibile, Lady Silverhair è una ricca nobildonna. Non ha "
"bisogno di ricorrere al furto."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:16
msgid ""
"You speak madness, man! There can have been no theft. Allow me in, and I "
"shall prove to you the Lady is innocent."
msgstr ""
"Stai vaneggiando! Non può esserci stato un furto. Fammi entrare, e ti "
"dimostrerò che la mia signora è innocente."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:17
msgid ""
"But I must! If my Lady is in need of me I cannot simply walk away! Please, I "
"beg you to open the gate so I may aid her."
msgstr ""
"Ma devo entrare! Se la mia signora ha bisogno di me non posso andarmene! "
"Per favore, apri il cancello e lascia che io la aiuti."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:18
msgid ""
"That is none of your concern. All you need know is that she is within your "
"walls and will need me close if there is trouble at hand."
msgstr ""
"Non sono affari tuoi. Devi solo sapere che la mia signora è dentro le mura "
"e, se ci sono guai, avrà bisogno di me."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:19
msgid ""
"She, eh? Your employer wouldn't be an elven lady named Silverhair, would she?"
msgstr ""
"Signora, eh? Per caso non si tratterà di una dama elfica di nome Silverhair?"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:20
msgid ""
"Of course she is, you fool! Who else would it be? Are you going to open this "
"gate or not?"
msgstr ""
"Certo che è lei, sciocco! Chi altri potrebbe essere? Ora mi apri il cancello "
"oppure no?"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:21
msgid "Er, no. No, it is not. In fact, my employer is no lady at all."
msgstr ""
"Er, no. No, non è lei. Veramente il mio datore di lavoro non è affatto una "
"signora."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:22
msgid ""
"Huh! You won't get in these doors by lying to me. You said your employer was "
"a lady and there's only one in here who'd employ one of your sort."
msgstr ""
"Ha! Non entrerai qui dentro raccontandomi bugie. Hai detto che lavoravi per "
"una signora, e qui dentro ce n'è solo una che assumerebbe qualcuno come te."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:23
msgid "Very well then, my employer is Lady Silverhair. What of it?"
msgstr "D'accordo, lavoro per Lady Silverhair. E allora?"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:24
msgid ""
"Your Lady is being held for theft, and a grievous theft it was! And you'll "
"certainly not be coming in here to make the situation even worse."
msgstr ""
"Allora la tua signora è stata arrestata per furto, e per un furto grave. "
"E stai certo che non ti farò entrare per peggiorare ancora la situazione."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:25
msgid ""
"That's what you are saying. But fact is, she first argued with the victim "
"over his goods and the other morning they were gone. Now he demands justice "
"and Silverhair is known to need them badly. So what would you say the truth "
"is?"
msgstr ""
"Questo lo dici tu. Ma il fatto è che prima ha litigato con la vittima "
"a proposito delle sue merci, e il mattino dopo le merci erano sparite. "
"Ora lui vuole giustizia e sappiamo che Silverhair aveva molto bisogno "
"della refurtiva. Allora, cosa mi dici?"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:26
msgid "I cannot tell you the truth unless you let me see for myself."
msgstr ""
"Non posso dirti quale sia la verità se non mi lasci vedere come stanno "
"le cose."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:27
msgid ""
"You'll have a damned hard time doing that. The lady is guilty and has been "
"seen to be guilty. The truth is that she is the thief and that is all there "
"is to it."
msgstr ""
"Ti sarà difficile farlo. La tua signora è colpevole, lo si vede chiaramente. "
"La verità è che è una ladra, nient'altro."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:28
msgid "I tell you again, you shall not come in."
msgstr "Te lo ripeto, non entri."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:29
msgid "I tell you, I cannot. My orders..."
msgstr "Ti dico che non posso. I miei ordini..."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:30
msgid ""
"I am sick of arguing with you. Are you about to let me in, or will I be "
"forced to take action? And believe me, you would not enjoy it."
msgstr ""
"Sono stufo marcio di discutere con te. Mi lasci entrare, o devo entrare "
"con i miei mezzi? E ti assicuro che non ti piacerebbe."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:31
msgid ""
"The guard hesitates for a moment, and even from where you stand you can see "
"he is uncertain."
msgstr ""
"Il guardiano esita un attimo, e anche da dove ti trovi puoi vedere che è "
"indeciso."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:32
msgid ""
"You'll be in more trouble for not opening that gate than you will be for "
"letting me in, I assure you of that. Now do as I say!"
msgstr ""
"Sarai ancora più nei guai se questa porta non la apri, te lo assicuro. "
"Ora fai come ti ho detto!"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:33
msgid ""
"But finally he seems to reach a conclusion, and after carefully scanning the "
"surroundings, he beckons you in."
msgstr ""
"Ma alla fine prende una decisione, e dopo essersi guardato attorno ti fa "
"cenno di entrare."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:34
msgid ""
"Aid her? That is why you can't be allowed in. If you aid her too much, she "
"might escape."
msgstr ""
"Aiutarla? Ecco perchè non posso farti entrare. Se la aiuti troppo, potrebbe "
"scappare."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:35
msgid "I promise, please. I am becoming sick with worry. Can you not help me?"
msgstr ""
"Te lo prometto. Per favore, sto male dalla preoccupazione. Non puoi aiutarmi?"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:36
msgid ""
"How could she escape from a guarded camp, even if I did help? Now let me in!"
msgstr ""
"Come potrebbe scappare da un campo fortificato, anche se la aiutassi? Ora "
"fammi entrare!"

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:37
msgid ""
"I wish I could, friend. But If I were to open this gate, I would be in "
"terrible trouble."
msgstr ""
"Vorrei poterlo fare, amico. Ma se aprissi il cancello sarei nei guai."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:38
msgid ""
"I am beginning to lose my patience, man. I don't wish you trouble, but I "
"must be allowed in."
msgstr ""
"Sto perdendo la pazienza. Non sto cercando guai, ma devo entrare."

#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:39
msgid "I tell you I can't allow you in."
msgstr "Ti ho detto che non posso farti entrare."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:9
msgid ""
"Before you stands a young Dwarf, with an open face and no sign of the "
"traditional beard. His expression shows his intelligence and a trace of "
"humour as he watches you expectantly."
msgstr ""
"Di fronte a te c'è un giovane Nano, dal viso aperto e senza traccia "
"della tradizionale barba. Ti osserva con uno sguardo intelligente e arguto."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:10
msgid "You are Erek Stonebreaker, aren't you?"
msgstr "Sei Erek Stonebreaker, giusto?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:11
msgid ""
"That I am. Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business and Master "
"Fingolson's apprentice. But I seem to not remember you, $fm {madam/sir}."
msgstr ""
"Sono io. Erek Stonebreaker, aspirante mercante e apprendista di Mastro "
"Fingolson. Ma non mi sembra di conoscerti, $fm {signora/signore}."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:12
msgid "I am $name."
msgstr "Sono $name."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:13
msgid "I am $name, Lady Silverhair's man. I have some questions."
msgstr "Sono $name, al servizio di Lady Silverhair. Ho alcune domande per te."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:14
msgid ""
"Well met then, $name. Only I fear that you would be better advised to talk "
"to Master Fingolson, if you intend to do business."
msgstr ""
"Lieto di conoscerti, $name. Temo che però dovresti parlare con Mastro "
"Fingolson, se si tratta di affari."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:15
msgid ""
"Forgive me, but I couldn't help but hear you telling {get_right_npc} of your "
"connection with that Silverhair woman."
msgstr ""
"Scusa, ma non ho potuto fare a meno di sentire mentre raccontavi a "
"{get_right_npc} dei tuoi legami con la signora Silverhair."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:16
msgid ""
"Actually, that isn't the case. I would like to speak to you about Lady "
"Silverhair."
msgstr ""
"Veramente, vorrei parlarti a proposito di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:17
msgid ""
"Oh ... well, she's the reason why I want to talk to you, if you don't mind."
msgstr ""
"Oh... be', il motivo per cui vorrei parlarti è proprio lei, se non ti spiace."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:18
msgid ""
"I understand. You have learned of the ... incident, but as I can see, you "
"fail to believe it."
msgstr ""
"Capisco. Hai sentito dell'... incidente, ma vedo che non ci credi."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:19
msgid ""
"Lady Silverhair, hm? There seems to be hardly any other topic since that ... "
"incident. I'm sorry, but I don't think I can satisfy your curiosity."
msgstr ""
"Lady Silverhair, eh? Qui intorno non sembra che ci siano altri argomenti "
"di conversazione dall'... incidente. Mi spiace, ma temo di non poter "
"soddisfare la tua curiosità."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:20
msgid ""
"See Erek, I know Lady Silverhair well, and I want to find out what really "
"happened here."
msgstr ""
"Vedi, Erek, conosco bene Lady Silverhair, e voglio capire cosa è successo "
"davvero."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:21
msgid ""
"You don't understand Erek. I am investigating this matter, and therefore "
"you'd better tell me what you know."
msgstr ""
"Non capisci, Erek. Sto indagando sull'accaduto, e quindi faresti meglio "
"a dirmi quello che sai."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:22
msgid ""
"Of course. The Lady Silverhair is a wealthy noble; she'd never stoop to "
"theft!"
msgstr ""
"Ma certo! Lady Silverhair è nobile e ricca, non si abbasserebbe mai fino "
"al punto di rubare!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:23
msgid ""
"Erek stiffens for a moment, and it seems that he is about to turn you away, "
"but finally he relaxes."
msgstr ""
"Erek si irrigidisce un attimo, e sembra che stia per mandarti via, ma "
"infine si rilassa."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:24
msgid "You believe Lady Silverhair is innocent then?"
msgstr "Allora pensi che Lady Silverhair sia innocente?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:25
msgid "Well, what do you believe, Erek?"
msgstr "Beh, tu cosa ne pensi, Erek?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:26
msgid ""
"Master Fingolson says her guilt is proven beyond doubt, and there are indeed "
"facts that support his opinion. But I ... am not sure."
msgstr ""
"Mastro Fingolson dice che è senza dubbio colpevole, e in effetti ci sono "
"degli indizi a favore della sua opinione. Ma io... non sono sicuro."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:27
msgid ""
"She said as much herself.  But that alone is not enough to prove her "
"innocence when you consider what stands against her."
msgstr ""
"Anche lei dice lo stesso. Ma questo non basta a dimostrare la sua innocenza, "
"se pensi a quello che c'è contro di lei."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:28
msgid ""
"I know of nothing that could possibly support such claims. I really would "
"know what has happened!"
msgstr ""
"Non ho nessuna informazione per dimostrarlo. Vorrei davvero sapere cosa "
"è successo!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:29
msgid "You suspect somebody else?"
msgstr "Sospetti di qualcun altro?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:30
msgid ""
"This unpleasant fellow must have eavesdropped on us. Not that he had to. A "
"good deal of the conversation must have been audible in the common room as "
"well."
msgstr ""
"Questo sgradevole tizio deve aver origliato. Non che ne avesse bisogno. "
"Gran parte della conversazione si deve essere sentita fin nella stanza "
"comune."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:31
msgid "Hold on Erek! There was an argument between Fingolson and my mistress?"
msgstr "Aspetta Erek! C'è stata una lite tra Fingolson e la mia signora?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:32
msgid ""
"Very well then. It was yesterday, in the evening, when Lady Silverhair met "
"my Master and me in the parlour next to the common room."
msgstr ""
"È stato ieri sera, quando Lady Silverhair ha incontrato me e il mio Maestro "
"nel salottino a fianco della stanza comune."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:33
msgid ""
"Why, Master Fingolson, this is outrageous.  'Tis twice as much as I would "
"spend for stones of a superior quality. Do you believe I have never traded "
"for Chrysoberyls before?"
msgstr ""
"Ma Mastro Fingolson, questo è un oltraggio! È il doppio di quello che "
"pagherei per gemme di qualità superiore. Crede che io non abbia mai visto "
"dei Crisoberilli prima d'ora?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:34
msgid ""
"My Lady, these Catseyes are very rare. I doubt that you could aquire "
"anything of that quality for the price I'm willing to grant you."
msgstr ""
"Signora, questi Occhi di Gatto sono molto rari. Dubito che potrebbe "
"trovare gemme di questa qualità al prezzo che sono disposto a offrirle."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:35
msgid ""
"Now Master Fingolson, you call these Catseyes? They are mere Cymophanes. "
"Good gods! I am no Dwarf, but I do know my gems. My offer is 200, for all "
"the good they will be to me as reagents."
msgstr ""
"Mastro Fingolson, dice che questi sono Occhi di Gatto? Ma sono dei semplici "
"Cimofani. Santo cielo! Non sono un Nano, ma le gemme le conosco bene. La "
"mia offerta è 200, per quanto dubito che queste pietre possano servirmi "
"come reagenti."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:36
msgid ""
"You call me a liar? As if I couldn't tell a Catseye and a Cymophane apart. "
"Even young Erek here can. 700 and no less. Take it or leave it."
msgstr ""
"Mi sta dando del ladro? Come se non sapessi distinguere un Occhio di Gatto "
"da un Cimofano. Anche il giovane Erek lo saprebbe fare. 700, non di meno. "
"Prendere o lasciare."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:37
msgid ""
"Ha! A liar and a thief you are indeed, Master Fingolson. But, I need the "
"stones far more than justice against a Dwarven cheat. 300 is my final offer, "
"and that is more than this rubbish deserves!"
msgstr ""
"Sei davvero un bugiardo, Mastro Fingolson, e un ladro. Ma le gemme mi "
"servono più di quanto mi serva fare giustizia di un Nano imbroglione. "
"300 è la mia ultima offerta, ed è più di quanto questa spazzatura meriti."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:38
msgid ""
"Do not try to charm me, Mistress Silverhair. My prize is set. Think about it."
msgstr ""
"Non cerchi di ammaliarmi, Signora Silverhair. Il prezzo è 700. Ci pensi."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:39
msgid ""
"You are but making profit off my need. I will think about it, but to be "
"frank, you deserve not a single gold piece!"
msgstr ""
"Stai solo cercando di approfittare del mio bisogno. Ci penserò, ma "
"francamente non meriti neanche un singolo pezzo d'oro."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:40
msgid "And with that, she left us alone."
msgstr "E detto questo ci ha lasciati."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:41
msgid ""
"Indeed. She intended to buy some rare gems, but it seemed she had "
"underestimated their value. She was quite surprised by my Master's offer:"
msgstr ""
"Davvero. Voleva comprare delle gemme rare, ma sembra che ne avesse "
"sottostimato il valore. È stata molto sorpresa dalla richiesta del mio "
"Maestro."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:42
msgid "Wait a moment! What exactly is a \"Catseye\"?"
msgstr "Un attimo... cos'è un \"Occhio di Gatto\", esattamente?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:43
msgid "Tell me Erek. Were those gems truly Catseyes?"
msgstr "Dimmi, Erek. Quelle gemme erano davvero Occhi di Gatto?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:44
msgid ""
"Well ... yes ... when looked at in a certain way, under the right light. No "
"wonder your mistress mistook them for Cymophanes."
msgstr ""
"Beh... sì... se le si guarda in un certo modo, sotto la luce giusta. "
"Non per niente la tua signora li ha presi per Cimofani."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:45
msgid ""
"Sometimes, a thin narrow band runs across the length of a gem, glowing in "
"the light, see? That gives them the appearance of a cat's eye, hence the "
"name."
msgstr ""
"A volte, si vede una banda sottile che attraversa la gemma e alla luce "
"risplende. Questo fa sembrare la gemma un occhio di gatto, da cui il nome."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:46
msgid "I see. And Fingolson's stones were truly of such nature?"
msgstr "Vedo. E le gemme di Fingolson erano davvero così?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:47
msgid "You refer to the argument she had with your master?"
msgstr "Ti riferisci alla lite che ebbe col tuo maestro?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:48
msgid ""
"Why yes! She said herself that the master deserves no payment. And the next "
"day, his gems are gone. Who wouldn't deem her guilty after that?"
msgstr ""
"Beh, sì! Lo ha detto lei stessa che il Maestro non si meritava di essere "
"pagato. E il giorno dopo le gemme erano sparite. Chi non la penserebbe "
"colpevole, dopo questo?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:49
msgid ""
"I think Lady Silverhair might have had a reason to utter such words. Perhaps "
"you could recount the conversation she had with your master?"
msgstr ""
"Penso che Lady Silverhair avesse dei motivi per dire queste parole. Potresti "
"raccontarmi la conversazione che ebbe col tuo maestro?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:50
msgid ""
"Sure. The three of us sat together in the parlour next to the common room. "
"There wasn't much talk while Lady Silverhair examined the gems. The argument "
"started when she asked for the price, which obviously wasn't to her liking:"
msgstr ""
"Ma certo. Eravamo noi tre, nel salotto a fianco della stanza comune. Non "
"c'era molta conversazione mentre Lady Silverhair esaminava le gemme. "
"La lite iniziò quando lei chiese il prezzo, che ovviamente non le piacque."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:51
msgid "I've been told that Fingolson and my mistress had quite an argument."
msgstr "Mi hanno detto che la mia signora e Fingolson hanno avuto una disputa."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:52
msgid "Can I have a word with you, uh... what was the name?"
msgstr "Posso parlarti, er... come ti chiami?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:53
msgid ""
"I am Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business, at your service $fm"
"{madam/sir}."
msgstr ""
"Sono Erek Stonebreaker, aspirante mercante, al tuo servizio $fm"
"{signora/signore}."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:54
msgid "Erek gives you a welcoming nod as you approach."
msgstr "Erek ti saluta con un cenno del capo."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:55
msgid "Ho there, $name. What is it this time?"
msgstr "Ciao $name. Cosa c'è stavolta?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:56
msgid ""
"Could you please repeat what you told me about the argument between your "
"master and Lady Silverhair?"
msgstr ""
"Potresti ripetermi quello che mi hai raccontato sulla disputa tra il tuo "
"maestro e Lady Silverhair?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:57
msgid ""
"Master Orloth told me of an impolite remark Fingolson made towards Lady "
"Silverhair on her arrival."
msgstr ""
"Mastro Orloth mi ha raccontato di un commento sgarbato che Fingolson fece "
"a proposito di Lady Silverhair al suo arrivo."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:58
msgid "Erek makes a face as he sees you and raises his finger accusingly."
msgstr "Non appena ti vede, Erek ti indica con un atteggiamento di accusa."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:59
msgid "Why haven't you told me that you work for Lady Silverhair!?"
msgstr "Perchè non mi hai detto che lavori per Lady Silverhair!?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:60
msgid "Why should I? You figured it out by yourself just the same."
msgstr "Perchè avrei dovuto? Comunque lo hai scoperto da solo."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:61
msgid "I did not know that this was of any importance to you, Erek."
msgstr "Non credevo che per te la cosa fosse importante, Erek."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:62
msgid ""
"But only by chance: I heard you talking to {get_right_npc}! It's simply not "
"right, $name! You are familiar with the prime suspect, but you make me "
"believe that your inquiry is for the best of us all."
msgstr ""
"Ma solo per caso! Ti ho sentito parlare con {get_right_npc}! Non è giusto, "
"$name! Conosci bene l'indiziata principale, ma mi fai credere di stare "
"indagando per il bene di tutti!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:63
msgid ""
"You ..., you ... didn't know!? It's the truth! Of course it is important to "
"me! You are familiar with the prime suspect, but you deem it unnecessary to "
"tell me!"
msgstr ""
"Tu... tu... non credevi!? Davvero! Ma certo che è importante! Conosci bene "
"l'indiziata principale, ma pensi che non sia necessario dirmelo!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:64
msgid ""
"And you are familiar with the victim. Had I told you, you might have refused "
"your help."
msgstr ""
"E tu conosci bene la vittima. Se te lo avessi detto, magari ti saresti "
"rifiutato di aiutarmi."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:65
msgid ""
"Look Erek, I'm sorry that I said nothing about being Lady Silverhair's man. "
"But believe me, I just want to find out the truth, nothing else."
msgstr ""
"Guarda, Erek, mi spiace di non averti detto subito di essere al servizio "
"di Lady Silverhair. Ma credimi, voglio solo scoprire la verità, nient'altro."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:66
msgid ""
"The truth! How do you expect to uncover the truth, if you don't carry it "
"within yourself!? Every evil begins with a lie, and as long as you conceal "
"the truth, you are no better than the thief."
msgstr ""
"La verità! Come ti aspetti di scoprire la verità, se non sei sincero tu "
"stesso!? Ogni male inizia con una bugia, e finchè nascondi la verità, non "
"sei meglio del ladro."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:67
msgid ""
"You should know that to a Dwarf, the truth is a virtue; it is practically "
"carved into his bones. The day a lie parts the lips of a Dwarf is the day "
"the world comes to its end!"
msgstr ""
"Dovresti sapere che per un Nano la verità è la prima delle virtù, fin dentro "
"alle nostre ossa. Il giorno che un Nano mentirà sarà la fine del mondo!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:68
msgid ""
"I don't understand much of dwarvish philosophy, but if the truth is so "
"important to you, Erek, then I am sorry."
msgstr ""
"Non capisco molto la filosofia dei Nani, ma se per te la verità è così "
"importante, Erek, allora ti chiedo scusa."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:69
msgid ""
"I hope you don't think poorly of me now, $name. I didn't mean to insult you. "
"But to say nothing about it would have meant to hide the truth. And by now "
"you should know how I think about that."
msgstr ""
"Spero che ora non penserai troppo male di me, $name. Non volevo insultarti. "
"Ma non dire niente sarebbe stato nascondere la verità. E sai come la penso "
"a proposito."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:70
msgid ""
"But no more of this. I don't want to keep you from more important business."
msgstr ""
"Ma ora basta, non voglio ostacolare cose più importanti."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:71
msgid ""
"That are the thoughts of people living in a world of lies and deceptions. I "
"would have helped you more readily, had you told me the truth right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Questi sono i pensieri di gente che vive in un mondo di bugie e inganni. "
"Se mi avessi detto la verità subito, ti avrei aiutato senza esitare."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:72
msgid ""
"I don't know in what world you are living, Erek, but I doubt that it is the "
"real one."
msgstr ""
"Non so in quale mondo tu viva, Erek, ma dubito che sia quello reale."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:73
msgid ""
"Ha! The Master is right, then. Elves and their likes are no company for an "
"upright Dwarf! All you care for is worthless knowledge and useless trinkets."
msgstr ""
"Ha! Il Maestro ha ragione, allora. Gli Elfi e i loro simili non sono una "
"buona compagnia per un Nano come si deve. Vi preoccupate solo di conoscenze "
"senza valore e gingilli inutili."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:74
msgid "Is that what Fingolson says?"
msgstr "È questo che pensa Fingolson?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:75
msgid ""
"That are his very words. First I thought he was too extreme in his "
"judgement, but the more I get to see of the world, the more I can see the "
"truth behind his words."
msgstr ""
"Sono le sue precise parole. Pensavo che fosse troppo estremo nel suo "
"giudizio, ma più vedo il mondo esterno e più mi accorgo che le sue parole "
"sono vere."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:76
msgid ""
"Although my feelings tell me that you do not fit into this scheme, $name. "
"Perhaps I spoke too fast."
msgstr ""
"Anche se sento che tu non sei fatto così, $name. Forse ho parlato troppo "
"in fretta."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:77
msgid ""
"Perhaps you just shouldn't listen to everything Master Fingolson says. How "
"did he become a tradesman anyway, if he despises the people he has to deal "
"with that much?"
msgstr ""
"Forse non dovresti fidarti di tutto quello che Mastro Fingolson dice. Come "
"ha fatto a diventare un mercante, se disprezza così i suoi clienti?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:78
msgid ""
"Usually, the Elders decide what occupation a young Dwarf will practise. "
"They'll take his talents and also their needs into account, but seldom what "
"the individual likes."
msgstr ""
"Di solito, gli Anziani decidono il mestiere a cui un giovane Nano si "
"dovrà dedicare. Tengono conto dei suoi talenti e delle loro necessità, "
"ma raramente di quello che piace all'individuo."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:79
msgid ""
"Master Fingolson is a skilled merchant, but it is easy to see that this is "
"not what he wanted to be."
msgstr ""
"Mastro Fingolson è un abile mercante, ma è facile vedere che non è questo "
"quel che desiderava."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:80
msgid "Nothing really. Until later, Erek."
msgstr "Niente. A dopo, Erek."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:81
msgid ""
"I ..., I'm sorry, but that is news to me. It must have happened while I was "
"unpacking our luggage. Although to tell the truth, it does not sound like "
"Master Fingolson at all."
msgstr ""
"Io... mi spiace, ma questo non lo sapevo. Deve essere successo mentre "
"stavo disfando i bagagli. Anche se a dire il vero non mi sembra il "
"modo di fare di Mastro Fingolson, per niente."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:82
msgid ""
"He can be tough when it gets down to business, but why would he want to "
"insult Lady Silverhair before? This makes no sense to me."
msgstr ""
"Quando si tratta di affari può essere duro, ma perchè insultare Lady "
"Silverhair prima delle trattative? Non ha senso!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:83
msgid ""
"I really cannot say why he would do that, but perhaps I can help you with "
"something else instead?"
msgstr ""
"Non posso dire perchè lo abbia fatto, ma forse posso aiutarti su "
"qualcos'altro?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:84
msgid "That was all for now, Erek. Until later."
msgstr "Per ora è tutto, Erek. A dopo."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:85
msgid "I see. Thank you Erek, you've been most helpful."
msgstr "Vedo. Grazie Erek, mi sei stato molto utile."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:86
msgid "Is that your opinion, or that of Master Fingolson?"
msgstr "Sei tu che lo pensi, o Mastro Fingolson?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:87
msgid ""
"What do you mean? You are not suggesting that my Master tried to deceive "
"Lady Silverhair?"
msgstr ""
"Cosa vuoi dire? Non starai pensando che il mio Maestro abbia provato a "
"ingannare Lady Silverhair?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:88
msgid ""
"That's not important now. But if the gems were of poor quality, they'd be "
"worthless to her and she'd have no reason to steal them."
msgstr ""
"Ora questo non importa. Ma se le gemme erano di scarsa qualità, allora "
"sarebbero state inutili per Lady Silverhair, e lei non avrebbe avuto "
"motivo di rubarle."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:89
msgid ""
"I am sorry, but I haven't seen them up close, so I have to rely on my "
"Master's word. I would know the difference if I had them in my hand, but "
"that's unlikely."
msgstr ""
"Mi spiace, ma non le ho viste da vicino, e devo fidarmi della parola del "
"Maestro. Se le avessi in mano saprei distinguerle, ma la cosa è poco "
"probabile."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:90
msgid ""
"I tried to talk with Master Fingolson, but he would not open the door. Could "
"you have a word with him perhaps?"
msgstr ""
"Ho provato a parlare con Mastro Fingolson, ma non mi vuole aprire. Potresti "
"chiederglielo tu?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:91
msgid ""
"I fear this is no good idea. He is still very upset about the theft and it "
"is better not to bother him while he is in that mood."
msgstr ""
"Temo che non sia una buona idea. È ancora sconvolto per il furto ed è "
"meglio lasciarlo in pace finchè è di quell'umore."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:92
msgid ""
"I'm sorry, $name. Master Fingolson is not very sociable at best, but right "
"now he wants nobody to disturb him in his misery."
msgstr ""
"Mi spiace, $name. Di solito Mastro Fingolson non è molto socievole, e "
"adesso non vuole che nessuno lo disturbi nel suo dolore."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:93
msgid "Well, in that I case I will leave him alone."
msgstr "In questo caso lo lascerò in pace."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:94
msgid "I am trying to find his gems and he is not even willing to see me!?"
msgstr ""
"Sto cercando di ritrovare le sue gemme e lui non vuole neanche vedermi!?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:95
msgid ""
"Stubborn Dwarf! But if he is in no hurry to get his gems back, what can I do "
"about it?"
msgstr ""
"Cocciuto di un Nano! Ma se lui non ha fretta di riavere le sue gemme, "
"io cosa ci posso fare?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:96
msgid "I am trying to help here, Erek!"
msgstr "Erek, sto cercando di essere di aiuto!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:97
msgid ""
"I ... I'll see what I can do. But should you talk with him, you will have to "
"watch your words. I surely won't be able to change his mind a second time."
msgstr ""
"Io... vedrò cosa posso fare. Ma se tu dovessi riuscire a parlargli, stai "
"attento a quel che dici. Di sicuro non riuscirò a fargli cambiare idea una "
"seconda volta."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:98
msgid ""
"Seemingly reluctant, Erek beckons you to follow him down into the cellar."
msgstr ""
"Con riluttanza, Erek ti fa cenno di seguirlo nei sotterranei."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:99
msgid ""
"You surely do. But Master Fingolson made it clear that he wants to be on his "
"own and who am I to disobey his wishes?"
msgstr ""
"Certo. Ma Mastro Fingolson è stato chiaro, vuole stare da solo; e chi sono "
"io per disobbedirgli?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:100
msgid "Did you pack Master Fingolson's gems that evening, Erek?"
msgstr "Sei stato tu a riporre le gemme di Mastro Fingolson quella sera, Erek?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:101
msgid ""
"Me? What a curious idea! My master wouldn't give them out of his hands. I "
"only packed our clothes and other equipment; after the master went to bed."
msgstr ""
"Io? Che strana idea! Il mio maestro non le avrebbe certamente date a "
"qualcun altro. Io ho solo riposto i vestiti e l'equipaggiamento, dopo che "
"il Maestro era andato a letto."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:102
msgid "And the gems were not in your luggage when you packed, right?"
msgstr ""
"E le gemme non erano nel vostro bagaglio quando hai messo in ordine, vero?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:103
msgid "What do you mean? No ... they weren't. Of course not!"
msgstr "Cosa intendi dire? No... non c'erano. Certo che no!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:104
msgid "Thank you Erek."
msgstr "Grazie, Erek."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:105
msgid ""
"Between you and me $fm{madam/sir}, this mercenary, Alek, was creeping "
"outside the parlour during negotiations. Lady Silverhair nearly bumped into "
"him when she rushed out."
msgstr ""
"Detto tra noi, $fm{signora/signore}, durante le trattative, questo "
"mercenario, Alek, si stava aggirando con aria furtiva appena fuori dal "
"salottino. Lady Silverhair gli è quasi andata addosso mentre usciva."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:106
msgid ""
"Unlikely perhaps, but not impossible. What do you make of this one, Erek?"
msgstr ""
"Improbabile ma non impossibile. Cosa ne pensi, Erek?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:107
msgid ""
"That ... - it's one of the Master's. It must be. Where did you get that, "
"$name?"
msgstr ""
"Questa gemma... - appartiene al Maestro. Per forza. Dove l'hai trovata, "
"$name?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:108
msgid "I found it in the pantry."
msgstr "In dispensa."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:110
msgid ""
"Then your mistress is not as innocent as you thought, no? Let me see the "
"gem, please."
msgstr ""
"Allora la tua signora non è poi così innocente come pensavi, eh? Fammela "
"vedere per favore."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:111
msgid ""
"Carefully, Erek takes the gem and examines it closely for a while. Suddenly, "
"he tosses it high into the air, a sparkling green star, gleaming in the "
"light of the fire."
msgstr ""
"Erek prende la gemma e la esamina molto attentamente. All'improvviso, la "
"getta in aria, una splendente stella verde che risplende alla luce del fuoco."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:112
msgid ""
"Once caught again, the young Dwarf shakes his head and starts to smile. "
"Finally, he returns the gem."
msgstr ""
"Dopo averla ripresa al volo, il giovane Nano scuote la testa e sorride. "
"Infine te la restituisce."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:113
msgid ""
"This is a fine example of a Chrysoberyl. Perfectly suitable for a Lady's "
"ring, were that your Mistress' intention. However, it is no Catseye and as "
"such it is of no use in the workings of magic she had in mind, if I recall "
"correctly."
msgstr ""
"È un bel Crisoberillo. Ottimo per l'anello di una nobildonna, se quella "
"fosse stata l'intenzione della tua signora. Ma non è un Occhio di Gatto "
"e quindi sarebbe inutile per gli incantesimi che, se ben ricordo, lei aveva "
"in mente di eseguire."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:114
msgid "Could you repeat that for Jelom? He would not believe me."
msgstr "Potresti ripeterlo a Jelom? A me non crede."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:115
msgid "Thank you Erek. That's all I need to know."
msgstr "Grazie Erek. È tutto quello che mi occorreva sapere."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:116
msgid "But certainly it was not lying openly on the ground, was it?"
msgstr "Ma certamente non era in bella vista per terra, no?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:117
msgid "No. It was hidden in Lady Silverhair's luggage."
msgstr "No. Era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:118
msgid "Obviously not. Now would you like to see it?"
msgstr "Certo che no. Ora vorresti vederla?"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:119
msgid ""
"You don't trust me, $name? In that case I'm sorry. Unless I do not know the "
"truth about the gem, I cannot help you."
msgstr ""
"Non ti fidi di me, $name? Allora mi spiace. Se non conosco la verità sulla "
"gemma, non posso aiutarti."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:120
msgid "Erek, I'd like to hear your opinion about the gem I have here."
msgstr "Erek, vorrei la tua opinione su questa gemma."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:121
msgid ""
"Erek tries to keep a straight face, but he fails to hide his grin as you "
"address him."
msgstr ""
"Erek cerca di trattenersi, ma non riesce a nascondere un sorriso quando "
"ti rivolgi a lui."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:122
msgid ""
"Well, $name, I was almost certain that it wouldn't take long to change your "
"mind. I'm ready for the truth."
msgstr ""
"Beh, $name, ero certo che non ci avresti messo molto a cambiare idea. Sono "
"pronto a sentire la verità."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:123
msgid ""
"Judging by your behaviour I thought as much. But don't worry, $name. I also "
"know that the obvious is not necessarily the truth. Now show me that gem."
msgstr ""
"Dal tuo comportamento di prima, me lo aspettavo. Ma non preoccuparti, $name. "
"Sappiamo entrambi che quel che è ovvio non è necessariamente vero. Ora "
"mostrami la gemma."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:124
msgid "So it be. The gem was hidden in Lady Silverhair's luggage."
msgstr "D'accordo. La gemma era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:125
msgid ""
"Jelom will not believe that the gem I have would be worthless to my "
"mistress. But perhaps you could convince him."
msgstr ""
"Jelom non crede che questa gemma sarebbe stata inutile per la mia signora. "
"Ma forse tu potresti convincerlo."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:126
msgid "Of course, $name. Let's go and see him."
msgstr "Ma certo, $name. Andiamo a parlargli."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:127
msgid ""
"She intended to buy some rare gems, but it seemed she had underestimated "
"their value. She was quite surprised by my Master's offer:"
msgstr ""
"Voleva comprare delle gemme rare, ma sembra che ne avesse sottostimato il "
"valore. È rimasta sorpresa dalle richieste del mio Maestro."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:128
msgid "If you think so. Let's go and see him, then."
msgstr "Se la pensi così. Andiamo a vedere, allora."

#: scripts/dialogues/erek_start.py:129
msgid ""
"And those illusions you call magic; they are perversions of anything lawful "
"and good!"
msgstr ""
"E quelle illusioni che chiami magia; sono una perversione di tutto quanto "
"è legittimo e buono!"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:321
msgid "Master Orloth"
msgstr "Mastro Orloth"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:323
msgid "the mercenary"
msgstr "il mercenario"

#: scripts/dialogues/erek_start.py:325
msgid "Tristan the merchant"
msgstr "Tristan il mercante"

#: scripts/dialogues/extro.py:9
msgid ""
"What is going on here? What are all these people doing in my room? Are you "
"behind this, Half-Elf? I demand an explanation!"
msgstr ""
"Cosa succede? Cosa ci fa tutta questa gente nella mia stanza? Ci sei tu "
"dietro tutto questo, Mezzelfo? Esigo una spiegazione!"

#: scripts/dialogues/extro.py:10
msgid ""
"Please calm down Master Fingolson. We are here to sort out this business "
"once and for all."
msgstr ""
"Si calmi, Mastro Fingolson. Siamo qui per risolvere la questione una volta "
"per tutte."

#: scripts/dialogues/extro.py:11
msgid ""
"Sort this business out? Good ... good! It's about time, I'd say! So ... will "
"that foul Elf finally return my Catseyes? I hear one was found amongst her "
"belongings. And where there is one, the others shouldn't be far."
msgstr ""
"Risolvere la questione? Bene... bene! Era ora, direi! Quindi... quella "
"perfida Elfa si è decisa a restituirmi i miei Occhi di Gatto? Ho sentito "
"che ne hai recuperato uno nel suo bagaglio. E dove ce n'è uno, gli altri "
"non dovrebbero essere lontani."

#: scripts/dialogues/extro.py:12
msgid ""
"I fear you are mistaken my good Dwarf. Neither were any Catseyes amongst "
"your merchandise, nor am I in possession of your \"precious\" gems."
msgstr ""
"Temo che ci sia un errore, mio caro Nano. Non c'erano Occhi di Gatto tra "
"la tua mercanzia, ed io non ho nessuna delle tue \"preziose\" gemme."

#: scripts/dialogues/extro.py:13
msgid "As if an ignorant like you could tell the difference! I ..."
msgstr "Come se un'ignorante come te potesse accorgersi della differenza..."

#: scripts/dialogues/extro.py:14
msgid ""
"Silence! I have enough of your endless quarrel! I assume that $name here has "
"poked around long enough in this pile of crap to produce the thief. He "
"better had! So Half-Elf, go on, do your duty! End this bloody foolery!"
msgstr ""
"Zitti! Ne ho avuto abbastanza di questa disputa! $name ha ficcato il naso "
"in giro abbastanza a lungo in questo mucchio di stronzate, ora farebbe "
"meglio a dirci chi è il ladro. Avanti Mezzelfo, fa' il tuo dovere!"

#: scripts/dialogues/extro.py:15
msgid "Well, it's a fact that Lady Silverhair cannot be the thief."
msgstr "Beh, è un fatto che Lady Silverhair non può essere la colpevole."

#: scripts/dialogues/extro.py:16
msgid "It's obvious that the thief tried to frame Lady Silverhair."
msgstr "È ovvio che il ladro abbia cercato di incastrarla."

#: scripts/dialogues/extro.py:17
msgid "I'm sorry, I have no idea as to who the thief might be."
msgstr "Mi spiace, non ho idea di chi possa essere il ladro."

#: scripts/dialogues/extro.py:18
msgid ""
"There you have it! I daresay it'll be extremely difficult to find a thief "
"other than the Elf over there. Who if not she would have wanted to steal my "
"Catseyes!?"
msgstr ""
"Sentito? Sarà molto difficile trovare un ladro, dico io, a parte quell'Elfa "
"là. Chi altri potrebbe aver voluto rubare i miei Occhi di Gatto?"

#: scripts/dialogues/extro.py:19
msgid ""
"I wonder whether you really want your gems back, or just the Lady Silverhair "
"convicted!"
msgstr ""
"Mi chiedo se vuoi davvero riavere le tue gemme, o solo far condannare "
"Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/extro.py:20
msgid "Catseyes? You call those worthless shards of yours Catseyes!?"
msgstr ""
"Occhi di Gatto? Chiami \"Occhi di Gatto\" questi frammenti di vetro colorato?"

#: scripts/dialogues/extro.py:21
msgid ""
"You doubt my word and expertise? You're truly your mistress' servant! Erek, "
"be so kind and tell our friend here of the stolen gems' nature."
msgstr ""
"Dubiti della mia parola e della mia esperienza? Sei proprio un servo della "
"tua padrona. Erek, per favore, spiega al nostro amico la natura delle gemme "
"rubate."

#: scripts/dialogues/extro.py:22
msgid "Master?"
msgstr "Maestro?"

#: scripts/dialogues/extro.py:23
msgid "Do as I say!"
msgstr "Fai come ho detto!"

#: scripts/dialogues/extro.py:24
msgid ""
"Very well. I ... - I am not sure about the other gems, but the stone $name "
"has discovered is undoubtedly a Chrysoberyl. However, a Catseye it is not."
msgstr ""
"Va bene. Io... non sono sicuro delle altre gemme, ma la pietra che $name "
"ha scoperto è senza dubbio un Crisoberillo. Ma non un Occhio di Gatto."

#: scripts/dialogues/extro.py:25
msgid ""
"I'd say this calls for an explanation, don't you think so Master Fingolson?"
msgstr ""
"Direi che questo esige una spiegazione, Mastro Fingolson."

#: scripts/dialogues/extro.py:26
msgid ""
"Erek, this is not the right time for any of your childish pranks! Master "
"Rasgar, you mustn't believe that ..., that impertinent youth!"
msgstr ""
"Erek, non è il momento per scherzare. Mastro Rasgar, non creda a quel... "
"quel giovanotto impertinente!"

#: scripts/dialogues/extro.py:27
msgid ""
"Deceit! What is deceit compared to the unsound creations our precious stones "
"are turned into, I ask? Foul workings of magic that contradict anything "
"lawful and good! I wonder who's side you're on, Erek?"
msgstr ""
"Inganno! Cos'è un inganno a confronto delle cose infami in cui vengono "
"trasformate le nostre gemme preziose? Spregevoli artifatti di magia che "
"vanno contro tutto ciò che è legittimo e buono! Da che parte stai, Erek?"

#: scripts/dialogues/extro.py:28
msgid ""
"But you said I was nearly ready for the Rite of Passage, Master! Please "
"return to reason; stop twisting the truth. Have you not taught me that "
"deceit is wrong? Yet you are spreading lies!"
msgstr ""
"Ma hai detto che ero quasi pronto per il Rito di Passaggio, Maestro! "
"Per favore, ragiona, non distorcere la verità. Non mi hai insegnato che "
"l'inganno è sbagliato? Eppure stai spargendo bugie!"

#: scripts/dialogues/extro.py:29
msgid ""
"Then you took advantage of the theft to discredit my mistress, because you "
"despise the arcane arts?"
msgstr ""
"Quindi ti sei servito del furto per screditare la mia signora, perchè "
"disprezzi le arti arcane?"

#: scripts/dialogues/extro.py:30
msgid ""
"If your gems are no Catseyes, you have to see that it is unlikely for my "
"mistress to steal them."
msgstr ""
"Se le tue gemme non sono Occhi di Gatto, vedrai anche tu che è improbabile "
"che la mia signora le abbia rubate."

#: scripts/dialogues/extro.py:31
msgid ""
"Foolish Half-Elf! Don't you think I'd know best how unlikely it is for "
"anyone, including your fine mistress, to steal these gems? Were it not for "
"Erek, that betrayer, you'd never know!"
msgstr ""
"Sciocco Mezzelfo! Non pensi che sappia meglio di te quanto sia probabile "
"che chiunque, compresa la tua cara signora, abbia rubato queste gemme? Se "
"non fosse per Erek, quel traditore, non lo avresti mai saputo!"

#: scripts/dialogues/extro.py:32
msgid ""
"So what? I'd gladly go without the stones if only the thief was put to her "
"just punishment. Is this so wrong?"
msgstr ""
"E dunque? Rinuncerei volentieri alle pietre, se solo la ladra ricevesse "
"la sua giusta punizione. È così sbagliato?"

#: scripts/dialogues/extro.py:33
msgid "But my mistress has been wrongly accused!"
msgstr "Ma la mia signora è stata accusata ingiustamente!"

#: scripts/dialogues/extro.py:34
msgid "You are obsessed by your aversion to Lady Silverhair!"
msgstr "Contro Lady Silverhair hai una vera e propria ossessione!"

#: scripts/dialogues/extro.py:35
msgid ""
"You understand nothing, Half-Elf! I couldn't care less for your mistress, "
"may she rot in the dungeon! But I do care for the fruits of my peoples work, "
"for the jewels and ores brought forth from the bones of the earth."
msgstr ""
"Non capisci nulla, Mezzelfo! Non me ne potrebbe importare di meno della tua "
"padrona, che possa marcire in prigione! Ma mi importa del frutto del lavoro "
"della mia gente, dei gioielli e dei minerali che estraiamo dalle ossa della "
"terra."

#: scripts/dialogues/extro.py:36
msgid ""
"They are spoilt by the likes of her. Turned into useless trinkets and "
"poisoned with foul enchantments! The thought alone sickens me."
msgstr ""
"Quelli come lei li rovinano. Li trasformano in gingilli inutili e li "
"avvelenano con incantesimi perversi! Il solo pensiero mi fa star male."

#: scripts/dialogues/extro.py:37
msgid "If you think like that, why do you sell anything to the Elves at all?"
msgstr "Se la pensi così, perchè commerci con gli Elfi?"

#: scripts/dialogues/extro.py:38
msgid ""
"Are you making fun of me? Do you believe I asked for this? I've been chosen "
"for this trade, whether I like it or not. But even the lowest Dwarf has more "
"discipline than you lot together, so I fulfilled my duty without complaint."
msgstr ""
"Mi stai prendendo in giro? Pensi che lo abbia voluto io? Sono stato scelto "
"per fare questo mestiere, che mi piacesse o no. Ma anche il Nano più umile "
"ha più disciplina di tutti voi messi assieme, quindi ho obbedito senza "
"lamentarmi."

#: scripts/dialogues/extro.py:39
msgid "Until you couldn't bear it any more, am I right?"
msgstr "Finchè non lo hai più potuto sopportare, ho ragione?"

#: scripts/dialogues/extro.py:40
msgid ""
"I doubt that selling mere Chrysoberylls as Catseyes falls under your duty!"
msgstr ""
"Dubito che vendere semplici Crisoberilli come se fossero Occhi di Gatto "
"faccia parte del tuo dovere!"

#: scripts/dialogues/extro.py:41
msgid ""
"What would a Half-Elf know of these matters? You couldn't tell one gem from "
"the other! Erek, you have seen the stones; tell our friend whether they are "
"Catseyes or not!"
msgstr ""
"Che cosa ne può sapere un Mezzelfo di queste cose? Non sapresti distinguere "
"una gemma da un'altra! Erek, tu hai visto le pietre; dì al nostro amico se "
"sono Occhi di Gatto o no."

#: scripts/dialogues/extro.py:42
msgid ""
"You call tinkering with the supernatural an art!? It is an insult to any "
"upright Dwarf. But what could I do against it? My people have no use for "
"ornaments or luxuries, but we cannot live of rocks alone. We need to trade."
msgstr ""
"E per te armeggiare col soprannaturale è un'arte!? È un insulto per ogni "
"Nano onesto. Ma cosa potevo farci? Alla mia gente non occorrono ornamenti "
"e lusso, ma non possiamo vivere di sole rocce. Abbiamo bisogno di "
"commerciare."

#: scripts/dialogues/extro.py:43
msgid ""
"So I couldn't simply refuse selling to those filthy Elves. But if one of "
"their nobles turns out to be a thief, who knows what the elders would decide."
msgstr ""
"Quindi non potevo semplicemente rifiutarmi di vendere a quegli sporchi Elfi. "
"Ma se uno dei loro nobili si fosse rivelato un ladro, chissà cosa avrebbero "
"deciso i nostri Anziani."

#: scripts/dialogues/extro.py:44
msgid ""
"You mean the thief expected to escape unnoticed while your mistress would "
"have been held responsible?"
msgstr ""
"Intendi dire che il ladro si aspettava di andarsene senza farsi notare e che "
"la tua padrona sarebbe stata ritenuta responsabile?"

#: scripts/dialogues/extro.py:45
msgid "That I would imagine."
msgstr "È quello che mi immagino."

#: scripts/dialogues/extro.py:46
msgid "No. I mean the theft's sole purpose was to discredit my mistress."
msgstr ""
"No. Intendo che il furto è stato commesso solamente per screditare la mia "
"signora."

#: scripts/dialogues/extro.py:47
msgid ""
"That's a grave accusation, $name! Who would do such a thing, and why, I "
"wonder?"
msgstr ""
"È un'accusa grave, $name! Chi farebbe una cosa del genere, e perchè?"

#: scripts/dialogues/extro.py:48
msgid ""
"This is ridiculous! My business with the Elf was only known to the both of "
"us. Besides, who amongst the attendees holds any grudge against her?"
msgstr ""
"È ridicolo! I miei affari con quest'Elfa li conoscevamo solo noi due. "
"E poi, chi tra i presenti ce l'avrebbe con lei?"

#: scripts/dialogues/extro.py:49
msgid "You do! And you knew of her business."
msgstr "Tu stesso! E conoscevi i suoi affari."

#: scripts/dialogues/extro.py:50
msgid ""
"That ... I ... - Master Rasgar, you are not going to believe in this ..., "
"this infamy, are you? Since my arrival at this depraved place I am being "
"continously insulted!"
msgstr ""
"Cosa... Io... - Mastro Rangar, non crederai a questa... a questa infamia!?"
"Da quando sono arrivato in questo posto degenere non faccio altro che essere "
"insultato!"

#: scripts/dialogues/extro.py:51
msgid ""
"First Silverhair disparages the quality of my stones, only to steal them "
"later on. And as if that wouldn't be enough, that servant of her now tries "
"to pin the crime on me!"
msgstr ""
"Prima Silverhair disprezza la qualità delle mie gemme, poi le ruba. E se "
"non fosse abbastanza, ora quel suo servo cerca di incolpare me!"

#: scripts/dialogues/extro.py:52
msgid ""
"Master Fingolson, were it not you who set my Mistress at edge right after "
"her arrival?"
msgstr ""
"Mastro Fingolson, non sei stato tu a insultare la mia signora appena era "
"arrivata?"

#: scripts/dialogues/extro.py:53
msgid "But your stones are of poor quality indeed!"
msgstr "Ma le tue gemme sono davvero di scarsa qualità!"

#: scripts/dialogues/extro.py:54
msgid ""
"You doubt my word and expertise, Half-Elf? Perhaps you have more faith in my "
"apprentice then. Erek, please tell those ignorants how valuable these "
"Catseyes are."
msgstr ""
"Dubiti della mia parola e della mia esperienza, Mezzelfo? Forse ti fiderai "
"di più del mio apprendista allora. Erek, per favore, dì a questi ignoranti "
"quanto sono preziosi questi Occhi di Gatto."

#: scripts/dialogues/extro.py:55
msgid "Then you confess that the theft was just pretended?"
msgstr "Allora confessi che il furto era solo un inganno?"

#: scripts/dialogues/extro.py:57
msgid "You feigned the theft, as an act of revenge."
msgstr "Hai simulato il furto, per vendicarti."

#: scripts/dialogues/extro.py:58
msgid ""
"Why? It's a fact that she was in need of my gems. And she said herself that "
"I deserved no payment for them. Even without that Catseye appearing in her "
"luggage, this should be proof enough!"
msgstr ""
"Perchè mai? Lei aveva bisogno delle mie gemme. Ed ha detto lei stessa che "
"non meritavo di essere pagato. Anche senza quell'Occhio di Gatto trovato "
"nel suo bagaglio, dovrebbero esserci abbastanza prove!"

#: scripts/dialogues/extro.py:59
msgid "But this gem is no Catseye, and therefore worthless to her."
msgstr "Ma questa gemma non è un Occhio di Gatto, e per lei è inutile."

#: scripts/dialogues/extro.py:60
msgid "You think I did that deliberately?"
msgstr "Pensi che io lo abbia fatto deliberatamente?"

#: scripts/dialogues/extro.py:61
msgid ""
"Yes. And afterwards you offered her worthless gems to enrage her even more!"
msgstr ""
"Sì. E poi le hai offerto gemme prive di valore per farla infuriare ancora "
"di più."

#: scripts/dialogues/extro.py:62
msgid "Rubbish I say! There can be no doubt that the Elf is responsible!"
msgstr "Sciocchezze! Non c'è dubbio che l'Elfa sia colpevole!"

#: scripts/dialogues/extro.py:63
msgid "Why do you keep insisting on my mistress' guilt?"
msgstr "Perchè insisti tanto che la mia signora sia colpevole?"

#: scripts/dialogues/extro.py:64
msgid ""
"Really? Now that is news to me. If you don't mind I would like to know your "
"reasoning, Half-Elf!"
msgstr ""
"Davvero? Questo mi torna nuovo. Se non ti spiace vorrei capire come ci sei "
"arrivato, Mezzelfo!"

#: scripts/dialogues/extro.py:65
msgid "Whoever planted that gem in the mistress' chest, it was not her."
msgstr ""
"Chiunque abbia messo la gemma nello scrigno della mia signora, non era lei."

#: scripts/dialogues/extro.py:66
msgid ""
"What makes you so sure about that? And why would a thief other than Lady "
"Silverhair hide something in her luggage?"
msgstr ""
"Come fai ad esserne sicuro? E perchè mai un altro ladro nasconderebbe "
"qualcosa nel bagaglio di Lady Silverhair?"

#: scripts/dialogues/extro.py:67
msgid "The gems the Lady is accused of stealing are worthless to her."
msgstr ""
"Le gemme che la mia signora è accusata di aver rubato sono inutili per lei."

#: scripts/dialogues/extro.py:68
msgid ""
"To conceal his trail, and to direct all suspicion towards Lady Silverhair, "
"of course."
msgstr ""
"Per nascondere le sue tracce, e indirizzare i sospetti su Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/extro.py:69
msgid "What do you mean? Why would my gems be suddenly worthless to her?"
msgstr "Come sarebbe a dire? Perchè sarebbero inutili per lei?"

#: scripts/dialogues/extro.py:70
msgid ""
"My mistress intended to buy Catseyes, but as it turned out, your gems are "
"none."
msgstr ""
"La mia signora voleva acquistare Occhi di Gatto, ma le tue gemme non lo sono."

#: scripts/dialogues/extro.py:71
msgid ""
"I don't believe this! Lady Silverhair intended to buy my gems, and when she "
"didn't find my conditions to her liking, she simply stole them! There is no "
"other thief!"
msgstr ""
"Non ci credo! Lady Silverhair intendeva comprare le mie gemme, e quando non "
"le sono piaciute le mie condizioni, le ha rubate! Non ci sono altri ladri!"

#: scripts/dialogues/extro.py:72
msgid ""
"Lady Silverhair intended to buy Catseyes, not these worthless shards you "
"tried to sell her!"
msgstr ""
"Lady Silverhair intendeva comprare Occhi di Gatto, non questi cocci privi "
"di valore che hai cercato di rifilarle!"

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:9
msgid "What do you want from me?  I don't know anything."
msgstr "Cosa vuoi da me? Non so niente."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:10
msgid ""
"I am with Lady Silverhair, and I am trying to prove her innocence.  Do you "
"know what happened here?"
msgstr ""
"Sono con Lady Silverhair, e sto cercando di dimostrare la sua innocenza. "
"Sa cosa sia successo?"

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:11
msgid ""
"Fellnir looks suspiciously at you.  He absently jots something down in a "
"notebook and shifts one of his beakers slightly."
msgstr ""
"Fellnir ti guarda con sospetto. Annota distrattamente qualcosa sul suo "
"registro e agita leggermente un becher."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:12
msgid ""
"Ask somebody else.  Anybody.  I just keep to myself and I don't know "
"anything."
msgstr ""
"Chiedilo a qualcun altro. A chiunque altro. Io mi faccio i fatti miei e non "
"ne so nulla."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:13
msgid ""
"He turns his attention back to his work, poring over the array of steaming "
"liquids and decanters of unknown origin.  You cannot seem to get his "
"attention again."
msgstr ""
"Fellnir torna al lavoro, meditando sulla sua schiera di liquidi fumanti e di "
"caraffe dall'origine sconosciuta. Non riesci a riottenere la sua attenzione."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:14
msgid ""
"You've been such a great help sir, I hate to bother you again.  But I seem "
"to have angered the innkeeper's wife, and I need her help.  Have you any "
"advice?"
msgstr ""
"Mi è stato di grande aiuto, signore. Mi spiace disturbarla di nuovo. Ma "
"sembra che io abbia fatto arrabbiare la moglie dell'oste, e mi serve il "
"suo aiuto. Non potrebbe darmi un consiglio?"

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:15
msgid ""
"Excuse me? I realize you know nothing of the theft, but you must know the "
"people of this inn well enough. Is there any way the guard could be "
"convinced to allow me into my Lady's room?"
msgstr ""
"Mi scusi? Mi rendo conto che lei non sa nulla del furto, ma deve conoscere "
"abbastanza bene chi abita in questa locanda. Non c'è modo di convincere la "
"guardia a farmi entrare nella stanza della mia signora?"

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:16
msgid ""
"Pardon me, good sir?  I hate to trouble you, but do you know this Fingolson "
"well?  I need to enter his room but he will not allow me."
msgstr ""
"Mi scusi, signore? Mi spiace disturbarla, ma conosce Fingolson? Devo entrare "
"nella sua stanza, ma lui non me lo permette."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:17
msgid ""
"I'm still trying to find information that may help my employer.  Are you "
"certain you cannot help?"
msgstr ""
"Sto cercando informazioni che possano aiutare la mia signora. È certo di "
"non potermi dare una mano?"

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:18
msgid "Do you know anything about strange noises the night of the theft?"
msgstr "Sa nulla di strani rumori sentiti la notte del furto?"

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:19
msgid ""
"I have better things to do than pay attention to what idle people do with "
"their time."
msgstr ""
"Ho cose migliori da fare, piuttosto che prestare attenzione a come sprecano "
"il loro tempo i fannulloni."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:20
msgid ""
"Fellnir doesn't even look up at you as you speak.  He mutters a little, "
"\"Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ...\"  Then he speaks "
"more clearly to you."
msgstr ""
"Fellnir non ti guarda neanche mentre parli. Borbotta tra sè e sè, \"Prendi"
"parti uguali di vitriolo, salnitro e ammoniaca...\". Poi si rivolge a te."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:21
msgid ""
"I would have thought elves and their sort would be more creative.  There's "
"more than one way into a room, you know.  Now leave me be."
msgstr ""
"Pensavo che gli elfi e i loro simili sarebbero stati più creativi. C'è "
"più di un modo per entrare in una stanza, sai? Ora lasciami in pace."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:22
msgid ""
"Fellnir picks up a decanter and puts it down, then peers through a length of "
"piping.  He blows into it, then inserts the end into the bottle.  After a "
"while, he turns to you."
msgstr ""
"Fellnir prende una caraffa, la riappoccia, poi scruta il contenuto di una "
"serpentina. Ci soffia dentro, e inserisce l'estremità nella caraffa. Poi "
"si rivolge a te."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:23
msgid ""
"I wouldn't open my door either to someone as nosy as you.  Try asking "
"someone he likes.  Erek, maybe.  So long as you're not talking to me.  I "
"don't know anything, so I wish you'd stop bothering me."
msgstr ""
"Neanche io aprirei la porta a un ficcanaso come te. Prova a chiedere a "
"qualcuno di cui si fida. Forse Erek. Basta che tu non chieda a me. Non "
"ne so nulla, e vorrei che la smettessi di disturbarmi."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:24
msgid ""
"Fellnir pours a blueish liquid into one primarily red, and the resulting "
"mixture turns inexplicably green. He swirls it before his eyes for a moment, "
"then takes a sip. By the look on his face, it doesn't taste very good."
msgstr ""
"Fellnir mescola un liquido bluastro con uno rosso, e la miscela diventa "
"stranamente verde. La fa girare un attimo davanti agli occhi, poi ne beve "
"un goccio. Dalla sua espressione, non deve avere un buon sapore."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:25
msgid ""
"Well, of course she's upset.  You got a friend of hers in trouble.  I don't "
"want anything to do with it, you straighten it out with the young guard "
"yourself.  I'm just keeping to myself here."
msgstr ""
"Beh, certo che è arrabbiata. Hai messo nei guai un suo amico. Non voglio "
"averci niente a che fare, pensaci tu a sistemare la cosa con la giovane "
"guardia. Io mi faccio gli affari miei."

#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:26
msgid ""
"As you finish your question, bubbles begin appearing in a bottle that has no "
"visible flame under it.  It boils for a few moments, until suddenly there is "
"a puff of steam and half the liquid vanishes.  Fellnir is not impressed at "
"this."
msgstr ""
"Mentre stai completando la tua domanda, il contenuto di una bottiglia inizia "
"a bollire, anche se non c'è nessuna fiamma visibile al di sotto. A un certo "
"punto metà del liquido sparisce in una nuvoletta di vapore. Fellnir non ne "
"rimane impressionato."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:9
msgid "Hm?  What do you want?"
msgstr "Hm? Cosa vuoi?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:10
msgid "I am a servant of Lady Imoen Silverhair, and I'd like to ask ..."
msgstr "Sono al servizio di Lady Imoen Silverhair, e vorrei sapere..."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:11
msgid ""
"I know who you are, and I do not care what you wish to ask.  Now go away.  "
"The Yeti of my soul must have silence."
msgstr ""
"So chi sei, e non mi interessa cosa vuoi sapere. Ora vattene. Lo Yeti della "
"mia anima ha bisogno di silenzio."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:12
msgid "You again?  I thought I told you to leave me alone."
msgstr "Ancora tu? Pensavo di averti detto di lasciarmi in pace."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:13
msgid "But lady, I must ask you about the theft..."
msgstr "Ma signora, devo chiederle del furto..."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:14
msgid ""
"The theft?  You mean your theft of my precious time, when I could be "
"receiving inspiration?  I've lost enough of that already, thank you.  Now be "
"gone, silly servant, you begin to annoy me."
msgstr ""
"Furto? Intendi il furto del mio tempo prezioso, che potrei dedicare a "
"ricevere ispirazione? Ne ho perso abbastanza, grazie. Ora vattene, stupido "
"servo, mi stai dando ai nervi."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:15
msgid "But, lady..."
msgstr "Ma signora..."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:16
msgid "Off, I say!  I have no patience for this chatter!"
msgstr "Vattene! Mi hai fatto perdere la pazienza!"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:17
msgid ""
"I will go, but I will return to ask my questions.  I must have what you know "
"of my Lady."
msgstr ""
"Me ne vado, ma tornerò. Devo conoscere quello che sa della mia signora."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:18
msgid ""
"The half-elf fixes you with a withering gaze.  For a moment, you feel as if "
"you had been skewered.  Her voice is full of sarcasm."
msgstr ""
"La Mezzelfa ti squadra con uno sguardo raggelante. Per un attimo, ti sembra "
"di essere stato scuoiato vivo. La sua voce è piena di sarcasmo."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:19
msgid "I look forward to it with all my heart.  For now, just go away."
msgstr "Ci conto, con tutto il cuore. Per ora vattene e basta."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:20
msgid "Back again, eh?  You do hunger for punishment, don't you."
msgstr "Di ritorno, eh? Vuoi proprio una punizione, vero?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:21
msgid "I try to be diligent, lady."
msgstr "Cerco di essere diligente, signora."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:22
msgid ""
"Well, I must admit that such devotion deserves a reward.  Very well, you may "
"stay for a while.  A short while.  My name is Rhayne Frostbloom.  Take care "
"you remember it."
msgstr ""
"Devo ammettere che una devozione del genere merita una ricompensa. Va bene, "
"puoi restare un attimo. Un breve attimo. Mi chiamo Rhayne Frostbloom. "
"Ricordatelo."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:23
msgid "Thank you, lady.  I would ask you about the theft, if I may."
msgstr "Grazie, signora. Posso farle delle domande sul furto?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:24
msgid ""
"For goodness sake, do not bother me with that nonsense.  It's been all "
"anyone speaks about here, and I for one am sick of it."
msgstr ""
"Santo cielo, non scocciarmi con quelle stupidaggini. Tutti continuano a "
"parlarne e io sono stufa marcia."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:25
msgid ""
"I have seen the lovely Yeti you carved for my mistress.  It is quite "
"impressive."
msgstr ""
"Ho visto lo splendido Yeti che ha intagliato per la mia signora. È "
"impressionante."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:26
msgid ""
"Do you really think so?  I tried to make it worthy of the noble beast, but I "
"always wonder if I have given it enough life."
msgstr ""
"Lo pensi davvero? Ho cercato di renderlo degno della nobile bestia, ma "
"mi chiedo sempre se gli ho dato abbastanza vita."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:27
msgid "I'm hardly an expert, lady, but to my eye it is excellent."
msgstr "Non sono un esperto, signora, ma mi sembra eccellente."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:28
msgid "It is important.  The Lady Silverhair is in terrible danger."
msgstr "È importante. Lady Silverhair è in grave pericolo."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:29
msgid ""
"I know, I know.  And even if she is not hung, the Dwarves will be outraged.  "
"What a foolish noise over such a little thing.  Gems are showy trash.  They "
"cannot comprehend the complex soul of a Yeti."
msgstr ""
"Lo so, lo so. E anche se non la impiccano, i Nani saranno oltraggiati. "
"Quanto rumore per nulla. Le gemme sono spazzatura luccicante. Non possono "
"racchiudere l'animo complesso di uno Yeti."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:30
msgid "But this is hardly foolish, you must understand that."
msgstr "Ma non sono sciocchezze, capisce?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:31
msgid ""
"Frostbloom doesn't appear to hear you.  She stares off into space, "
"occasionally whispering something about Yetis and souls, but you can make "
"little sense of it."
msgstr ""
"Non sembra che Frostbloom ti stia ascoltando. Guarda nel vuoto, sussurrando "
"di tanto in tanto qualcosa a proposito di Yeti e anime, ma non riesci a "
"capirci molto."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:32
msgid ""
"It is a masterpiece, my lady.  A true achievement that does credit to its "
"model."
msgstr ""
"È un capolavoro, signora. Un'impresa che fa onore al suo modello."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:33
msgid "Frostbloom eyes you suspiciously for a moment, then smiles."
msgstr "Frostbloom ti squadra con sospetto, poi sorride."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:34
msgid ""
"False flattery, eh?  I would wager my next commission you know nothing about "
"the Yeti and their ways, yet would use this praise to loosen my tongue.  "
"Well, have I spoken truth?"
msgstr ""
"Falsa adulazione, eh? Scommetterei il mio prossimo ingaggio che non sai "
"nulla degli Yeti, ma che useresti le tue lodi per sciogliermi la lingua. "
"Ho ragione?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:35
msgid ""
"No, lady, I honestly appreciate the talent in your piece.  That is, you are "
"honestly talented."
msgstr ""
"No, signora. Apprezzo davvero il talento che mostra nelle sue opere. Cioè, "
"ha davvero del talento."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:36
msgid ""
"My lady, you have a keen eye and a keener wit.  That is precisely why I gave "
"you praise, although you truly do deserve it."
msgstr ""
"Signora, ha uno sguardo acuto e un'intelligenza ancora più acuta. Ecco "
"perchè l'ho lodata, anche se davvero se lo merita."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:37
msgid ""
"Huh! Off with you, I'll not waste time listening to your prattle. If you "
"have a mind to be more honest, come back again.  Otherwise, take your "
"foolishness elsewhere."
msgstr ""
"Ha! Vattene, non perderò tempo ad ascoltare questi farfugliamenti. Se vorrai "
"essere più onesto, torna. Altrimenti vattene con le tue sciocchezze."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:38
msgid "Very good answer.  I believe you'll do.  Ask of me what you will."
msgstr "Buona risposta. Ci credo. Chiedimi quel che vuoi sapere."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:39
msgid ""
"Flattery will get you nowhere, so long as you pretend it is nothing more.  I "
"have no time for such idiocy."
msgstr ""
"L'adulazione non ti porterà a nulla, finchè fai finta che non sia altro. "
"Non ho tempo per queste idiozie."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:40
msgid ""
"Ah, the persistent young servant.  Do you wish to ask me something more?"
msgstr ""
"Ah, il persistente servitore! Vuoi chiedermi altro?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:41
msgid "Did anything unusual happen last night?"
msgstr "La scorsa notte è successo qualcosa di insolito?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:42
msgid "What do you know of the dwarf, Bjarn?"
msgstr "Cosa sa del nano, Bjarn?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:43
msgid "Do you know anything of the people staying here at Waste's Edge?"
msgstr "Sa nulla della gente che sta qui a Waste's Edge?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:44
msgid ""
"Back to try again?  Then tell me whether you offered false flattery!  Then "
"we'll see what you're made of."
msgstr ""
"Ci stai riprovando? Allora dimmi se mi stavi adulando. Vediamo di che pasta "
"sei fatto."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:45
msgid ""
"Unusual?  It was a warm night, which I am told is quite odd for this time of "
"year.  Is that what you had in mind?"
msgstr ""
"Insolito? Era una notte calda, il che - mi dicono - è proprio strano per "
"questa stagione. Era questo che volevi sapere?"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:46
msgid "Of course not!  Please, my Lady's very life may be in danger!"
msgstr "Certo che no! Per favore, la vita della mia signora è in pericolo!"

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:47
msgid ""
"It is such fun to tease you, do you realize that?  But there was something "
"odd about the night.  There was a sound, which went on for a short time."
msgstr ""
"È così divertente prenderti in giro, non te ne rendi conto? Ma sì, c'è "
"stato qualcosa di strano nella notte. Un suono, che è durato un certo tempo."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:48
msgid ""
"Has your lady told you any more about the sounds I heard?  I cannot recall "
"anything else of note."
msgstr ""
"La tua signora non ti ha detto nulla dei suoni che ho sentito? Non riesco "
"a ricordare altro degno di nota."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:49
msgid ""
"A rough little creature.  No trace of creativity in the man at all.  I only "
"noticed him long enough to ignore him, and we were both the better for it."
msgstr ""
"Una piccola, rozza creatura. Nessuna traccia di creatività. L'ho notato "
"solo abbastanza a lungo per decidere di ignorarlo, ed è stato meglio per "
"entrambi."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:50
msgid ""
"The family who serves the travellers are good folk.  There is a trace of the "
"yeti's spirit in them, deep inside."
msgstr ""
"La famiglia che serve i viaggiatori è brava gente. Nel profondo del loro "
"animo, hanno tracce dello spirito dello Yeti."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:51
msgid ""
"But the rest are barely forth a speck of dust in the wind.  Dull minds, "
"every one.  Your lady seems the sole exception, I am sorry to say.  But at "
"least the rest leave me in peace."
msgstr ""
"Ma gli altri sono solo polvere nel vento. Menti noiose, dal primo "
"all'ultimo. L'unica eccezione è la tua signora, mi spiace dirlo. Ma almeno "
"gli altri mi lasciano in pace."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:52
msgid ""
"I could not tell you what it was, but I doubt very much these humans would "
"have heard it.  You might ask your fair lady about it, her ears should be "
"keener than mine.  Although she may have been too preoccupied to notice."
msgstr ""
"Non saprei dirti cosa fosse, ma dubito che questi umani lo abbiano sentito. "
"Potresti chiedere alla tua signora, dovrebbe avere un udito migliore del "
"mio. Anche se magari era troppo preoccupata per farci caso."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:53
msgid ""
"I may not have an educated taste, but I do know talent when standing in "
"front of me."
msgstr ""
"Potrei non avere gusti raffinati, ma so riconoscere il talento quando me "
"lo trovo davanti."

#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:54
msgid ""
"I must pursue my inspiration, even in this dismal place. Alone, if you "
"please."
msgstr ""
"Devo seguire la mia ispirazione, anche in questo posto desolato. Da sola, "
"per favore."

#: scripts/dialogues/janesta_start.py:7
msgid ""
"Oh, $name, we've been so worried for the Mistress.  Can't you do something "
"to set her free?"
msgstr ""
"Oh, $name, siamo così in pensiero per la signora. Non puoi fare qualcosa "
"per liberarla?"

#: scripts/dialogues/janesta_start.py:8
msgid ""
"I will try, Janesta.  But you must be brave.  This is a difficult time for "
"Lady Silverhair, and she needs us all to help her though."
msgstr ""
"Ci proverò, Janesta. Ma devi avere coraggio. Sono tempi difficili per "
"Lady Silverhair, e le serve tutto il nostro aiuto."

#: scripts/dialogues/janesta_start.py:9
msgid "I will try.  Thank you, $name."
msgstr "Ci proverò. Grazie, $name."

#: scripts/dialogues/janesta_start.py:10
msgid "Perhaps.  Do you know anything about this dwarf, Fingolson?"
msgstr "Forse. Sai nulla del Nano, Fingolson?"

#: scripts/dialogues/janesta_start.py:11
msgid ""
"Nothing, I'm afraid.  This is my first time here, and I was brought straight "
"to the Mistress' room to make it ready.  This room is so awful, I cannot see "
"how they expect a High Born to stand it."
msgstr ""
"Temo di no. È la prima volta che vengo qui, e mi hanno portata subito alla "
"stanza della signora per prepararla. Questa stana è orrenda. Non capisco "
"come si aspettino che una nobildonna la possa sopportare."

#: scripts/dialogues/janesta_start.py:12
msgid ""
"I see.  Thank you, Janesta.  I'm glad you are here to care for our Lady."
msgstr ""
"Capisco. Grazie, Janesta. Sono contento che ci sia tu a prenderti cura "
"della nostra signora."

#: scripts/dialogues/janesta_start.py:13
msgid "Oh, $name.  I pray that this will turn out right."
msgstr "Oh, $name. Prego che vada tutto bene."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:9
msgid ""
"Back again, Half-Elf? Have you learned anything of importance from your "
"mistress?"
msgstr ""
"Sei di ritorno, Mezzelfo? Hai saputo qualcosa di utile dalla tua signora?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:10
msgid "Nothing you'd be interested in, Jelom."
msgstr "Nulla che ti possa interessare, Jelom."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:11
msgid "It seems that Fingolson's gems are worthless to her."
msgstr "Sembra che per lei le gemme di Fingolson siano prive di valore."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:12
msgid "Really? I imagine you have some sort of proof for this, then?"
msgstr "Davvero? Immagino che tu lo possa dimostrare."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:13
msgid ""
"I have this Chrysoberyl. Apparently it is no Catseye, so why should Lady "
"Silverhair have stolen it?"
msgstr ""
"Ho questo Crisoberillo. Non sembra che sia un Occhio di Gatto, quindi per "
"quale motivo Lady Silverhair dovrebbe averlo rubato?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:14
msgid ""
"You mean this is one of the stolen gems? How in hell did you come across "
"that? And where are the others?"
msgstr ""
"Vuoi dire che questa è una delle gemme rubate? Come diavolo l'hai trovata? "
"E dove sono le altre?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:15
msgid ""
"I don't know where the others are, but this one was hidden in Lady "
"Silverhair's luggage."
msgstr ""
"Non so dove siano le altre, ma questa era nascosta nel bagaglio di Lady "
"Silverhair."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:16
msgid ""
"Slow down! Didn't you just claim that your mistress had no use for the gems? "
"And now you're telling me that you found that one amongst her stuff. That "
"makes no sense!"
msgstr ""
"Calma! Non hai appena detto che le gemme non le servivano? Ed ora dici che "
"ne hai trovata una tra le sue cose. Non ha senso!"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:17
msgid ""
"Unless the ... \"real\" thief wanted to direct all suspicion to your "
"mistress. Ha! Nice idea, Half-elf. But why should I believe that your gem "
"really belongs to Fingolson?"
msgstr ""
"A meno che... il \"vero\" ladro volesse indirizzare i sospetti verso la tua "
"signora. Ha! Buona idea, Mezzelfo. Ma perchè dovrei credere che la tua gemma "
"appartenga davvero a Fingolson?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:18
msgid ""
"Oh no! You are Silverhair's loyal servant. And as long as there is no other "
"suspect I cannot possibly trust in anything you say. Now take your gem and "
"leave me alone!"
msgstr ""
"Oh no! Sei il servitore fedele di Silverhair. E finchè non ci sono altri "
"sospetti non posso fidarmi di quel che dici. Ora prenditi la tua gemma "
"e lasciami stare."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:19
msgid "Lady Silverhair said so."
msgstr "Lo ha detto Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:20
msgid ""
"Oh! *The Lady Silverhair said so.* I assure you Half-Elf, the Lady "
"Silverhair said quite a lot when we put her under arrest, and it wasn't very "
"lady-like. Come back once you have something more substantial!"
msgstr ""
"Oh! *Lo ha detto Lady Silverhair.* Ti assicuro, Mezzelfo, Lady Silverhair "
"ha detto tante altre cose quando l'abbiamo messa agli arresti, e non erano "
"cose molto adatte a una signora. Torna quando hai qualcosa di più "
"sostanziale."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:21
msgid "I'm just repeating Erek Stonebreaker's words."
msgstr "Sto solo ripetendo le parole di Erek Stonebreaker."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:22
msgid ""
"Now I'm surprised. What makes him believe all of a sudden that his Master is "
"selling crap? That doesn't sound at all like the Erek I know."
msgstr ""
"Ora sono sorpreso. Cosa gli fa credere improvvisamente che il suo maestro "
"stia vendendo ciarpame? Non sembra proprio l'Erek che conosco."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:23
msgid "I showed him one of Fingolson's gems I found."
msgstr "Gli ho mostrato una delle gemme di Fingolson che ho trovato."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:24
msgid ""
"What? One of the stolen gems? Tell me Half-Elf, where have you found that?"
msgstr ""
"Cosa? Una delle gemme rubate? Dimmi Mezzelfo, dove l'hai trovata?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:26
msgid "If you don't believe me, go ask him yourself!"
msgstr "Se non mi credi, chiediglielo tu stesso!"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:27
msgid ""
"And leave my post? Unlike Talan I do know my duty. Now go and don't bother "
"me again before you can't prove your words."
msgstr ""
"E lasciare il mio posto? Al contrario di Talan, conosco il mio dovere. Ora "
"vattene e non mi scocciare più finchè non potrai dimostrare quel che dici."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:28
msgid ""
"That's not important. The important thing is that this gem is of poor "
"quality. See?"
msgstr ""
"Non importa. Quel che importa è che la gemma è di scarsa qualità. Vedi?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:29
msgid ""
"Well, to me it looks valuable enough. Of course I am no expert in these "
"matters, and I doubt that you are."
msgstr ""
"Beh, a me sembra abbastanza preziosa. Ovviamente non sono un esperto, e "
"dubito che tu lo sia."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:30
msgid ""
"Not you again, Half-Elf? Are you still trying to make me believe that your "
"Mistress has no use for the gems?"
msgstr ""
"Ancora tu, Mezzelfo? Stai ancora cercando di farmi credere che alla tua "
"signora non interessassero quelle gemme?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:31
msgid "I'd be just wasting my breath on you!"
msgstr "Sprecherei il fiato."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:32
msgid "What's going on now? What are you doing here, Erek Stonebreaker?"
msgstr "Cosa succede ora? Cosa ci fai qui, Erek Stonebreaker?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:33
msgid ""
"I'm here on behalf of $name, master Rasgar. I can testify that his gem "
"belongs to my Master, and that it is of insufficient quality to be of any "
"use for the Lady Silverhair."
msgstr ""
"Sono qui su richiesta di $name, mastro Rasgar. Posso testimoniare che la "
"sua gemma appartiene al mio maestro, e che è di qualità insufficiente per "
"i fini di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:34
msgid ""
"I should have known it! Believe me Erek, these Half-Elves are  talking you "
"into things you will regret later on. Is it not so, Half-Elf?"
msgstr ""
"Avrei dovuto saperlo! Credimi Erek, questi Mezzelfi ti stanno convincendo "
"di cose di cui poi ti pentirai. Non è così Mezzelfo?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:35
msgid "Listen Jelom, I am getting sick of you. What is it you want?"
msgstr "Senti Jelom, sono stufo marcio di te. Cosa vuoi?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:36
msgid ""
"I want to be sure, that's all. I told you that I don't trust you in this "
"matter. And you Erek, you might think that you know the truth, but perhaps "
"it's just what your friend here made you believe."
msgstr ""
"Voglio essere sicuro, tutto qui. Ti ho detto che in questa faccenda non "
"mi fido di te. E tu, Erek, potresti pensare di conoscere la verità, ma forse "
"sai solo quello che questo tuo amico ti ha fatto credere."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:37
msgid ""
"If this gem really belongs to Master Fingolson, why don't I hear what he has "
"to say about it?"
msgstr ""
"Se questa gemma appartiene davvero a Mastro Fingolson, perchè non sentire "
"quel che ha da dire lui?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:38
msgid "You think that I deceived Erek?"
msgstr "Pensi che io abbia ingannato Erek?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:39
msgid ""
"I wouldn't be surprised. And I find it more than suspicious that I heard "
"nothing from the gem's owner yet. If it really belongs to Master Fingolson, "
"he should be able to give reliable information."
msgstr ""
"Non ne sarei sorpreso. E mi sembra più che sospetto che il proprietario "
"della gemma non mi abbia ancora detto niente. Se davvero appartiene a "
"Mastro Fingolson, dovrebbe poterci dare delle informazioni attendibili."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:40
msgid "Uh, I haven't asked him yet."
msgstr "Uh, non gliel'ho ancora chiesto."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:41
msgid "Perhaps you should do that then, Half-Elf. I'll be waiting here."
msgstr "Forse dovresti, Mezzelfo. Ti aspetterò qui."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:42
msgid ""
"Well, Master Fingolson is pretending that this gem is a valuable Catseye, "
"despite the fact that it isn't."
msgstr ""
"Beh, Mastro Fingolson finge che questa gemma sia un prezioso Occhio di "
"Gatto, anche se in realtà non lo è."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:43
msgid "Is that true, Erek?"
msgstr "È vero, Erek?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:44
msgid ""
"$name's gem is definitely no Catseye, master Rasgar. I hate to admit, but "
"Master Fingolson appears to be ... lying!"
msgstr ""
"La gemma di $name non è affatto un Occhio di Gatto, Mastro Rasgar. Odio "
"ammetterlo, ma sembra che Mastro Fingolson stia... mentendo!"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:45
msgid ""
"Now I understand nothing at all. Listen you both, I have enough of this! We "
"are going to see this Dwarf. And Lady Silverhair is coming with us. I want "
"to hear what she has to say to all of this."
msgstr ""
"Ora non ci capisco più nulla. Sentite, tutti e due. Ne ho abbastanza! "
"Andiamo a sentire questo Nano. E Lady Silverhair verrà con noi. Voglio "
"sentire cosa ha da dire a riguardo."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:46
msgid ""
"It's about time you return, Half-Elf! Tell me, what does Master Fingolson "
"say about this gem of yours?"
msgstr ""
"Era ora che tornassi, Mezzelfo! Dimmi, cosa dice Mastro Fingolson di questa "
"tua gemma?"

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:47
msgid "Nothing. He refused to talk with me!"
msgstr "Nulla. Rifiuta di parlarmi."

#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:48
msgid ""
"Ha, that's laughable. You want to solve this matter, and don't even manage "
"to speak to Master Fingolson!? Out of my sight, and don't even think about "
"coming back before you haven't talked to the Dwarf!"
msgstr ""
"Ha, è da ridere. Vuoi risolvere la questione, e non riesci neppure a parlare "
"con Mastro Fingolson!? Fuori di qui, e non azzardarti a tornare finchè non "
"hai parlato col Nano!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:9
msgid "Halt there! No-one is allowed into the prisoner's room!"
msgstr "Altolà! Nessuno può entrare nella stanza della prigioniera!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:10
msgid "Stop right there, Half-Elf! You know that you are not allowed in there!"
msgstr "Fermo, Mezzelfo! Sai che non puoi entrare là dentro."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:11
msgid ""
"No-one is allowed into the prisoner's room, so please leave this hallway!"
msgstr ""
"Nessuno può entrare nella stanza della prigioniera, quindi per favore esci "
"dal corridoio."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:12
msgid "You again, Half-Elf? What do you want this time?"
msgstr "Ancora tu, Mezzelfo? Cosa vuoi stavolta?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:13
msgid "Ah, you must be Jelom. Talan told me that I could find you here."
msgstr "Ah, devi essere Jelom. Talan mi ha detto che ti avrei trovato qui."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:14
msgid "And just who are you to prevent me from entering, sir?"
msgstr "E chi sei tu per impedirmi di entrare, signore?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:15
msgid ""
"Nice to see you again, Jelom. Look, I have some more questions regarding the "
"theft."
msgstr ""
"Felice di rivederti, Jelom. Ho alcune domande a proposito del furto."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:16
msgid ""
"Look, Jelom, I found out something that will cast some serious doubt on Lady "
"Silverhair having committed the theft!"
msgstr ""
"Jelom, ho scoperto qualcosa che mette in serio dubbio i sospetti contro "
"Lady Silverhair!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:17
msgid ""
"My name is Jelom, and I am the chief of the guard at Waste's Edge! Who the "
"hell are you?"
msgstr ""
"Mi chiamo Jelom, e sono il comandante della guardia a Waste's Edge. E tu "
"chi diavolo sei?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:18
msgid "Who are you, and why were you looking for me?"
msgstr "Chi sei, e perchè mi stavi cercando?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:19
msgid ""
"My name is $name. I'm investigating the theft and I have a few questions for "
"you."
msgstr ""
"Mi chiamo $name. Sto indagando sul furto ed ho alcune domande per te."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:20
msgid "And what might those questions be, Half-Elf?"
msgstr "E che domande sarebbero, Mezzelfo?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:21
msgid ""
"I doubt that, but since I won't get any peace from your pestering until you "
"tell me, go ahead."
msgstr ""
"Ne dubito, ma visto che non mi lascerai in pace finchè non me ne avrai "
"parlato, procedi."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:22
msgid ""
"You trust in the overactive imagination of some little kid? I know from "
"Talan that everything was quiet during the night.  And I take the word of my "
"own guard over Oliver's!"
msgstr ""
"Ti fidi della fantasia sfrenata di un bambino? Talan mi ha assicurato che "
"nella notte tutto è stato tranquillo. E mi fido più delle mie guardie che "
"di Oliver!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:23
msgid "Talan did not hear anything that night, because he was not at his post."
msgstr "Quella notte Talan non ha sentito nulla perchè non era al suo posto."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:24
msgid "What do you mean? Why wasn't he at his post?"
msgstr "Cosa vuoi dire? Perchè non era al suo posto?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:25
msgid "He sneaked away to take a nap."
msgstr "Se n'è andato a fare un pisolino."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:26
msgid "He wandered off to practise singing, of all things!"
msgstr "Se n'è andato a fare prove di canto."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:27
msgid ""
"A nap? I knew it! I had suspected that he caught some shuteye on duty from "
"time to time, but have never caught him at it! He is in big trouble, this "
"time!"
msgstr ""
"Un pisolino? Lo sapevo! Sospettavo che di tanto in tanto si facesse un "
"sonnellino mentre era di sentinella, ma non sono mai riuscito a coglierlo "
"sul fatto! Ma stavolta è nei guai!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:28
msgid ""
"Singing? What, does the fool want to be a bard now? He is in big trouble now!"
msgstr ""
"Canto? Quel matto ora vuole diventare un bardo? Ma stavolta è nei guai!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:29
msgid ""
"But regardless of that, how do you know that it was not Silverhair herself "
"who went to the stables and caused the noise? After stealing Master "
"Fingolson's gems!"
msgstr ""
"Ma comunque, come fai a sapere che non è stata Silverhair stessa ad andare "
"nelle stalle e fare rumore? Dopo aver rubato le gemme di Mastro Fingolson!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:30
msgid ""
"Erek actually packed the gems, according to Alek. Do you think he could be "
"mixed up in this?"
msgstr ""
"Secondo Alek, è stato Erek a riporre le gemme. Pensi che possa essere "
"coinvolto?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:31
msgid ""
"Alek Endhelm was eavesdropping outside the room during the negotiations, "
"according to Erek. Do you think he could be mixed up in this?"
msgstr ""
"Secondo Erek, Alek Endhelm stava origliando fuori dalla porta durante le "
"trattative. Pensi che possa essere coinvolto?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:32
msgid ""
"Erek? Come on, don't be stupid. You are a more likely thief than Erek, and "
"you weren't even here! It is just like Alek to tell you things like that!"
msgstr ""
"Erek? Avanti, non essere stupido. È più probabile che il ladro sia tu "
"piuttosto che Erek, e tu non eri qui! È tipico di Alek dirti cose del "
"genere."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:33
msgid "Why do you say that?"
msgstr "Perchè dici questo?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:34
msgid ""
"Don't get excited, half-elf. Alek looks like scum, and probably is, being a "
"mercenary, but there is no reason to suspect him of the theft. In fact, I "
"hear that he offered his services to Bjarn as a guard."
msgstr ""
"Non eccitarti, Mezzelfo. Alek sembra una carogna, e probabilmente lo è, "
"dato che è un mercenario, ma non ci sono motivi per sospettarlo del furto. "
"In effetti, ho sentito che ha offerto i suoi servizi a Bjarn come guardia."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:35
msgid "You don't think that is a little suspicious?"
msgstr "E non ti sembra un atteggiamento sospetto?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:36
msgid ""
"Look, Half-Elf, I am getting pretty damn tired of you and your questions. "
"This investigation has nothing to do with you, so why don't you keep your "
"nose out of it? Now get the hell out of here!"
msgstr ""
"Senti, Mezzelfo, sono dannatamente stanco di te e delle tue domande. "
"Questa inchiesta non ha niente a che fare con tel quindi perchè non la "
"smetti di ficcarci dentro il naso? E ora vattene al diavolo!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:37
msgid "Can you tell me what happened on the night of the theft?"
msgstr "Puoi dirmi cosa è successo la notte del furto?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:38
msgid "No, I can't. Talan was on guard duty. Go bother him."
msgstr "No. Talan era di guardia. Vai a scocciare lui."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:39
msgid "You won't tell me anything about your own investigation, then?"
msgstr "Non mi dici nulla delle tue indagini, allora?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:40
msgid "I am Lady Silverhair's clerk. I demand to see her immediately!"
msgstr "Sono il segretario di Lady Silverhair. Esigo di vederla subito!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:41
msgid ""
"It does not matter who you are. None may leave this room and none may enter. "
"'Tis as simple as that."
msgstr ""
"Non importa chi sei. Nessuno può uscire di qui e nessuno può entrare. "
"Semplice, no?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:42
msgid "Who's order is this?"
msgstr "Per ordine di chi?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:43
msgid "What harm could it do if I spoke to my mistress?"
msgstr "Che male ci sarebbe se parlassi con la mia signora?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:44
msgid ""
"Mine! As long as Silverhair does not give in and hands out Master "
"Fingolson's gems she's staying where she is. On her own!"
msgstr ""
"Per mio ordine! Finchè Silverhair non cede e non consegna le gemme di "
"Mastro Fingolson, resterà dove si trova. Da sola!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:45
msgid "I assure you, Lady Silverhair is innocent."
msgstr "Ti assicuro che Lady Silverhair è innocente."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:46
msgid "Really? Too bad then, that all the facts I know prove the opposite."
msgstr "Davvero? Peccato, tutti i fatti che conosco dimostrano il contrario."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:47
msgid "Now get lost!"
msgstr "Ora vattene via!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:48
msgid "How should I know!? But I'm not taking any risk."
msgstr "Come posso saperlo!? Ma non intendo correre rischi."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:49
msgid ""
"The stableboy, Oliver, heard a noise in the stables, well after everyone had "
"gone to sleep."
msgstr ""
"Il garzone, Oliver, ha sentito un rumore nelle stalle, parecchio dopo che "
"gli altri erano andati a dormire."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:50
msgid "But that noise might have been caused by the real thief!"
msgstr "Ma quel rumore lo avrebbe potuto fare il vero ladro!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:51
msgid ""
"I say this is crap. You'll need better arguments then mere fantasies of a "
"child to convince me. Now don't hold me off my duty!"
msgstr ""
"Stronzate. Per convincermi ti servirà ben altro che le fantasie di un "
"bambino. Ora lasciami fare il mio dovere!"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:52
msgid "Did you know that Talan left his post during the night of the theft?"
msgstr "Sapevi che Talan ha abbandonato il suo posto la notte del furto?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:53
msgid ""
"Her servants could certainly confirm that she did not leave the room that "
"night."
msgstr ""
"I suoi servitori potrebbero confermare che quella notte non ha lasciato "
"la stanza."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:54
msgid ""
"Ha! They'd do everything to please their mistress. I wouldn't trust in any "
"of their words."
msgstr ""
"Ha! Farebbero di tutto per la loro signora. Non mi fiderei mai della loro "
"parola."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:55
msgid "Well, everybody knows that Elves can move with absolute silence."
msgstr "Beh, tutti sanno che gli Elfi si possono muovere in assoluto silenzio."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:56
msgid ""
"Hm ... yes, that's a fact. You are right, Half-Elf. Something strange is "
"going on."
msgstr ""
"Hm... sì, è vero. Hai ragione, Mezzelfo. Qui c'è qualcosa di strano."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:57
msgid ""
"Maybe you should go in and see if your mistress can shed some light on the "
"whole affair. However, until we find a new suspect, I'll be keeping an eye "
"on her."
msgstr ""
"Forse dovresti entrare e vedere se la tua signora può far luce sull'intera "
"faccenda. Comunque, finchè non troviamo un nuovo sospettato, la terrò "
"d'occhio."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:58
msgid ""
"What!? Are you telling me the kid was right after all? I don't believe it! "
"Can't I even trust my own men any more!? Tell me, what was he doing?"
msgstr ""
"Cosa!? Mi dici che il bambino aveva ragione dopotutto? Non ci credo! "
"Non posso più fidarmi neanche dei miei uomini adesso!? Dimmi, cosa stava "
"facendo?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:59
msgid ""
"You investigate the theft? You don't look at all like the officer I sent "
"Bregon for. What makes you believe you could meddle in my affairs?"
msgstr ""
"Stai indagando sul furto? Non mi sembri affatto l'ufficiale che ho mandato "
"Bregon a chiamare. Cosa ti fa pensare di poterti impicciare dei miei "
"affari?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:60
msgid "My mistress has been wrongly accused, and I intend to clear her name."
msgstr "La mia signora è stata accusata ingiustamente, e intendo riabilitarla."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:61
msgid ""
"Listen, Half-Elf! The theft and any investigations are business of the guard "
"and none of yours! But by the looks of it, the only way to keep your nose "
"out would be to lock you up."
msgstr ""
"Senti, Mezzelfo! Il furto e le indagini sono affare della guardia, non tuo! "
"Ma sembra che l'unico modo per impedirti di ficcare il naso sarebbe "
"quello di rinchiudere anche te."

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:62
msgid ""
"So I won't prevent you from pestering the folk at the Inn. But should you "
"find out anything, you report to me, you understand! Now, what is it you "
"want from me?"
msgstr ""
"Quindi non ti impedirò di scocciare la gente qui alla locanda. Ma se dovessi "
"scoprire qualcosa, me lo devi dire, capito? Ora cosa vuoi da me?"

#: scripts/dialogues/jelom_start.py:63
msgid "I actually have found out something that should interest you."
msgstr "Ho trovato qualcosa che dovrebbe interessarti."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:9
msgid ""
"There is little doubt that this busy-looking woman is the unchallenged "
"mistress of the Redwyne household. As she spots you, a look of resignation "
"flashes across her face."
msgstr ""
"Senza dubbio, questa donna affaccendata è l'indiscussa signora e padrona "
"di casa Redwyne. Quando ti nota, assume un'aria rassegnata."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:10
msgid "You young people never learn to keep out of my kitchen, do you?"
msgstr ""
"Voi giovanotti non imparerete mai a stare fuori dalla mia cucina, vero?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:11
msgid "Sorry madam, I did not mean to trespass, but I need to talk to you."
msgstr ""
"Mi spiace signora, non intendevo intrufolarmi, ma ho bisogno di parlarle."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:12
msgid "I have no time for this, woman! I have some questions for you."
msgstr "Non mi far perdere tempo, donna! Ho delle domande per te."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:13
msgid ""
"What questions? Don't you see I'm busy? Who's going to put the food on the "
"table, if I'm going to chat with you? Now out of my sight with you!"
msgstr ""
"Domande? Non vedi che sono occupata? Se mi metto a chiacchierare con te, "
"chi lo prepara il pranzo? E ora fuori dai piedi!"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:14
msgid "My apologies. Must have been the wrong door ..."
msgstr "Chiedo scusa. Ho sbagliato porta."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:15
msgid "Calm down, please. This is important. I'm investigating the theft."
msgstr "Si calmi, per favore. È importante. Sto indagando sul furto."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:16
msgid ""
"It's always the same. I can never do my work without interruptions. But you "
"won't hear me complaining. So what is it you want?"
msgstr ""
"È sempre così. Non posso mai lavorare senza che qualcuno mi interrompa. "
"Ma anche se mi lamento non mi lascerai in pace. Quindi, cosa vuoi?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:17
msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk. I'm investigating the theft."
msgstr "Sono $name, il segretario di Lady Silverhair. Sto indagando sul furto."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:18
msgid "The Elven Lady you say? Then you must be from Cirdanth, ain't you?"
msgstr "La dama Elfica? Allora vieni da Cirdanth, vero?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:19
msgid "Yes I am from Cirdanth."
msgstr "Sì, sono di Cirdanth."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:20
msgid "Listen madam ..."
msgstr "Senta, signora..."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:21
msgid ""
"Ah, the city. What would I give to live there! But no, Orloth had to buy the "
"Inn from his scoundrel brother. The deal of his life he said!"
msgstr ""
"Ah, la città. Cosa non darei per viverci. Ma no, Orloth doveva comprare "
"questa locanda da quella canaglia di suo fratello. Un affare che capita "
"una sola volta nella vita, diceva!"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:22
msgid ""
"Do you? Oh what an awful thing to happen! But I'm not surprised. Out here, "
"in the middle of nowhere, something like this was bound to happen one day."
msgstr ""
"Davvero? Oh, che cosa orribile! Ma non mi sorprende. Qui fuori, nel bel "
"mezzo del nulla, qualcosa del genere doveva capitare prima o poi."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:23
msgid ""
"I told Orloth. \"If you're going to buy this inn, you'll end up with trouble"
"\", I said. But would he listen to me?"
msgstr ""
"L'avevo detto a Orloth. \"Se compri questa locanda, finirai nei guai\", gli "
"ho detto. Ma mi ha ascoltato?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:24
msgid ""
"Sorry to interrupt, but did you notice anything odd during the night of the "
"theft?"
msgstr ""
"Mi spiace interromperla, ma per caso ha notato qualcosa di strano la notte "
"del furto?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:25
msgid ""
"Something unusual? How should I? We're sleeping under the roof, whereas poor "
"Master Fingolson has his room downstairs, in the cellar. Just as his kind "
"likes it the most."
msgstr ""
"Qualcosa di strano? E come avrei potuto? Dormiamo nel sottotetto, mentre "
"il povero Mastro Fingolson ha una stanza da basso, nelle cantine. Come "
"piace a quelli della sua razza."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:26
msgid ""
"He is such a regular and welcome guest, and of all people he gets robbed in "
"our house. What a shame!"
msgstr ""
"È un cliente regolare, è il benvenuto qui da noi, e tra tutti i clienti "
"rapinano proprio lui. Che vergogna!"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:27
msgid "So you know Fingolson?"
msgstr "Allora conosce Fingolson?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:28
msgid "The Dwarf, madam! Do you know him?"
msgstr "Il Nano, signora! Lo conosce?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:29
msgid ""
"In Cirdanth that wouldn't have happened. And even if it had, there would be "
"proper guards to track the thief down. But whom do I tell? Surely, you are "
"from Cirdanth, ain't you?"
msgstr ""
"A Cirdanth non sarebbe successo. E se fosse successo ci sarebbero state "
"delle vere guardie a dare la caccia al ladro. Ma a chi lo dico? Tu sei di "
"Cirdanth, vero?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:30
msgid "What about the guards here?"
msgstr "Cosa c'è che non va nelle guardie qui?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:31
msgid ""
"He stays here quite often, and has done that for many years. I wouldn't say "
"that I know him well, though. He behaves quite reserved and formal, but he "
"is a pleasant character. Not like the other types we get here usually."
msgstr ""
"Viene qui spesso, da parecchi anni. Non direi di conoscerlo bene, però. "
"È una persona riservata a formale, ma ha un carattere piacevole. Non come "
"i nostri soliti clienti."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:32
msgid ""
"Oh, you mean Jelom and Talan. They are good men, no doubt. Their task is to "
"keep the peace, and usually they are well up to it."
msgstr ""
"Intendi Jelom e Talan? Sono brave persone, certo. Il loro mestiere è "
"mantenere la pace, e di solito ci riescono bene."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:33
msgid "My name is $name. I am investigating the theft."
msgstr "Mi chiamo $name. Sto indagando sul furto."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:34
msgid ""
"You should have said so! It is about time that something is going to happen. "
"I tell you, in Cirdanth, everything would have been solved by now."
msgstr ""
"Avresti dovuto dirlo! Era ora che succedesse qualcosa. Ti dirò, a Cirdanth "
"sarebbe già stato tutto risolto a quest'ora."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:35
msgid ""
"But here, in the middle of nowhere, they hold an Elven Lady responsible and "
"nobody seems interested in finding poor Master Fingolson's gems."
msgstr ""
"Ma qui, nel bel mezzo del nulla, danno la colpa a una dama Elfica e non "
"sembra che importi a nessuno ritrovare le gemme del povero Mastro Fingolson."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:36
msgid ""
"I am Lady Silverhair's clerk, madam, and I'm going to find the real thief, "
"if you'd only let me ask you some questions!"
msgstr ""
"Signora, sono il segretario di Lady Silverhair, e intendo trovare il vero "
"ladro, se solo lei volesse rispondere ad alcune domande!"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:37
msgid ""
"Then you are from Cirdanth? What would I give to live there! But no! Orloth "
"had to buy the Inn from his scoundrel brother. As if it'd bring him anything "
"but trouble."
msgstr ""
"Allora sei di Cirdanth? Cosa non darei per abitare là! Ma no! Orloth doveva "
"acquistare questa locanda da quella canaglia di suo fratello. Come se gli "
"avesse portato altro che guai."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:38
msgid "True, Waste's Edge is quite a remote place, but ..."
msgstr "Vero, Waste's Edge è un posto molto isolato, ma..."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:39
msgid "Could we perhaps return to more pressing matters?"
msgstr "Potremmo tornare a questioni più urgenti?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:40
msgid ""
"Just take a look at that mercenary. What a dreadful man! You wouldn't find "
"people like him in the city!"
msgstr ""
"Guarda quel mercenario, per esempio. Che uomo terribile! Non troveresti "
"gente come lui in città."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:41
msgid "What about the guards you have here?"
msgstr "Cosa mi dice delle guardie che avete qui?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:42
msgid ""
"Oh forgive me. Orloth always says I'm talking too much, but actually, he "
"never keeps his mouth shut. He always denies when I tell him, but I'm sure "
"you have noticed yourself."
msgstr ""
"Oh, scusami. Orloth dice sempre che parlo troppo, ma neanche lui tiene mai "
"la bocca chiusa. Quando glielo faccio notare lo nega, ma sono sicura che "
"anche tu lo hai notato."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:43
msgid ""
"Now don't keep me off my work. Ask what you want to know and then out with "
"you!"
msgstr ""
"Ora lasciami fare il mio lavoro. Chiedi quello che vuoi sapere e poi vai!"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:44
msgid ""
"Yes, madam. Did you notice anything unusual during the night of the theft?"
msgstr ""
"Sì, signora. Ha notato nulla di strano la notte del furto?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:45
msgid ""
"Remote!? The edge of the world couldn't be more remote! Mind you, I'm not "
"complaining. It's just..."
msgstr ""
"Isolato!? L'orlo del mondo non potrebbe essere più remoto! Guarda, non mi "
"sto lamentando, è solo che..."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:46
msgid ""
"All these filthy types we get here. Like that Endhelm fellow. I don't think "
"you'd meet people like him in Cirdanth."
msgstr ""
"Tutta quella gentaglia che arriva qui. Come quel tizio, Endhelm. Non penso "
"che incontreresti gente così a Cirdanth."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:47
msgid "What about him? Do you think he is involved into the theft?"
msgstr "A proposito di lui... pensa che sia coinvolto nel furto?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:48
msgid ""
"Oh, forgive me. I am sure you have more important things on your mind than "
"listening to the sorrows of a woman."
msgstr ""
"Oh, scusami. Sono sicura che hai cose più importanti da fare, invece di star "
"qui a sentire le lamentele di una donna."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:49
msgid ""
"But perhaps you should ask Talan, as he was on duty that night. If somebody "
"noticed something, then it was him."
msgstr ""
"Ma forse faresti bene a chiedere a Talan, era lui di guardia quella notte. "
"Se qualcuno ha notato qualcosa, è stato lui."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:50
msgid ""
"You said Master Fingolson is a regular guest. What can you tell me about him?"
msgstr ""
"Ha detto che Mastro Fingolson è un cliente affezionato. Cosa mi può dire "
"di lui?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:51
msgid ""
"I was wondering whether you noticed anything unusual during the night of the "
"theft."
msgstr ""
"Mi chiedevo se ha notato qualcosa di strano la notte del furto."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:52
msgid ""
"How should I know? But he does look suspicious to me. More than any others "
"of our guests."
msgstr ""
"Come faccio a saperlo? Ma mi sembra un tipo sospetto. Più di chiunque altro "
"tra i nostri ospiti."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:53
msgid "Can you tell me a little more about them?"
msgstr "Mi può dire qualcosa di più sul loro conto?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:54
msgid ""
"Well, you were very ... helpful, madam. But if you'll excuse me now, I've "
"got a thief to catch."
msgstr ""
"Beh, è stata molto... utile, signora. Ora, se mi vuole scusare, ho un ladro "
"da catturare."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:55
msgid ""
"I am afraid there is only little I know about him. He is so reserved and "
"formal, a calm and pleasant character. But he stays here regularly."
msgstr ""
"Temo di non saperne molto. È una persona molto riservata e formale, dal "
"carattere calmo e gradevole. Ma sì, viene qui regolarmente."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:56
msgid ""
"Which is no surprise; much of the trade with the mines of Uzdun'kal is done "
"here, and Master Fingolson is one of the few tradesmen the Dwarfs have."
msgstr ""
"Il che non mi stupisce, gran parte dei commerci con le miniere di Uzdun'kal "
"avviene qui, e Mastro Fingolson è uno dei pochi mercanti tra i Nani."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:57
msgid ""
"I didn't know that much trade with the Dwarfs runs through Waste's Edge."
msgstr ""
"Non sapevo che il commercio coi Nani passasse da Waste's Edge."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:58
msgid ""
"Lunch can wait, but if you don't help with my investigation, the thief might "
"get away!"
msgstr ""
"Il pranzo può aspettare, ma se non mi aiuta con le indagini, il ladro "
"potrebbe scappare!"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:59
msgid ""
"You are looking for the thief!? My apologies then, sir. It is about time "
"that somebody takes an interest into this unlucky incident."
msgstr ""
"Stai cercando il ladro!? Allora ti chiedo scusa. Era ora che qualcuno "
"si interessasse di quello sfortunato incidente."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:60
msgid ""
"Can you imagine they suspect the fair Lady Silverhair!? And bad types like "
"that dreadful Endhelm are walking around unnoticed."
msgstr ""
"Pensa che sospettano addirittura di Lady Silverhair!? E mele marce come "
"quell'orribile Endhelm se ne vanno in giro indisturbati."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:61
msgid ""
"I say, in a city like Cirdanth the true thief would have been tracked down "
"by now. But out here, in the middle of nowhere, law and order are just "
"hollow phrases."
msgstr ""
"Dico io, in una città come Cirdanth il vero ladro lo avrebbero già preso "
"a quest´ora. Ma qui, nel bel mezzo del nulla, legge e ordine sono parole "
"vane."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:62
msgid ""
"Rest assured that I will find out the truth, madam. But to do so I need to "
"know whether you noticed anything unusual during the night of the theft."
msgstr ""
"Stia sicura che scoprirò la verità, signora. Ma per farlo ho bisogno di "
"sapere se ha notato qualcosa di strano la notte del furto."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:63
msgid ""
"I fear I haven't. See, our rooms are under the roof, while Master Fingolson "
"sleeps below ground, like his kind is used to. Any noise hearable in our "
"chamber would have woken up the whole house."
msgstr ""
"Temo di no. Vedi, la nostra stanza è nel sottotetto, mentre Mastro Fingolson "
"dorme sotto terra, secondo le abitudini della sua razza. Qualsiasi rumore "
"che avessimo potuto sentire noi, avrebbe svegliato l'intera casa."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:64
msgid ""
"But as far as I know, none of our guests noticed anything suspicious. It is "
"really a shame, theft beneath our roof. And of all people, the good Master "
"Fingolson is the victim."
msgstr ""
"Per quanto ne so, nessuno dei nostri ospiti ha notato nulla di sospetto. "
"È una vergogna, un furto sotto il nostro tetto. E la vittima è proprio "
"quella brava persona di Mastro Fingolson."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:65
msgid "So you know the Dwarf well?"
msgstr "Allora conosce bene il Nano?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:66
msgid ""
"I hardly get out of the kitchen during the day. Best you talk to my husband. "
"He usually knows more about people than they know themselves."
msgstr ""
"Di giorno esco raramente dalla cucina. Meglio se parli con mio marito. "
"Di solito conosce le persone meglio di quanto loro conoscano se stesse."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:67
msgid ""
"But a situation like this exceeds their abilities. Not that I'd blame them. "
"Convicting this thief is no job for simple people. I hope you understand, "
"sir."
msgstr ""
"Ma una situazione come questa va oltre le loro abilità. Non che gliene "
"faccia una colpa. Acciuffare questo ladro non è un lavoro per gente "
"semplice. Spero che capisca, signore."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:68
msgid ""
"We're days from the next settlement out here. Were it not for all the trade "
"passing through we couldn't even buy the most basic things we need for our "
"living."
msgstr ""
"Siamo a giorni di cammino dall'abitato più vicino. Se non fosse per tutti "
"i mercanti che passano di qui, non potremmo neanche permetterci l'essenziale "
"per vivere."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:69
msgid ""
"Although without the trade, Waste's Edge wouldn't even exist and we might "
"run an Inn in Cirdanth instead. But as long as the mines of Uzdun'kal are "
"there, there is little chance to get Orloth away from here."
msgstr ""
"D'altra parte, senza commercio Waste's Edge non esisterebbe nemmeno, "
"e gestiremmo un albergo a Cirdanth. Ma finchè esisteranno le miniere di "
"Uzdun'kal, non c'è speranza di portare Orloth via di qui."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:70
msgid ""
"Well, upwards from here the river gets treacherous, therefore most boats go "
"no further. The way remaining is covered by caravans. So everything that "
"comes along the river runs past our gates."
msgstr ""
"Beh, a monte il fiume diventa pericoloso, la maggior parte delle barche "
"non procede oltre. Il resto della strada lo fanno le carovane. Quindi, "
"qualsiasi cosa che arrivi lungo il fiume passa dai nostri cancelli."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:71
msgid ""
"There is also an ancient road that leads north towards Elgilad and the human "
"cities. A lot of spice comes along that way, from Elminscourt and beyond."
msgstr ""
"C'è anche un'antica strada che porta a nord, verso Elgilad e le città "
"degli Umani. Da quella strada arrivano spezie da Elminscourt e oltre."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:72
msgid ""
"But enough chatting. This food won't prepare itself, and you still have a "
"thief to catch."
msgstr ""
"Ma basta chiacchiere. Il cibo non si prepara da solo, e c'è ancora un "
"ladro da catturare."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:73
msgid ""
"Just don't blame him, if he hasn't, sir. He is a good lad and I don't want "
"any harm coming to him."
msgstr ""
"Non fargliene una colpa. È un bravo ragazzo e non voglio che gli accada "
"qualcosa di male."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:74
msgid "Don't worry, madam. I won't trouble the guards more than they deserve."
msgstr
"Non si preoccupi, signora. Non darò alle guardie più fastidi del dovuto."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:75
msgid ""
"I'll take you at your word, $name sir. But if you'll excuse me now. I have "
"to prepare the food, and you still have your thief to catch."
msgstr ""
"Ti prendo in parola, $name. Ma se mi scusi, devo preparare il pranzo, "
"e tu hai un ladro da catturare."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:76
msgid "What about your son? Oliver said he heard something that night."
msgstr "E suo figlio? Oliver dice di aver sentito qualcosa quella notte."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:77
msgid ""
"That boy! If I ever catch him outside when he should be sleeping in his "
"bedroom ... . And if that's not enough, he starts spreading rumours."
msgstr ""
"Quel ragazzaccio! Se lo scopro fuori quando dovrebbe essere a letto a "
"dormire... E come se non bastasse, si mette a spargere voci."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:78
msgid "You don't believe him?"
msgstr "Non gli crede?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:79
msgid ""
"Don't get me wrong. Oliver tells no lies. He'd better not! But he has an "
"overactive imagination, so I would be careful with his \"observations\". "
"Trust me, sir."
msgstr "Vedi, Oliver non dice bugie. Meglio per lui che non le dica! Ma ha "
"una fantasia sfrenata, quindi non mi fiderei troppo delle sue "
"\"osservazioni\". Fidati di me."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:80
msgid "Talan practising what?"
msgstr "Talan che si allenava a far cosa?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:81
msgid ""
"I shouldn't have mentioned this at all! Telling on other people is not "
"right. But if it helps to clear your mistress' guilt, I cannot keep it "
"secret. But you mustn't tell anybody, do you understand!?"
msgstr ""
"Non avrei dovuto dirlo! Non è bene rivelare i segreti degli altri. "
"Ma se serve a scagionare la tua signora, non posso tenerlo segreto. "
"Ma non devi dirlo a nessuno, capito?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:82
msgid "You have my word, Lucia. Now what is it?"
msgstr "Ha la mia parola, Lucia. Mi dica."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:83
msgid ""
"He is singing. Talan sometimes leaves his post to practice his voice where "
"nobody hears him. That's nothing bad, but he'd be more than embarrassed if "
"you tell it around. And I fear Jelom won't take it very well."
msgstr ""
"Canta. Talan a volte lascia il suo posto di guardia per allenare la voce "
"dove nessuno lo può sentire. Non fa niente di male, ma se lo si sapesse "
"in giro sarebbe imbarazzante per lui. E temo che Jelom non la prenderebbe "
"bene."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:84
msgid ""
"And he'd be right! Singing might not be bad, but leaving ones post during "
"duty is! I think I'll have to have a serious word with Talan. If you'll "
"excuse me, madam."
msgstr ""
"E avrebbe ragione! A cantare non si fa niente di male, ma a lasciare il "
"proprio posto di guardia sì! Devo parlargli seriamente. Mi scusi, signora."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:85
msgid "I ... I cannot tell. I have said more than I should have already."
msgstr "Non... non lo posso dire. Ho già detto troppo."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:86
msgid ""
"I can't promise anything before I don't know what you are talking about."
msgstr ""
"Non posso promettere nulla se non so di cosa sta parlando."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:87
msgid ""
"I want no harm done to Talan, see. He is a good lad, and he deserves better "
"than ending like Jelom. Don't destroy the chance to make something out of "
"his life."
msgstr ""
"Non voglio che a Talan succeda niente di male. È un bravo ragazzo, non "
"merita di finire come Jelom. Non rovinargli la vita."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:88
msgid "I don't want anybody harm, but I will do what I must to find the thief."
msgstr ""
"Non voglio rovinare nessuno, ma farò quel che devo fare per trovare il "
"ladro."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:89
msgid ""
"Please Lucia. If it has anything to do with the theft, I need to know! Don't "
"you want the real thief caught?"
msgstr ""
"Per favore, Lucia. Se ha a che fare con il furto, lo devo sapere! Non vuole "
"che il vero ladro venga catturato?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:90
msgid ""
"And that is the only reason why I'll tell you about Talan. But you'd better "
"not disappoint me!"
msgstr ""
"E questo è il solo motivo per cui ti dirò di Talan. Ma non deludermi!"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:91
msgid ""
"What if it wasn't!? If that guard would do his duty instead of wandering off "
"for a singsong at nights, we'd know for sure."
msgstr ""
"E se non fosse così? Se quella guardia facesse il suo dovere invece di "
"andarsene in giro a cantare la notte, lo sapremmo di sicuro!"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:92
msgid ""
"Please sir, don't be too harsh with Talan. He is a good lad at heart, and I "
"wouldn't like any harm coming to him."
msgstr ""
"Per favore, non essere duro con Talan. È un bravo ragazzo, e non voglio "
"che gli succeda niente di male."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:93
msgid ""
"I know that {who_heard_noise} heard a noise outside the inn during that "
"night."
msgstr ""
"So che {who_heard_noise} sentito un rumore fuori dalla locanda quella "
"notte."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:94
msgid ""
"Outside the inn you say? I don't know anything about this, but I suspect "
"that was rather Talan practising than the thief."
msgstr ""
"Fuori dalla locanda, dici? Non ne so nulla, ma piuttosto che il ladro "
"penso che fosse Talan che si allenava."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:95
msgid ""
"Lucia seems busy as usual, but this time she actually smiles as she turns to "
"you."
msgstr ""
"Lucia sembra affaccendata come al solito, ma stavolta, quando ti vede, "
"ti sorride."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:96
msgid "Come back to hold me off my work again, did you?"
msgstr "Sei tornato a impedirmi ancora di fare il mio lavoro, vero?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:97
msgid ""
"I'm afraid so. I'd like you to repeat what you've heard the night of the "
"theft."
msgstr ""
"Temo di sì. Vorrei che ripetesse quel che ha sentito la notte del furto."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:98
msgid "I already told you everything I know, but if you insist."
msgstr "Ti ho già detto tutto quello che so, ma se insisti..."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:99
msgid ""
"As I said, we're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has "
"his room down below ground. So if he hasn't heard anything, how should i?"
msgstr ""
"Come dicevo, dormiamo nel sottotetto, mentre il povero Mastro Fingolson "
"ha una stanza sotto terra. Così, se lui non ha sentito nulla, come faccio "
"ad aver sentito qualcosa io?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:100
msgid ""
"Lucia does not even bother to look up from her work as you approach her."
msgstr "Quando ti avvicini, Lucia non ti degna di uno sguardo."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:101
msgid "Excuse me Lucia, I have ..."
msgstr "Mi scusi, Lucia. Ho..."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:102
msgid ""
"Don't even think of asking me for anything. The way you let Talan down, even "
"though you gave your word not to, makes me sick."
msgstr ""
"Non pensare nemmeno di chiedermi qualcosa. Il modo in cui hai messo Talan "
"nei guai, e dopo aver promesso... mi fai schifo."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:103
msgid "I'm sorry, but I had no other choice."
msgstr "Mi spiace. Non avevo scelta."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:104
msgid ""
"I don't want to hear your lame excuses. You have broken your word and that "
"is all that counts."
msgstr ""
"Non voglio sentire le tue deboli scuse. Hai rotto una promessa e basta."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:105
msgid "With these words she turns her back on you and continues with her work."
msgstr "Detto questo ti volta le spalle e continua a lavorare."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:106
msgid ""
"I am afraid so. I was wondering whether you noticed something unusual during "
"the night of the theft?"
msgstr ""
"Temo di sì. Mi stavo chiedendo se ha notato nulla di strano la notte del "
"furto."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:107
msgid "But {who_heard_noise} heard something outside the inn as well."
msgstr "Ma anche {who_heard_noise} sentito qualcosa fuori dalla locanda."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:108
msgid "What mercenary?"
msgstr "Quale mercenario?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:109
msgid ""
"His name is Endhelm, I believe. You must have noticed him in the common "
"room: he carries a sword and swears a lot. I'm sick of his likes, but out "
"here we are getting to see plenty of them."
msgstr ""
"Credo che si chiami Endhelm. Devi averlo notato nella stanza comune. "
"Ha una spada e impreca parecchio. Sono stufa di lui e di quelli come lui, "
"e purtroppo ce ne sono molti."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:110
msgid "Could he be involved into the theft?"
msgstr "Potrebbe avere qualcosa a che fare col furto?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:111
msgid ""
"Besides, few Dwarves go further than Waste's Edge, so if you want to buy "
"from them directly, this is the best place to meet."
msgstr ""
"E poi, pochi Nani viaggiano oltre Waste's Edge, quindi se vuoi comprare "
"qualcosa da loro, questo è il posto migliore per iniziare."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:112
msgid "I need to fetch something for my mistress, but the pantry is locked."
msgstr "Devo prendere qualcosa per la mia signora, ma la dispensa è chiusa."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:113
msgid ""
"Then you have spoken to your Lady? I was afraid that Jelom wouldn't allow "
"you to see her. Even I was refused entry when I brought her some breakfast "
"this morning! Can you imagine that?"
msgstr ""
"Hai parlato con la tua signora? Temevo che Jelom non ti lasciasse entrare. "
"Quando le ho portato la colazione stamattina, lui non ha lasciato entrare "
"neanche me! Te lo immagini?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:114
msgid "The key, Mrs. Redwyne ..."
msgstr "La chiave, signora Redwyne..."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:115
msgid ""
"What? Ah ... the key. Sorry, $name. I only hope it is not too uncomfortable "
"for your mistress, being locked into that small chamber and all that."
msgstr ""
"Cosa? Ah... la chiave. Scusa, $name. Spero solo che quella stanzetta non sia "
"troppo scomoda per la tua signora."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:116
msgid ""
"Lucia rambles on some more, but finally she reaches into her apron and hands "
"you the key to the storeroom."
msgstr ""
"Lucia chiacchiera ancora un po', ma alla fine prende la chiave della "
"dispensa dal suo grembiule e te la porge."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:117
msgid ""
"Excuse me Lucia, I have to fetch something for Lady Silverhair from the "
"pantry, and ..."
msgstr ""
"Mi scusi, Lucia, devo prendere qualcosa per Lady Silverhair dalla dispensa, "
"e..."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:118
msgid ""
"... and now you want my key!? You have nerves! Do you think I'd forget how "
"you let Talan down, despite the word you've given me?"
msgstr ""
"... e ora vorresti la mia chiave!? Hai un bel coraggio! Pensi che abbia "
"dimenticato come hai trattato Talan, nonostante la promessa che mi avevi "
"fatto?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:119
msgid "Please Lucia, I need the key."
msgstr "Per favore Lucia, mi serve la chiave."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:120
msgid ""
"Spare me your false friendliness. You tricked me once with your charm, but a "
"second time I won't fall for it!"
msgstr ""
"Risparmiami la tua falsa gentilezza. Mi hai ingannato una volta, ma non "
"ci cascherò di nuovo."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:121
msgid "And what about my mistress?"
msgstr "E la mia signora?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:122
msgid ""
"I pity the poor woman; held for theft and stuck with a sycophant like you."
msgstr ""
"Mi spiace per lei. Arrestata per furto e costretta a sopportare un "
"parassita come te."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:123
msgid "Just give me that key and I won't bother you again!"
msgstr "Mi dia la chiave e non la disturberò più."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:124
msgid ""
"And I'm not taking that tone either! You have used my confidence and must "
"suffer the consequences."
msgstr ""
"Non permetterti di usare quel tono! Hai abusato della mia fiducia ed ora "
"ne pagherai le conseguenze."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:125
msgid "Look, Lucia, I spoke with Talan and he understands what I had to do."
msgstr ""
"Senta, Lucia, ho parlato con Talan, e lui capisce quello che ho dovuto fare."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:126
msgid ""
"He's not in terrible trouble then? Seems you are in luck, $name. I wouldn't "
"have forgiven you if you brought any harm upon the lad."
msgstr ""
"Allora non è nei guai? Sembra che tu abbia fortuna, $name. Se gli avessi "
"fatto del male non te l'avrei perdonata."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:127
msgid "May I have the key then?"
msgstr "Allora posso avere la chiave?"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:128
msgid ""
"Without any further words, Lucia reaches into her apron and hands you the "
"key to the storeroom."
msgstr ""
"Senza altre parole, Lucia fruga nel suo grembiule e ti porge la chiave "
"della dispensa."

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:293
msgid "Lady Silverhair has"
msgstr "Lady Silverhair ha"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:295
msgid "Lady Frostbloom has"
msgstr "Lady Frostbloom ha"

#: scripts/dialogues/lucia_start.py:297
msgid "both Lady Silverhair and Lady Frostbloom have"
msgstr "Lady Silverhair e Lady Frostbloom hanno"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:9
msgid ""
"As he notices you, the boy stops whatever he's been doing. With a cheerful "
"grin on his face, he turns towards you."
msgstr ""
"Non appena ti nota, il bambino smette di lavorare, e con un sorriso allegro "
"si volta verso di te."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:10
msgid "Hello sir! Welcome to Waste's Edge."
msgstr "Ciao signore! Benvenuto a Waste's Edge."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:11
msgid ""
"Oh! I am Oliver, sir. I help Mum and Dad with the Inn. Looking after the "
"stables and such."
msgstr ""
"Oh! Sono Oliver, signore. Aiuto mamma e papà con la locanda. Bado alle "
"stalle e così via."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:12
msgid ""
"Why yes! Would you believe that we have an actual Elven Lady staying at the "
"Inn?"
msgstr ""
"Massì! Ci crederesti che abbiamo davvero una dama Elfica nella locanda?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:13
msgid "Really? An Elven Lady?"
msgstr "Davvero? Una dama Elfica?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:14
msgid ""
"Yes, sir. Lady Silverbeard. From Cirdanth. And her two servants! She "
"frightened me a bit, but now she's locked up in her room."
msgstr ""
"Sì, signore. Lady Silverbeard. Da Cirdanth. E i suoi due servitori! Mi "
"fa un po' paura, ma ora è chiusa a chiave in camera sua."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:15
msgid "And who would you be?"
msgstr "E tu chi saresti?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:16
msgid "You can surely tell me something about Waste's Edge, then."
msgstr "Allora puoi dirmi qualcosa di Waste's Edge?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:17
msgid "Did something unusual happen here lately, Oliver?"
msgstr "Di recente, è successo qualcosa di strano da queste parti, Oliver?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:18
msgid "Have you heard about the theft, sir? Everybody speaks about it."
msgstr "Hai sentito del furto, signore? Tutti ne parlano."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:19
msgid "Then I don't want to keep you off your work any longer."
msgstr "Allora non voglio trattenerti oltre dal tuo lavoro."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:20
msgid "Are there other guests too?"
msgstr "Ci sono altri ospiti?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:21
msgid "Yes, but they are just ordinary people. Merchants and such."
msgstr "Sì, ma sono gente comune. Mercanti e così via."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:22
msgid "What can you tell me about that?"
msgstr "Cosa mi puoi dire a proposito?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:23
msgid ""
"Can you imagine, sir? The Elven Lady robbed Master Fingolson in his sleep. "
"And none of the adults noticed anything."
msgstr ""
"Ci crederesti, signore? La dama Elfica ha rubato a Mastro Fingolson mentre "
"lui dormiva. E nessun adulto ha notato nulla."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:24
msgid "Why would anyone want to lock her up?"
msgstr "Perchè chiusa a chiave?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:25
msgid "Then you better tell me about the Elven Lady, Oliver."
msgstr "Allora faresti bene a raccontarmi della dama Elfica, Oliver."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:26
msgid "Well, thank you for the information. Until later."
msgstr "Grazie per le notizie. A dopo."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:27
msgid "Who is Master Fingolson?"
msgstr "Chi è Mastro Fingolson?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:28
msgid "But you heard something that night?"
msgstr "Ma tu hai sentito qualcosa quella notte?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:29
msgid ""
"Just another Dwarf from Uzdun'kal. He sells jewels and such. We get a lot of "
"them here, but none of them got robbed so far."
msgstr ""
"Un Nano da Uzdun'kal. Vende gioielli. Di Nani qui ne vengono tanti, ma "
"finora non ne avevano derubato nessuno."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:30
msgid "Speaking of that, you say you noticed something that night?"
msgstr "A proposito, dicevi di aver notato qualcosa quella notte?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:31
msgid ""
"Yeah. Someone must have been in the stables. But when I went and had a look, "
"they were gone."
msgstr ""
"Sì. Qualcuno è stato nelle stalle. Ma quando sono andato a vedere non c'era "
"nessuno."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:32
msgid "I see. Thank you for your help, Oliver. Until later."
msgstr "Capisco. Grazie per l'aiuto, Oliver. A dopo."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:33
msgid "Oliver looks pleased as he sees you nearing."
msgstr "Oliver sembra contento di vederti."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:34
msgid "Uh, hello again sir. Do you have more questions?"
msgstr "Ciao, signore. Hai altre domande?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:35
msgid "Can you tell me something about Waste's Edge, Oliver?"
msgstr "Puoi dirmi qualcosa di Waste's Edge, Oliver?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:36
msgid "What do you know about the theft?"
msgstr "Cosa sai del furto?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:37
msgid "Oliver leads you to a room on the first floor."
msgstr "Oliver ti accompagna in una stanza al primo piano."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:38
msgid "I hope you like it, sir. All the other rooms are occupied."
msgstr "Spero che ti piaccia, signore. Tutte le altre stanze sono occupate."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:39
msgid "You have a lot of guests here at the moment, then?"
msgstr "Avete tanti ospiti, allora?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:40
msgid "Don't worry Oliver. This one is fine."
msgstr "Non preoccuparti, Oliver. Questa va bene."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:41
msgid "Yes sir. And with that theft, nobody can leave."
msgstr "Sì signore. E da quando c'è stato il furto, nessuno può andare via."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:42
msgid "Nobody can leave?"
msgstr "Nessuno?"

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:43
msgid ""
"No. As long as Master Fingolson's jewels are not found, the guards don't "
"allow it."
msgstr ""
"No. Finchè non si trovano i gioielli di Mastro Fingolson, le guardie non "
"lasciano uscire nessuno."

#: scripts/dialogues/oliver_start.py:44
msgid "I see. Thank you Oliver. Until later."
msgstr "Capisco. Grazie, Oliver. A più tardi."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:9
msgid ""
"This appears to be the Innkeeper and owner of the place. He seems lost in "
"thought and it looks as if he hasn't slept much lately. His worried face "
"brightens up as you approach though, and his voice is warm and friendly:"
msgstr ""
"Questo sembra il locandiere, il proprietario di questo posto. Sembra assorto "
"nei suoi pensieri e non pare che di recente abbia dormito molto. Comunque, "
"quando ti avvicini, la sua faccia preoccupata si illumina, e ti parla con "
"una voce calda e amichevole."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:10
msgid ""
"Welcome to Waste's Edge, traveller. Here you shall find the pleasures of a "
"hot meal and bath if you desire. And safe and comfortable lodging."
msgstr ""
"Benvenuto a Waste's Edge, viaggiatore. Se vuoi, possiamo offrirti un pranzo "
"caldo e un bagno. E un alloggio sicuro e confortevole."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:11
msgid ""
"But excuse me sir, I talk and talk and haven't even introduced myself. "
"Orloth's the name, sir. Orloth Redwyne, I'm the landlord here at Waste's "
"Edge. Just speak your wishes and I'll see to it."
msgstr ""
"Scusa se parlo e parlo e non mi sono ancora presentato. Mi chiamo Orloth, "
"Orloth Redwyne, sono il padrone di casa qui a Waste's Edge. Se ti serve "
"qualcosa, chiedi pure."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:12
msgid ""
"What are those troubles you talked about. The guard said something about a "
"theft, but it made not much sense."
msgstr ""
"Mi hanno detto che ci sono stati dei guai. La guardia ha accennato a un "
"furto, ma non ci ho capito molto."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:13
msgid ""
"'Tis a shame, really. You'd think you were in danger on the road, with all "
"those bandits about. But no, right here, despite the guards, a mans "
"belongings aren't safe from filthy thieves."
msgstr ""
"È proprio una vergogna. Penseresti di essere in pericolo sulla strada, "
"con tutti quei banditi in giro. Ma no, proprio qui, in barba alle guardie, "
"non si riesce a tenere i propri averi al riparo dai ladri."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:14
msgid ""
"And do you know what bothers me the most? It's no obvious bad types doing "
"this, but people like you and me, if I may say so. An elvish Lady even! "
"Where to will this lead, I ask!"
msgstr ""
"E sai cosa mi disturba di più? Non è stata una tipica carogna a farlo, ma "
"gente come te e me. Addirittura una dama Elfica!"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:15
msgid ""
"Hold on! That Talan told me the same nonsense. But I know the Lady "
"Silverhair and to suspect her of all is simply absurd."
msgstr ""
"Aspetta! Talan mi ha detto le stesse cose prive di senso. Io conosco Lady "
"Silverhair, sospettarla di furto è assurdo."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:16
msgid ""
"Do not worry, Master Redwyne. I believe things would turn out quite "
"different if only someone would commence a proper investigation."
msgstr ""
"Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Credo che la situazione migliorerebbe "
"se qualcuno iniziasse a indagare sul serio."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:17
msgid ""
"I couldn't agree more, sir. But who could possibly do that? Don't get me "
"wrong, Talan is a good lad, and Jelom is surely doing his duty, but they are "
"clearly overtaxed with the situation. And it will be days before a senior "
"officer arrives."
msgstr ""
"Sono pienamente d'accordo, caro signore. Ma chi se ne potrebbe occupare? "
"Talan è un bravo ragazzo, e Jelom fa il suo dovere, ma la situazione è "
"andata oltre le loro possibilità. E ci vorranno giorni per fare arrivare "
"un ufficiale anziano."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:18
msgid ""
"Of course. Well, you may have met Lady Frostbloom in the yard already. She's "
"an artist with a fancy to yetis. She says the wilderness and the nearby "
"mountains inspire her, so she's a regular visitor."
msgstr ""
"Certo. Beh, avrai incontrato Lady Frostbloom nel cortile. È un'artista "
"con una predilezione per gli Yeti. Dice che le regioni selvagge e le "
"montagne qui intorno la ispirano, è una cliente abituale."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:19
msgid ""
"My apologies, sir. To tell the truth, when they first accused her I could "
"hardly believe it myself. But the evidence is too strong to put aside."
msgstr ""
"Chiedo scusa. A dire il vero, quando l'hanno accusata non ci credevo "
"neanche io. Ma non posso trascurare le prove a suo carico."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:20
msgid ""
"Do not worry, Master Redwyne. I will unmask the culprit. Then you'll see "
"that it isn't the Lady Silverhair."
msgstr ""
"Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Scoprirò io il colpevole. E vedrai che "
"non sarà Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:21
msgid ""
"That may be as it will. I for one will be glad if only this business gets "
"sorted out, either way. So I shall do my best to support your efforts."
msgstr ""
"Lo spero. Sarò contento quando questo pasticcio sarà risolto, comunque sia. "
"Farò del mio meglio per aiutarti."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:22
msgid ""
"Still she's a nice person if you get to know her better, unlike the rough "
"fellow over there. Alek Endhelm, a mercenary from the north. That's all I "
"know about him, but I would say where he goes, trouble follows afoot."
msgstr ""
"Comunque è simpatica una volta che la conosci meglio. Al contrario di quel "
"tipaccio là, Alek Endhelm, un mercenario del nord. Non so altro di lui, ma "
"scommetto che ovunque vada prima o poi arrivano anche i guai."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:23
msgid ""
"But what can I do about it? He's paying for his room, although he insisted "
"on a cheap one down the cellar. And as long as he's behaving, I can but keep "
"an eye on him. You should beware of him as well, if I may advice you, sir."
msgstr ""
"Ma che ci posso fare? Paga la sua stanza, anche se ha insistito per averne "
"una economica nelle cantine. E finchè si comporta bene, posso solo tenerlo "
"d'occhio. Ti consiglio di starci attento anche tu."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:24
msgid ""
"No worries. I've dealt with his likes before. So who else is here, then?"
msgstr ""
"Non preoccuparti. Ho già avuto a che fare con tipi così. Chi altri c'è?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:25
msgid "Thank you Master Redwyne. I think I have heard enough of this."
msgstr "Grazie, Mastro Redwyne. Penso di averne sentito abbastanza."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:26
msgid ""
"There is Master Fingolson of course, and young Erek, his apprentice. They "
"mostly keep to themselves, as Fingolson does not approve of non-dwarvish "
"company."
msgstr ""
"Ovviamente c'è Mastro Fingolson, e il suo giovane apprendista, Erek. Di "
"solito se ne stanno per conto loro, a Fingolson non piace stare in compagnia "
"se non di altri Nani."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:27
msgid ""
"So you haven't heard about that, yet? On Lady Silverhair's arrival, the "
"Dwarf made some remark about her. A jest about Elves or somesuch. I don't "
"remember the words, as it's been a busy afternoon with the inn crowded like "
"that."
msgstr ""
"Allora non hai ancora sentito? Quando Lady Silverhair è arrivata, il Nano "
"ha fatto un commento su di lei. Una battuta sugli Elfi, non "
"mi ricordo le parole esatte: avevo molto da fare, con la locanda così "
"affollata."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:28
msgid ""
"There was the lot I've already mentioned plus Tristan Illig and, not to "
"forget, that nosy Fellnir Kezular, asking me questions about everyone else. "
"I really hadn't much time to follow the conversations."
msgstr ""
"C'erano le persone che ti ho già detto, c'era Tristan Illig e anche "
"quel ficcanaso di Fellnir Kezular, a chiedere notizie di tutti gli altri. "
"Non avevo proprio tempo di ascoltare la conversazione."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:29
msgid "Please tell me more about the last two."
msgstr "Per favore, raccontami degli ultimi due."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:30
msgid ""
"Certainly. Tristan Illig, a merchant from Cirdanth sits over there. He was "
"waiting at the inn to meet his caravan. But when it moved by in the morning, "
"he wasn't allowed to join it."
msgstr ""
"Ma certo. Tristan Illig, che è seduto lì, è un mercante di Cirdanth. Stava "
"aspettando qui la sua carovana. Ma quando la carovana è passata, non gli "
"è stato permesso di partire."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:31
msgid ""
"And finally there is Fellnir Kezular, a healer of some sorts. He's trading "
"in medicine and gossip, as it seems. From what I've heard, he must have had "
"a confrontation with the mercenary. Now he hardly leaves his room."
msgstr ""
"E poi c'è Fellnir Kezular, un guaritore o qualcosa di simile. Sembra che "
"commerci in medicine e pettegolezzi. Da quanto ho capito, deve avere avuto "
"uno scontro col mercenario. Ora non esce quasi più dalla sua stanza."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:32
msgid ""
"I hope I've given you an idea of the people at Waste's Edge. A colourful "
"crowd for sure, but if you'd ask me to point out the thief, I couldn't. I'll "
"support your efforts as good as I can, though."
msgstr ""
"Spero di averti dato un'idea delle persone che stanno qui a Waste's Edge. "
"Gente di tutti i tipi, certo, ma se tu mi chiedessi chi è il ladro, non "
"ti saprei rispondere. Comunque ti darò una mano come posso."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:33
msgid "She certainly wouldn't like a Dwarf to make fun of her."
msgstr "Certamente non le farebbe piacere che un Nano la prendesse in giro."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:34
msgid ""
"I guess it's partly Fingolson's fault. When Lady Silverhair arrived he made "
"some remark about her, a harmless jest about Elves, if I recall. But it "
"seems she didn't take well to this kind of humour."
msgstr ""
"Direi che in parte è colpa di Fingolson. Quando Lady Silverhair è arrivata, "
"ha fatto un qualche commento su di lei, una innocua barzelletta sugli Elfi "
"se ben ricordo. Ma non sembra che a lei sia piaciuto questo genere di "
"umorismo."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:35
msgid ""
"I still wonder why he became a tradesman, what with that aversion to other "
"people. However, he is as honourable as a Dwarf can be. That's why I'm still "
"a bit surprised about his behaviour towards Lady Silverhair."
msgstr ""
"Mi chiedo perchè sia diventato un mercante, con quell'avversione contro "
"l'altra gente. Comunque è onesto quanto solo un Nano può esserlo. Ecco "
"perchè il suo comportamento verso Lady Silverhair mi ha sorpreso."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:36
msgid ""
"And Lady Silverhair has practically admitted that she was in need of the "
"gems. I imagine that she was pretty desperate and so one thing led to the "
"other."
msgstr ""
"E Lady Silverhair ha praticamente ammesso di avere necessità delle gemme. "
"Penso che fosse disperata, e da cosa nasce cosa."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:37
msgid ""
"Ah. See, that is where the trouble starts. Lady Silverhair wouldn't have it, "
"that her room be searched. I would be glad to believe in her innocence, but "
"you have to agree that this is highly suspicious."
msgstr ""
"Ah. È qui che iniziano i guai. Lady Silverhair non ci ha permesso di "
"perquisire la sua stanza. Vorrei credere alla sua innocenza, ma ammetterai "
"che il suo comportamento è sospetto."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:38
msgid ""
"And you should have heard with what she threatened the first person to touch "
"her luggage. She made quite an impression on the poor guards, and who is to "
"argue with an elvish noble?"
msgstr ""
"E avresti dovuto sentire di cosa ha minacciato la prima persona che oserà "
"toccare i suoi bagagli. Ha terrorizzato le povere guardie, e chi osa "
"discutere con una nobildonna Elfica?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:39
msgid ""
"Not now. You have given me plenty to think about already, Master Redwyne."
msgstr ""
"Per ora basta. Mi hai dato molto a cui pensare, Mastro Redwyne."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:40
msgid "Ah, any news about the thief, $name?"
msgstr "Ah. Notizie del furto, $name?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:41
msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk."
msgstr "Sono $name, il segretario di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:42
msgid "$name, from Cirdanth."
msgstr "$name, da Cirdanth."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:43
msgid ""
"I wish you luck with your inquiries then, uh ... I didn't catch your name, "
"sir?"
msgstr ""
"Allora ti auguro di aver fortuna con le indagini, ehm... non ho capito "
"come ti chiami, signore."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:44
msgid ""
"Well then, $name, now we've got to find you a room. We're practically full "
"up to the roof. What room remains is small, but comfortable, you'll see."
msgstr ""
"Bene, $name, ora dobbiamo trovarti una stanza. Siamo praticamente pieni "
"come un uovo. Ci rimane una sola stanza, piccola ma comoda, vedrai."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:45
msgid ""
"The landlord calls for Oliver, the boy you met outside, and shortly "
"afterwards he enters the common room to show the way to your chamber."
msgstr ""
"Il padrone di casa chiama Oliver, il bambino che hai visto fuori, che poco "
"dopo entra nella stanza comune per accompagnarti in camera."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:46
msgid ""
"That's Lucia, all right. Did she go on about Lenhart again? He's my elder "
"brother. Inherited the business from our father, although he never really "
"liked it out here. So he asked me to buy the Inn."
msgstr ""
"Eh, è proprio Lucia. Ha ricominciato a parlare di Lenhart? È il mio "
"fratello maggiore. Ha ereditato la locanda da nostro padre, ma non gli è "
"mai interessata. Così mi ha chiesto se la volevo comprare."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:47
msgid ""
"See, I was a carter's apprentice in Erinsford back then, and the prospect of "
"taking over at Waste's Edge instead was very appealing. Lucia and I had just "
"married, and the dowry would have nearly paid for the Inn."
msgstr ""
"Allora ero apprendista carrettiere a Erinsford, e l'idea di prendere le "
"redini qui a Waste's Edge era molto attraente. Lucia e io ci eravamo appena "
"sposati, e la sua dote era quasi sufficiente per comprare la locanda."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:48
msgid ""
"But I am forgetting myself. Lucia's right when she says I'd talk too much. "
"Not that she is much better in that respect. Excuse my rambling, $name.. "
"There must be other things you want to know."
msgstr ""
"Ma continuo a parlare troppo, Lucia ha ragione a farmelo notare. Non che lei "
"sia meglio di me. Scusa le mie chiacchiere, $name... C'è altro che ti "
"interessa?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:49
msgid "I'm making progress, but I still need more information."
msgstr "Sto facendo progressi, ma mi servono altre informazioni."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:50
msgid "Well, I'll do my best to be of some help. Just ask your questions."
msgstr "Beh, farò del mio meglio per esserti utile. Chiedi pure."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:51
msgid ""
"I don't mean to pry, but I couldn't help to notice your wife's dislike of "
"Waste's Edge."
msgstr ""
"Non voglio essere invadente, ma non ho potuto fare a meno di notare quanto "
"poco tua moglie apprezzi Waste's Edge."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:52
msgid "I'd like to hear about the theft again, Master Redwyne."
msgstr "Parlami ancora del furto, Mastro Redwyne."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:53
msgid "Sure. Where shall I begin?"
msgstr "Certo. Da dove inizio?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:54
msgid "I'd like to know what happened before the theft."
msgstr "Vorrei sapere cosa è successo prima del furto."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:55
msgid "Could you tell me something about your guests?"
msgstr "Puoi raccontarmi qualcosa sui tuoi ospiti?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:56
msgid "I see. Can I help you with something else then?"
msgstr "Capisco. Vuoi sapere qualcos'altro?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:57
msgid "Please start with Lady Silverhair's arrival."
msgstr "Per favore, inizia da quando Lady Silverhair è arrivata qui."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:58
msgid "I'd like to hear the bit about the argument again."
msgstr "Raccontami della lite."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:59
msgid "How was the theft discovered again, Master Redwyne?"
msgstr "Come è stato scoperto il furto, Mastro Redwyne?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:60
msgid ""
"She came shortly before lunchhour, so a number of guests were gathered in "
"the common room. Silverhair took place next to the Dwarfs and Fingolson "
"leaned over to talk to her."
msgstr ""
"È arrivata poco prima di pranzo, c'erano già molti ospiti nella stanza "
"comune. Silverhair si è seduta a fianco dei Nani e Fingolson le ha rivolto "
"la parola."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:61
msgid ""
"As I have said already, I don't know what he said. But that Alek fellow "
"burst out laughing, so it must have been a jest of some sort. Whatever it "
"was, Lady Silverhair didn't enjoy it."
msgstr ""
"Come ti dicevo, non so cosa abbia detto. Ma quel tizio, Alek, è scoppiato "
"a ridere, quindi deve essere stata una battuta di qualche tipo. Comunque, "
"Lady Silverhair non l'ha apprezzato."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:62
msgid ""
"The more I think about it, the less the outcome surprises me. I have never "
"noticed Dwarves and Elves getting along any worse than other people here, "
"but in the case of Fingolson and Silverhair, the cliche seems to fit."
msgstr ""
"Più ci penso, meno mi stupisce. Di solito qui Nani ed Elfi vanno d'accordo, "
"almeno quanto chiunque altro, ma nel caso di Fingolson e Silverhair il "
"vecchio clichè sembra appropriato."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:63
msgid ""
"But it's too late to think about this. The theft already happened and "
"talking won't convict the thief. So ... where was I?"
msgstr ""
"Ma è tardi per pensarci. C'è stato un furto, e le chiacchiere non servono "
"a prendere il ladro. Quindi... dove ero arrivato?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:64
msgid "The argument between the two."
msgstr "Alla lite."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:65
msgid "How was the theft discovered?"
msgstr "Come è stato scoperto il furto?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:66
msgid "I think you were finished."
msgstr "Penso che avessi finito."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:67
msgid ""
"Ah, the argument; let's see. Master Fingolson and Lady Silverhair sat "
"together in the parlour to discuss their business in private. I don't know "
"what they talked first but it didn't take long before we heard them shouting."
msgstr ""
"Ah, la lite. Vediamo. Mastro Fingolson e Lady Silverhair sono andati a "
"sedersi nel salottino per discutere i loro affari in privato. Non so di cosa "
"abbiano parlato, ma non è passato molto tempo prima che iniziassero a "
"gridare."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:68
msgid ""
"Suddenly the door burst open and Silverhair swept out of the room. She "
"vanished upstairs without another word and nobody felt like bothering her at "
"that moment, I tell you!"
msgstr ""
"All'improvviso la porta si è spalancata e Silverhair è uscita di fretta e "
"furia. È sparita di sopra senza una parola e ti assicuro che nessuno "
"avrebbe voluto disturbarla proprio allora."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:69
msgid ""
"Shortly afterwards the Dwarves appeared. Fingolson headed straight for his "
"room, but that nosy Kezular threw himself at Erek. They didn't talk long "
"though, as Fingolson returned and sent the apprentice to pack their luggage."
msgstr ""
"I Nani si sono visti poco dopo. Fingolson è andato dritto in camera sua, "
"ma quel ficcanaso di Kezular ha attaccato bottone con Erek. Comunque non "
"hanno parlato a lungo, Fingolson è tornato ed ha mandato il suo apprendista "
"a fare i bagagli."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:70
msgid ""
"Fingolson did not keep his voice down, so everyone could hear that he would "
"leave with the first light of dawn, \"without selling to the greedy Elf\", "
"as he said."
msgstr ""
"Fingolson parlava ad alta voce, quindi tutti hanno sentito che se ne sarebbe "
"andato all'alba, \"senza vendere nulla a quell'avida Elfa\", sono state "
"le sue precise parole."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:71
msgid ""
"Then he turned to us others, let out a rant about Elves and their unseemly "
"manners and marched off down the stairs."
msgstr ""
"Poi si è rivolto a noialtri, ha fatto una tirata sugli Elfi e sul loro "
"disdicevole modo di fare, ed è sceso a gran passi per le scale."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:72
msgid ""
"I have never seen Master Fingolson so enraged and emotional. He was "
"practically fuming with anger. Whatever the argument was about, it must have "
"hurt him deeply."
msgstr ""
"Non avevo mai visto Mastro Fingolson così in preda all'ira ed alle emozioni. "
"Gli stava quasi uscendo fumo dalle orecchie. Qualsiasi sia stato il motivo "
"della lite, deve averlo ferito profondamente."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:73
msgid "And what about the theft? How was that discovered, then?"
msgstr "Ma il furto? Come è stato scoperto?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:74
msgid "Thank you Master Redwyne, that's all I wanted to hear."
msgstr "Grazie, Mastro Redwyne. E' tutto quello che volevo sapere."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:75
msgid ""
"That was in the morning. As I told you, Fingolson was going to leave early. "
"As he told us, he and Erek were going through their luggage to see whether "
"everything was well packed up, and there they found the gems gone."
msgstr ""
"È stato la mattina dopo. Come ti dicevo, Fingolson doveva partire presto. "
"Ci ha detto che, mentre lui ed Erek stavano controllando i bagagli per "
"vedere se avevano preso tutto, si sono accorti che le gemme erano sparite."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:76
msgid ""
"Perhaps you better speak with Fingolson or Erek yourself, since I can only "
"tell what I heard of them. But it seems that somebody sneaked into their "
"room during the night and took them away."
msgstr ""
"Faresti meglio a parlare tu stesso con Fingolson o Erek, io posso solo "
"riferirti quello che mi hanno detto. Ma sembra che qualcuno si sia "
"intrufolato nella loro stanza di notte per rubare le gemme."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:77
msgid ""
"However, once the guards were fetched and everyone gathered in the common "
"room, it turned out that nobody had noticed anything, and nobody had left "
"Waste's Edge either."
msgstr ""
"Abbiamo fatto venire le guardie e radunato tutti nella stanza comune. Ed è "
"saltato fuori che nessuno aveva notato nulla, e nessuno se n'era neanche "
"andato via da Waste's Edge."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:78
msgid ""
"That was creepy, I tell you. To know that the thief was amongst us at that "
"moment. But I had never thought that it would be the Lady Silverhair!"
msgstr ""
"È stato raccapricciante. Sapere che c'era un ladro tra noi, in quel "
"preciso istante. Ma non avrei mai sospettato di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:79
msgid "Why was the Lady Silverhair accused of the theft?"
msgstr "Per quale motivo Lady Silverhair è stata accusata del furto?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:80
msgid ""
"And that argument was the sole reason to accuse Lady Silverhair of the theft?"
msgstr ""
"E quella lite è stata l'unica ragione per accusare Lady Silverhair del furto?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:81
msgid "What made the guards think that she committed the theft?"
msgstr ""
"Che cosa ha fatto pensare alle guardie che fosse stata lei a commettere "
"il furto?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:82
msgid ""
"But first of all we had to convince my beloved wife. And that, as you might "
"imagine, was no easy task. I'm still a bit puzzled how my brother did it, "
"but in the end she gave in to him."
msgstr ""
"Ma prima di tutto abbiamo dovuto convincere la mia amata mogliettina. E come "
"potrai immaginarti, non è stato facile. Non so ancora come abbia fatto mio "
"fratello, ma alla fine si è arresa."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:83
msgid ""
"She likes running the Inn, no doubt. But her dream is to move business to "
"Cirdanth, to civilisation as she says. Not that she would find nothing to "
"complain about in the city. Otherwise she wouldn't be the Lucia I love."
msgstr ""
"Sta sicuro che le piace gestire la locanda. Ma sogna di trasferirsi a "
"Cirdanth, alla civiltà, come dice lei. Di sicuro se lo facessimo troverebbe "
"qualcos'altro di cui lamentarsi. Altrimenti non sarebbe la Lucia che amo."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:84
msgid ""
"Isn't that obvious? She had an interest into these gems, and, as it turned "
"out, didn't like Master Fingolson's offer. She didn't like Master Fingolson "
"either."
msgstr ""
"Ma non è ovvio? Le gemme le interessavano, e, come si è capito, l'offerta di "
"Mastro Fingolson non le era piaciuta. Non le era piaciuto neanche lui, se è "
"per questo."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:85
msgid ""
"Of course she denied stealing the gems and declared it below her dignity. "
"But she didn't allow the guards to search her room, and why would she do "
"that if she had nothing to hide?"
msgstr ""
"Ovviamente ha negato di aver rubato le gemme, ha detto che sarebbe stato "
"indegno di lei. Ma non ha permesso alle guardie di perquisire la sua stanza, "
"e perchè lo avrebbe fatto se non avesse avuto nulla da nascondere?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:86
msgid ""
"Of course not. The main reason was that she wanted those gems, but, as it "
"turned out, she didn't want to pay Fingolson's price. And she admitted that "
"she didn't like him. So she had a motive."
msgstr ""
"Certo che no. Il motivo principale è che voleva quelle gemme, ma, come si è "
"scoperto, non era disposta a pagare il prezzo chiesto da Fingolson. Ed ha "
"ammesso che lui non le piaceva. Quindi aveva un movente."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:87
msgid ""
"To be honest, everybody could be the thief. That's why nobody may leave "
"until the gems are retrieved. But all the evidence is against Lady "
"Silverhair."
msgstr ""
"A essere onesti, chiunque potrebbe essere il ladro. Ecco perchè nessuno "
"può andarsene finchè non ritroviamo le gemme. Ma tutte le prove sono contro "
"Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:88
msgid "Very well. Is there something else you wish to know then, $name?"
msgstr "Va bene. C'è altro che vuoi sapere, $name?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:89
msgid ""
"That's all for now, Master Redwyne. I don't want to keep you off your work "
"any longer."
msgstr ""
"Per ora basta così, Mastro Redwyne. Non voglio impedirti di tornare al "
"lavoro."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:90
msgid "I fear there aren't. I'm still at the beginning of my investigations."
msgstr "Temo di no. Sono ancora agli inizi dell'indagine."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:91
msgid ""
"Since you know her, sir, would you mind talking some sense into her? It'd be "
"much easier for all parties if she would finally confess."
msgstr ""
"Visto che la conosci, ti spiacerebbe convincerla ad essere ragionevole? "
"Sarebbe più facile per tutti se confessasse."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:92
msgid ""
"Certainly not! I don't know what is going on, but I assure you that Lady "
"Silverhair has no part in it."
msgstr ""
"Certo che no! Non so cosa stia succedendo, ma ti assicuro che Lady "
"Silverhair non c'entra."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:93
msgid ""
"No offence meant sir, but I fear it will take more than your word to clear "
"her Ladyship from suspicion."
msgstr ""
"Non per offendere, ma temo che la tua parola non sia sufficiente a "
"scagionare la Signora."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:94
msgid "Well, actually I'd be glad to lend a hand."
msgstr "Beh, sarei felice di dare una mano."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:95
msgid ""
"I'll speak with her, but I doubt that Lady Silverhair will confess to a "
"crime she hasn't committed."
msgstr ""
"Le parlerò, ma dubito che confesserà un crimine che non ha commesso."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:96
msgid ""
"Really? Now that's a relief to hear. The sooner everything returns to "
"normal, the better I say! So I for one shall help you as good as I can."
msgstr ""
"Davvero? Che sollievo sentirlo. Prima le cose tornano alla normalità, "
"meglio è! Quindi ti darò una mano, come meglio posso."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:97
msgid ""
"Thank you, Master Redwyne. I will come back to you when I need some help."
msgstr ""
"Grazie, Mastro Redwyne. Tornerò quando avrò bisogno del tuo aiuto."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:98
msgid "First of all I'd like to know what exactly happened."
msgstr "Prima di tutto vorrei sapere esattamente cosa è successo."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:99
msgid "Could you tell me something about your guests then?"
msgstr "Potresti raccontarmi qualcosa a proposito degli ospiti?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:100
msgid "All right. So lets see: you know about Lady Silverhair's business here?"
msgstr ""
"Va bene. Vediamo: sai qualcosa degli affari che hanno portato qui "
"Lady Silverhair?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:101
msgid "Yes I do."
msgstr "Sì."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:102
msgid "No, not yet."
msgstr "No."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:103
msgid ""
"She had an appointment with Bjarn Fingolson, a merchant from Uzdun'Kal. She "
"wanted to buy some gems off the Dwarf. I guess they were pretty important to "
"her if she came all the way from Cirdanth herself."
msgstr ""
"Aveva un appuntamento con Bjarn Fingolson, un mercante di Uzdun'kal. Voleva "
"comprare delle gemme dal Nano. Penso che fossero molto importanti per lei, "
"per farla venire fin qui fin da Cirdanth di persona."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:104
msgid ""
"Well, the evening of her arrival, she and Master Fingolson sat together in "
"the little parlour next to the common room to complete the bargain. But it "
"wasn't long when we heard them arguing."
msgstr ""
"Beh, la sera del suo arrivo, lei e Mastro Fingolson si sono seduti nel "
"salottino a fianco della stanza comune per chiudere l'affare. Ma presto "
"li abbiamo sentiti litigare."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:105
msgid ""
"I cannot tell what happened before the shouting started. Perhaps you can "
"learn more from Fingolson's apprentice, Erek, who was in there with them."
msgstr ""
"Non so dirti cosa fosse successo prima che iniziassero le urla. Forse "
"ti potrebbe raccontare qualcosa l'apprendista del Nano, Erek, che era lì "
"dentro con loro."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:106
msgid ""
"However, all of us could hear that Lady Silverhair did not approve of Master "
"Fingolson's offer."
msgstr ""
"Comunque, abbiamo sentito tutti che a Lady Silverhair l'offerta di Mastro "
"Fingolson non era piaciuta."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:107
msgid ""
"And because of that argument, Lady Silverhair was blamed after the gems had "
"been stolen?"
msgstr ""
"E Lady Silverhair è stata accusata del furto a causa di quella lite?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:108
msgid ""
"It wasn't the argument alone. She and the Dwarf did not get along very well "
"from the beginning. And there were other reasons of course."
msgstr ""
"Non è stata solo la lite. Lei e il Nano non sono mai andati d'accordo, "
"fin dal principio. E c'erano altri motivi."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:109
msgid "They didn't get along well, you say? How come?"
msgstr "Non andavano d'accordo, dici? Come mai?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:110
msgid "Tell me about the other reasons."
msgstr "Quali altri motivi?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:111
msgid "But the gems were not found on her, right?"
msgstr "Ma le gemme non sono state ritrovate su di lei, giusto?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:112
msgid ""
"Well, it was unfortunate at least and has probably influenced the "
"negotiations. She enraged Fingolson so much that he swore to leave early "
"next morning without selling to her."
msgstr ""
"Beh, è stato un cattivo inizio, e probabilmente ha influenzato le "
"trattative. Lei ha fatto infuriare Fingolson al punto da fargli giurare "
"di andarsene presto la mattina dopo, senza venderle nulla."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:113
msgid ""
"Isn't that a bit far-fetched? Practically anyone could have stolen the gems, "
"couldn't they?"
msgstr ""
"Non è una deduzione affrettata? Chiunque potrebbe aver rubato le gemme."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:114
msgid ""
"Well, for one, the theft must have happened during the night as Master "
"Fingolson assured us. And who if not an Elf could sneak into a room without "
"two people inside noticing?"
msgstr ""
"Beh, in primo luogo il furto deve essere avvenuto di notte, come ci "
"assicura Mastro Fingolson. E solo un Elfo potrebbe intrufolarsi in una "
"stanza senza che i due occupanti se ne accorgano."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:115
msgid ""
"Then nobody has left the inn. Any of the others could have been long gone in "
"the morning, but for someone known to the victim, this wouldn't be an option."
msgstr ""
"Poi, nessuno se n'è andato dalla locanda. Prima del mattino, chiunque altro "
"avrebbe fatto avrebbe potuto far perdere le sue tracce. Ma per qualcuno che "
"la vittima conosceva, questa possibilità era esclusa."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:116
msgid ""
"And finally, after she had been accused, she could have easily proved that "
"she did not hide the gems. Instead she allowed nobody even to enter her room."
msgstr ""
"E infine, dopo essere stata accusata, avrebbe potuto dimostrare facilmente "
"di non aver nascosto le gemme. Invece non ha permesso a nessuno nemmeno di "
"entrare nella sua stanza."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:117
msgid ""
"That turned out to be a bit of a dilemma though. As long as the gems are not "
"found, there is uncertainty about her guilt. So to prevent the thief from "
"smuggling them outside, nobody must leave the Inn."
msgstr ""
"Era un bel dilemma. Finchè non si trovano le gemme, la sua colpa è ancora "
"incerta. Allora, per impedire al ladro di portar fuori la refurtiva, "
"abbiamo impedito a chiunque di uscire dalla locanda."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:118
msgid ""
"Lady Silverhair has been confined to her room, and Bregon of the guard has "
"been sent to fetch a senior officer from the garrison at Erinsford to take "
"over the investigations."
msgstr ""
"Lady Silverhair è agli arresti in camera sua, e Bregon, una delle guardie, "
"è in viaggio per Erinsford, per portare qui un ufficiale anziano che prenda "
"in mano le indagini."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:119
msgid ""
"The landlord calls for someone named Oliver, and soon after, a small boy "
"enters the common room to show you to your chamber."
msgstr ""
"Il padrone chiama \"Oliver!\", e poco dopo un ragazzino entra nella stanza "
"comune per mostrarti la tua stanza."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:120
msgid ""
"In that case I'll better hurry and make sure that his presence won't be "
"necessary. Thank you Master Redwyne."
msgstr ""
"Allora sarà meglio che mi sbrighi a rendere inutile la sua presenza. "
"Grazie, Mastro Redwyne."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:121
msgid ""
"Now I see a lot clearer. But I would know a little more about the people "
"here."
msgstr ""
"Ora capisco meglio. Ma vorrei sapere qualcosa di più sulla gente qui intorno."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:122
msgid "Sorry, but I don't follow you, Master Redwyne."
msgstr "Scusa ma non ti seguo, Mastro Redwyne."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:123
msgid ""
"An impolite Dwarf isn't the most pressing problem right now. So please go on."
msgstr ""
"Un Nano impertinente non è il peggiore dei problemi. Per favore, procedi."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:124
msgid "I'd like to know what exactly happened."
msgstr "Vorrei sapere esattamente quello che è successo."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:125
msgid ""
"She is probably the only person around not bothered by the theft. She's "
"never paying much attention to anything but her work."
msgstr ""
"Probabilmente è la sola a non preoccuparsi del furto. Non bada mai ad "
"altro che al suo lavoro."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:126
msgid ""
"Although, I fear latter is no longer granted for sure. You've chosen "
"troublesome times for your visit, as you have probably noticed."
msgstr ""
"Anche se temo che la sicurezza non sia più una cosa scontata. Hai scelto "
"un periodo pieno di guai per venire qui, come avrai notato."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:127
msgid ""
"Well, it's certain that it isn't the Lady Silverhair. But I need to learn "
"more."
msgstr ""
"Beh, certamente non è stata Lady Silverhair. Ma mi servono altre "
"informazioni."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:128
msgid ""
"It's something she can't forgive, although I am not sure whom she blames "
"more: herself or Lenhart."
msgstr ""
"Non è qualcosa che possa perdonare, anche se non sono sicuro a chi dia "
"la maggior parte di colpa: a Lenhart o a se stessa."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:129
msgid "You look troubled, $name. Can I help you with something?"
msgstr "Ci sono problemi, $name? Posso aiutarti?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:130
msgid "You don't have a spare key to the storeroom, by any chance?"
msgstr "Per caso non potresti darmi la chiave della dispensa?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:131
msgid ""
"I need to fetch something from the pantry for my mistress, but the door is "
"locked."
msgstr ""
"Devo portare alla mia signora qualcosa dalla dispensa, ma la porta è chiusa."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:132
msgid ""
"Sorry, I can't help you there. Lucia keeps the key; you'll have to ask her."
msgstr ""
"Mi spiace, non posso aiutarti. La chiave ce l'ha Lucia, chiedila a lei."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:133
msgid "Why that? Has Lucia mislaid hers? That doesn't sound like her at all."
msgstr "Perchè? Lucia ha perso la sua? Sarebbe strano per lei."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:134
msgid "That is the problem, I fear. She's annoyed and refuses to hand it out."
msgstr ""
"Il problema è proprio questo, temo. Ce l'ha con me e si rifiuta di darmela."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:135
msgid "No, she is annoyed and won't give it to me."
msgstr "No, è arrabbiata e non vuole darmela."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:136
msgid ""
"Ah! That's Lucia. I should have warned you not to anger her, $name. Now "
"there is little you can do, I fear. There is no spare key, and it'll take a "
"while before her anger wears off."
msgstr ""
"Ah! Tipico di Lucia. Avrei dovuto avvertirti di non farla arrabbiare, $name. "
"Ora temo di non poter fare nulla per te. Non c'è una seconda chiave, e ci "
"vorrà un po' perchè l'ira di Lucia sbollisca."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:137
msgid "Could you not try to calm her, Master Orloth?"
msgstr "Non potresti provare a calmarla, Mastro Orloth?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:138
msgid ""
"Me? I want to sleep in my bed tonight, thank you! I'm not going to meddle. "
"That you have upset her is bad enough already."
msgstr ""
"Chi, io? Stanotte voglio dormire nel mio letto, grazie! Non ho intenzione "
"di mettermi in mezzo. È già abbastanza grave che tu l'abbia fatta "
"arrabbiare."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:139
msgid "Is there nothing I can do?"
msgstr "Posso fare qualcosa?"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:140
msgid ""
"You upset her!? Oh what terrible mistake! Once enraged, it takes a while "
"before her anger wears off. I don't think that you'll be getting that key "
"anytime soon."
msgstr ""
"L'hai fatta innervosire!? Che errore tremendo! Quando si arrabbia, ci mette "
"un bel po' prima di sbollire. Non penso che riuscirai ad avere quella chiave "
"presto."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:141
msgid ""
"Well, I don't know what you did to anger my dear Lucia, and I don't wanna "
"know, but unless you don't set things right, she'll be giving you a hard "
"time."
msgstr ""
"Non so cosa hai fatto per fare arrabbiare la mia cara Lucia, e non voglio "
"saperlo, ma finchè non metterai le cose a posto non te la farà passare "
"liscia."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:142
msgid "No, the only way to calm her is to set things right."
msgstr "No, l'unico modo per calmarla è rimediare al guaio."

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:330
msgid "responsible to their"
msgstr "i responsabili al loro"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:332
msgid "thief to her"
msgstr "il ladro al suo"

#: scripts/dialogues/orloth_start.py:336
msgid "your "
msgstr "tuo "

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:9
msgid ""
"What insolence! $name, do you believe the depths of what they have done to "
"our Lady? To accuse her of common theft, as if she was a human! And to lock "
"her away in this tiny, dirty room! I tell you, I cannot bear it."
msgstr ""
"Che insolenza! $name, ci credi a che punto sono arrivati in quello che "
"hanno fatto alla nostra signora? Accusarla di furto, come se fosse una "
"umana! E chiuderla in questa piccola sporca stanzetta! Non lo sopporto."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:10
msgid ""
"I understand, Sarin, but we must bear this for now. At least until I have "
"been able to uncover the truth."
msgstr ""
"Capisco, Sarin, ma dobbiamo sopportarlo per ora. Almeno finchè non avrò "
"scoperto la verità."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:11
msgid ""
"The truth? The truth is that our Lady is innocent and that, that Dwarf "
"ruffian, he's a liar."
msgstr ""
"La verità? La verità è che la nostra signora è innocente, e che quel... "
"quel ruffiano di un Nano è un bugiardo."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:12
msgid ""
"Perhaps so. Hopefully, we shall see whether he is. What do you know of him?"
msgstr ""
"Forse. Spero che ce ne renderemo conto. Cosa sai di lui?"

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:13
msgid ""
"Very little, I'm happy to say. I was in the common room downstairs, "
"arranging for dinner, when the Lady came out of the room they were in, as "
"angry as I have ever seen her."
msgstr ""
"Molto poco, e ne sono felice. Ero di sotto nella stanza comune, preparando "
"per la cena, quando la signora è uscita dalla stanza in cui si trovavano, "
"furibonda come non l'avevo mai vista."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:14
msgid ""
"I gather he is always difficult. Do you know anything else? About the other "
"people at the inn, perhaps?"
msgstr ""
"Penso che sia sempre difficile. Sai altro? A proposito degli altri ospiti, "
"forse?"

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:15
msgid ""
"Nay, not a thing. An uncouth lot, save for the one. An artist, I think. Lady "
"Silverhair had words with her when we arrived, but Janesta and I were too "
"busy to learn her name."
msgstr ""
"No, nulla. Rozzi dal primo all'ultimo, tranne una. Un'artista, penso. Lady "
"Silverhair le ha parlato quando siamo arrivati, ma io e Janesta eravamo "
"troppo occupati per fare conoscenza."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:16
msgid ""
"I'll have to speak to her. Perhaps she may know something. Thank you, Sarin. "
"I'm glad you are here to watch over the Lady during this trouble."
msgstr ""
"Le parlerò. Forse sa qualcosa. Grazie, Sarin. Sono contento che ci sia tu "
"a curarti della signora in questo guaio."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:17
msgid "I wish I could do more, $name. Good luck to you."
msgstr "Vorrei poter fare di più, $name. Buona fortuna."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:18
msgid ""
"Her name is Frostbloom. Not terribly friendly, but the Lady thinks highly of "
"her talents. She went so far as to buy that figurine on the mantle."
msgstr ""
"Si chiama Frostbloom. Non molto amichevole, ma la signora ha un'alta "
"opinione dei suoi talenti. È arrivata a comprare quella statuetta sulla "
"mensola."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:19
msgid ""
"Is that one of hers? She is indeed talented. I may only hope you are as "
"talented in ending this trouble. Good luck to you, $name."
msgstr ""
"L'ha fatta lei? Ha davvero del talento. Posso solo sperare che tu abbia "
"altrettanto talento nel porre fine a questo guaio. In bocca al lupo, $name."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:20
msgid ""
"He seems to be telling the truth about the theft. But I cannot believe that "
"our Lady did the deed. There must be a true thief about."
msgstr ""
"Sembra che dica la verità a proposito del furto. Ma non posso credere che "
"sia stata la nostra signora. Deve esserci un vero ladro nei paraggi."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:21
msgid ""
"I beg you hurry and find him, then. For every minute you do not, is one "
"minute closer our Lady is to peril."
msgstr ""
"Ti prego di trovarlo in fretta, allora. Ogni minuto che passa, la nostra "
"signora è sempre più in pericolo."

#: scripts/dialogues/sarin_start.py:22
msgid ""
"That barbarian must have done something terrible to put her in such a state."
msgstr ""
"Quel barbaro deve aver fatto qualcosa di terribile per metterla in quelle "
"condizioni."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:9
msgid "Oh!!"
msgstr "Oh!!"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:10
msgid ""
"$name, have you found anything yet?  This confinement is intolerable, as you "
"may well understand."
msgstr ""
"$name, hai trovato qualcosa? Questa prigionia è intollerabile, certamente "
"te ne rendi conto."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:11
msgid "Mistress!  Mistress!  $name has come!"
msgstr "Signora! Signora! È arrivato $name!"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:12
msgid ""
"Yes, yes dear, I see him.  Please calm yourself.  $name, I am relieved to "
"see you.  This situation has clearly gone beyond any civil control."
msgstr ""
"Sì, sì, cara, lo vedo. Per favore calmati. $name, sono sollevata nel "
"vederti. Questa situazione è chiaramente andata fuori controllo."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:13
msgid "That is certain, my lady.  I am told you are suspected of theft."
msgstr "Poco ma sicuro, mia signora. Mi dicono che è sospettata di furto."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:14
msgid ""
"Theft indeed, and theft most grave. This Fingolson may be uncouth, but he "
"bears considerable influence. A theft from him would have dire consequences "
"indeed. But you know I could not have done this thing."
msgstr ""
"Sì, furto, e furto molto grave. Questo Fingolson sarà anche rozzo, ma "
"ha una notevole influenza. Un furto contro di lui avrebbe conseguenze "
"davvero pesanti. Ma sai che non posso averlo fatto io."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:15
msgid ""
"Of course.  Theft is not in you, my Lady, nor is deceit.  But these folk "
"have not my confidence in you.  I fear that there is no one who will speak "
"for your honour among them."
msgstr ""
"Ovviamente. Il furto non le si addice, mia signora, nè l'inganno. Ma "
"questa gente non si fida di lei tanto quanto me. Temo che tra loro nessuno "
"parlerà per difendere il suo onore."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:16
msgid ""
"I see.  Then it falls to you, $name, as my sole friend in this outpost, to "
"make certain my name is clear of any stain.  May I trust you to do this for "
"me?"
msgstr ""
"Vedo. Allora tocca a te, $name, l'unico amico che io abbia in questo "
"avamposto, assicurarti che il mio nome non venga infangato. Posso confidare "
"che farai questo per me?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:17
msgid ""
"Of course, my Lady.  You may trust me to the end of the world.  What little "
"I may do is yours to command."
msgstr ""
"Certamente, mia signora. Può fidarsi di me fino alla fine del mondo. Quel "
"poco che posso fare, lo farò ai suoi ordini."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:18
msgid "What do you know of Fingolson, Lady?  I have not met him before."
msgstr "Cosa sa di Fingolson, signora? Non l'ho mai incontrato prima."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:19
msgid ""
"Be glad of that, he is an uncouth lout at best. I should have known better "
"than to deal fairly with such a rough and uncultured beast."
msgstr ""
"Devi esserne contento, è perlomeno un rozzo zotico. Avrei dovuto saperlo "
"che non si poteva trattare onestamente con una simile bestia, grezzo e "
"incolto."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:20
msgid ""
"I thank you for that.  Now you must go, lest they find you here and imprison "
"you as well.  Free, you are my hope."
msgstr ""
"Ti ringrazio. Ora devi andare, non voglio che ti trovino qui e che "
"imprigionino anche te. Libero, sei la mia speranza."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:21
msgid ""
"I will try to be worthy of your trust, Lady.  I will return once I know more."
msgstr ""
"Cercherò di meritare la sua fiducia, signora. Tornerò non appena ne saprò "
"di più."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:22
msgid ""
"Of course, Lady. I have believed nothing but your innocence since I arrived. "
"You may trust me to act on your behalf."
msgstr ""
"Certamente, signora. Fin da quando sono arrivato sono convinto della sua "
"innocenza. Può fidarsi che agirò in suo favore."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:23
msgid "I understand, Lady.  Please be patient."
msgstr "Capisco, signora. Per favore abbia pazienza."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:24
msgid "I have little choice.  Do you have news?  Or questions?"
msgstr "Ho poche scelte. Hai notizie? O domande?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:25
msgid ""
"News?  I must disappoint you, Lady.  I have none.  I simply wished to know "
"if there was anything you need."
msgstr ""
"Notizie? Devo deluderla, signora. Non ne ho. Volevo solo sapere se c'è "
"qualcosa di cui ha bisogno."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:26
msgid ""
"You must go.  The human at the door may not hear as well as you or I, but he "
"hears well enough.  Leave before he discovers you."
msgstr ""
"Devi andare. L'umano alla porta non ha l'udito fino come il nostro, ma "
"ci sente abbastanza bene. Vai, prima che ti scopra."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:27
msgid "I am curious, Lady.  What of that figurine there?  I do not recall it."
msgstr "Sono curioso, signora. Cos´è quella statuetta? Non la ricordo."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:28
msgid ""
"The Yeti?  I bought that upon arriving here.  From a young lady of your "
"breed, it was."
msgstr ""
"Lo Yeti? L'ho comprato non appena arrivata. Da una giovane della tua "
"razza."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:29
msgid ""
"The artist, then?  I must speak more with her.  I had not known you had been "
"together."
msgstr ""
"L'artista? Devo parlare con lei. Non sapevo che vi foste incontrate."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:30
msgid ""
"She is a very intelligent woman, and regards the Yeti highly.  Do not take "
"her lightly."
msgstr ""
"È una donna molto intelligente, ed ha grande stima degli Yeti. Non "
"prenderla alla leggera."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:31
msgid "$name!  Thank the Powers!"
msgstr "$name! Grazie al cielo!"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:32
msgid ""
"I have spoken with the artist, Frostbloom. She mentioned that she had heard "
"some strange sounds in the night, when the theft must have taken place. Did "
"you hear anything?"
msgstr ""
"Ho parlato con l'artista, Frostbloom. Dice di aver sentito degli strani "
"suoni nella notte, quando deve esserci stato il furto. Lei ha sentito "
"qualcosa?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:33
msgid ""
"Lady, could you tell me more about the argument you had with the Dwarf?  It "
"may be helpful."
msgstr ""
"Signora, potrebbe dirmi di più sulla lite che ebbe col Nano? Potrebbe "
"essere utile."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:34
msgid ""
"It is kind of you to ask.  Indeed my possessions, other than what you see, "
"have been taken from me.  They are kept in the pantry below."
msgstr ""
"Sei gentile a chiederlo. In effetti, mi hanno portato via gran parte delle "
"mie cose. Sono nella dispensa, di sotto."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:35
msgid "Do you wish me to retrieve them for you, Lady?"
msgstr "Vuole che gliele riporti, signora?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:36
msgid ""
"No, that would not be wise.  I have an item I need, but to fetch it now "
"would be to invite trouble.  Better we wait."
msgstr ""
"No, non sarebbe saggio. C'è un oggetto che mi occorre, ma prenderlo ora "
"mi procurerebbe altri guai. Meglio aspettare."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:37
msgid "Very well, Lady.  I am yours to command."
msgstr "Va bene, signora. Sono ai suoi ordini."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:38
msgid "So I gathered.  I will do my best, Lady."
msgstr "Capito. Farò del mio meglio, signora."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:39
msgid ""
"In the night...? Yes.  Yes, I do recall a sound in the night.  How could I "
"have forgotten such a thing?"
msgstr ""
"Di notte...? Sì. Sì, mi ricordo un suono nella notte. Come posso essermene "
"dimenticata?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:40
msgid ""
"This may be important to your freedom.  What are you able to tell me of it?"
msgstr ""
"Potrebbe essere importante per la sua libertà. Cosa mi può dire a proposito?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:41
msgid ""
"Little, I'm afraid.  I know it was a voice, of that I am certain.  But whose "
"voice I was not able to tell, nor what was said."
msgstr ""
"Temo poco. So che era una voce, ne sono sicura. Ma non so di chi, nè cosa "
"stesse dicendo."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:42
msgid ""
"Then it must have been someone about after the theft.  Perhaps the thief "
"itself.  Do you remember anything else?"
msgstr ""
"Allora deve esserci stato qualcuno in giro dopo il furto. Forse il ladro "
"stesso. Ricorda altro?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:43
msgid ""
"Are you certain you cannot recall the voice?  It would be helpful to the "
"extreme if we could match a name to it."
msgstr ""
"È certa di non ricordarsi la voce? Sarebbe estremamente utile se potessimo "
"associarci un nome."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:44
msgid "She thinks for a moment, her eyes distant."
msgstr "Lady Silverhair pensa un attimo, lo sguardo assorto."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:45
msgid "No, I am sorry.  The nature of the voice is a mystery to me still."
msgstr "No, mi spiace. La natura di quella voce è un mistero per me."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:46
msgid ""
"Very little, I'm afraid.  Only that it seemed to come from a distance.  Past "
"the wall, perhaps.  In the direction of the stables."
msgstr ""
"Molto poco, temo. Ricordo solo che sembrava arrivare da lontano. Forse oltre "
"il muro, nella direzione delle stalle."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:47
msgid "The lady looks anxiously at the door."
msgstr "La signora guarda con ansia verso la porta."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:48
msgid ""
"Argument?  An insult, it was.  That foul creature had the audacity to accuse "
"me of ignorance!"
msgstr ""
"Lite? È stato un insulto! Quella immonda creatura ha avuto l'audacia di "
"darmi dell'ignorante!"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:49
msgid "Ignorance?  But you are highly educated, Lady.  Anyone could see that."
msgstr ""
"Ignorante? Ma lei ha ricevuto la più alta educazione, signora. "
"Chiunque se ne accorgerebbe."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:50
msgid ""
"Not this beast.  He attempted to sell inferior gems to me, pretending that "
"they were of a high grade.  As if I was nothing more than a child who could "
"not tell one stone from another."
msgstr ""
"Non questo bruto. Ha cercato di vendermi gemme di bassa qualità, fingendo "
"che fossero preziose. Come se fossi una bambina che non sa distinguere "
"una gemma da un'altra."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:51
msgid ""
"You know it is my intent to enchant these stones.  Else why would I trek "
"this far?  Awful stones like his would shatter in an instant."
msgstr ""
"Sai che queste gemme le voglio incantare. Altrimenti perchè sarei venuta "
"fin qui? Gemme orrende come le sue si spezzerebbero in un attimo."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:52
msgid "Yes, that's true.  When we set out, you told me of your intent."
msgstr "Sì, è vero. Quando è partita me lo aveva detto."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:53
msgid ""
"That rough animal! He went so far as to claim that I not only did not know "
"the value of the stone, but that I hardly knew one gem from another! If I "
"could have destroyed the filth on the spot, I certainly would have!"
msgstr ""
"Quel rozzo animale! È arrivato al punto di dire che non solo non conoscevo "
"il valore della gemma, ma che non sapevo neanche distinguere una gemma da "
"un'altra! Se avessi potuto incenerirlo sul posto, lo avrei fatto!"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:54
msgid ""
"Silverhair's eyes flash with remembered anger, but a scuffing sound by the "
"door distracts her and her anger drains as suddenly as it rose."
msgstr ""
"Lo sguardo di Lady Silverhair manda lampi di ira, ma un suono di passi "
"fuori dalla porta la distrae, e la sua ira sparisce in fretta come in "
"fretta era iniziata."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:55
msgid "My Lady, I am glad to see you.  You will be free soon, I know it."
msgstr "Mia signora, sono felice di vederla. Sarà libera presto, lo so."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:56
msgid ""
"I would ask a boon from you, now that it is safe.  I have personal articles "
"that I need, but are kept with our packs.  I'm sure you know which articles "
"I mean."
msgstr ""
"Ora che la cosa è sicura, vorrei chiederti un favore. Ho degli oggetti che "
"mi servono, ma sono insieme ai nostri bagagli. Sono sicuro che capisci "
"quel che intendo."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:57
msgid ""
"Of course, Lady.  That would be the least I could do after what you have "
"endured.  Rest assured, I will be back shortly."
msgstr ""
"Certo, signora. È il minimo che io possa fare dopo quello che ha dovuto "
"sopportare. Stia tranquilla, tornerò presto."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:58
msgid ""
"$name, you have come back so soon?  But where are the articles I asked for?"
msgstr ""
"$name, sei tornato così presto? Ma dove sono le cose che ti ho chiesto?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:59
msgid "I have yet to retrieve them, Lady."
msgstr "Devo ancora recuperarle, signora."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:60
msgid "Then please do so at once.  I have been without them for too long."
msgstr "Per favore fallo subito. Mi sono mancate troppo a lungo."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:61
msgid "Very well, Lady."
msgstr "Va bene, signora."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:62
msgid "Returned already?  But what is this?"
msgstr "Già di ritorno? Ma cos'è questo?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:63
msgid ""
"A stone I found in the cellar, among your chests.  I hate to think such a "
"thing, but is this one of the jewels that the Dwarf has lost?"
msgstr ""
"Una gemma che ho trovato in cantina, tra i suoi scrigni. Odio pensarlo, "
"ma per caso questa è una delle gemme perse dal Nano?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:64
msgid ""
"You show the jewel to Lady Silverhair, who frowns upon seeing it.  She "
"inspects it more closely, but carefully avoids touching it.  She straightens "
"then, a puzzled look on her features."
msgstr ""
"Mostri il gioiello a Lady Silverhair, che al vederlo corruga la fronte. "
"Lo guarda da vicino, ma evita accuratamente di toccarlo. Si raddrizza, "
"con uno sguardo dubbioso."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:65
msgid ""
"You say this was found among my goods?  But this is not a stone of mine, and "
"neither is it the stone I was shown before.  I have never seen this before."
msgstr ""
"Dici di averla trovata tra le mie cose? Ma questa non è una delle mie gemme, "
"e non è nemmeno la gemma che mi aveva mostrato prima. Questa non l'ho mai "
"vista prima."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:66
msgid "But is this not one of the Catseyes he claims to have lost?"
msgstr "Ma non è uno degli Occhi di Gatto che dice di aver perso?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:67
msgid ""
"It cannot be. For this is no Catseye at all, and in fact is hardly worth a "
"fraction of the other stones."
msgstr ""
"Non può esserlo. Perchè questo non è affatto un Occhio di Gatto, e in "
"effetti vale pochissimo rispetto alle altre gemme."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:68
msgid "I do not understand this at all."
msgstr "Non capisco, non capisco affatto."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:69
msgid ""
"I admit he goaded me to rage earlier, to my shame. But I have done nothing "
"more than voice my anger. You must believe that."
msgstr ""
"Ammetto con vergogna che sia riuscito a spingermi all'ira. Ma non ho fatto "
"altro che dare voce alla mia rabbia. Devi credermi."

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:70
msgid "And where are the packs kept, Lady?"
msgstr "E dove sono i bagagli, signora?"

#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:71
msgid "You will find them below, in the pantry."
msgstr "Li troverai di sotto, nella dispensa."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:9
msgid "Oh, hullo again, $name."
msgstr "Oh, ciao, $name."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:10
msgid ""
"Listen, I really am sorry about that fuss at the gate. I hope you will not "
"hold it against me."
msgstr ""
"Senti, mi spiace per il cancello. Spero che non ce l'avrai con me."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:11
msgid ""
"Please do not mention it again. I assure you that I hold no grudge against "
"you."
msgstr ""
"Non parliamone più, ti assicuro che non ce l'ho con te."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:12
msgid "Oh... that. Yes, how may I help you?"
msgstr "Oh... sì. Come posso aiutarti?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:13
msgid "Hello, Talan. Look, I have a couple more questions about the theft."
msgstr "Ciao, Talan. Senti, ho un paio di altre domande sul furto."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:14
msgid ""
"In the morning, of course, I heard that Master Fingolson's gems had been "
"stolen and that Lady Silverhair was suspected of the theft."
msgstr ""
"Ovviamente, al mattino ho sentito che le gemme di Mastro Fingolson erano "
"state rubate e che Lady Silverhair era sospettata del furto."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:15
msgid "So you did not see or hear anything out of place that night?"
msgstr "Allora non hai visto o sentito nulla di strano quella notte?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:16
msgid "No... no, not at all."
msgstr "No... no, niente affatto."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:17
msgid "If you do not have any more questions ..."
msgstr "Se non hai altre domande..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:18
msgid "No, thank you, I have a lot of work to do. You have been most helpful."
msgstr "No, grazie. Ho molto da fare. Sei stato di grande aiuto."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:19
msgid ""
"I hear that Alek Endhelm was very interested in Fingolsons business. Have "
"you noticed him doing anything suspicious?"
msgstr ""
"Ho sentito che Alek Endhelm era molto interessato agli affari di Fingolson. "
"Lo hai notato mentre faceva qualcosa di sospetto?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:20
msgid ""
"Oh, he's a nasty sort, he is, sir. But other than being a busybody, I "
"haven't noticed him doing anything that would lead me to believe that he is "
"the thief."
msgstr ""
"Oh, è un brutto tipo, quello. Ma oltre che fare l'impiccione, non l'ho mai "
"visto fare qualcosa che mi facesse pensare che fosse lui il ladro."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:21
msgid "Now, if you don't have any more questions..."
msgstr "Ora, se non hai altre domande..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:22
msgid "I wish you had not lied to me about the night of the theft."
msgstr "Vorrei che tu non mi avessi mentito a proposito della notte del furto."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:23
msgid "Wh... what do you mean?"
msgstr "Co... cosa vuoi dire?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:24
msgid "You were not, as you told me, manning your post the whole night."
msgstr "Mi hai detto che sei stato di guardia tutta la notte. Ma non è vero."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:25
msgid ""
"Now you look here! I was, and I do not appreciate you calling me a liar."
msgstr ""
"Come ti permetti! Certo che è vero, e non mi piace che tu mi dia del "
"bugiardo."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:26
msgid "Oh. So you do know ... ?"
msgstr "Oh. Allora sai... ?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:27
msgid ""
"Yes I do. And I believe you left your post that night, did you not, Talan?"
msgstr ""
"Sì, lo so. E penso che tu abbia abbandonato il tuo posto quella notte, "
"non è così Talan?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:28
msgid ""
"Yes, I did. But please do not tell Jelom, sir! He will have my hide for sure "
"if he finds out! Please, I beg you!"
msgstr ""
"Sì, è vero. Ma per favore non dirlo a Jelom! Se lo scopre mi spella vivo! "
"Per favore, ti scongiuro!"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:29
msgid "No, you missed it. Because you were off singing, weren't you?"
msgstr "No, l'hai mancato. Perchè eri via a cantare, non è così?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:30
msgid ""
"I'm afraid I was. Oh what terrible mistake! I am so sorry, $name. I did not "
"know about the noise! It is my fault that Lady Silverhair is being held in "
"her room!"
msgstr ""
"Temo di sì. Oh, che terribile errore! Mi spiace tanto, $name. Non sapevo "
"del rumore! È colpa mia se tengono Lady Silverhair prigioniera nella sua "
"stanza!"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:31
msgid ""
"Calm down, Talan. Now I can prove that something strange happened that night "
"at least."
msgstr ""
"Calmati, Talan. Ora se non altro posso dimostrare che quella notte è "
"davvero successo qualcosa di strano."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:32
msgid "And why was Lady Silverhair accused?"
msgstr "E perchè hanno accusato Lady Silverhair?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:33
msgid ""
"Well, the most obvious reason is of course that she was interested in the "
"gems, and made a trip here just to buy them."
msgstr ""
"Beh... la ragione più ovvia è che le gemme le interessavano, aveva viaggiato "
"fin qui solo per acquistarle."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:34
msgid ""
"But she felt the quality of the gems was too low, and she is hardly pressed "
"for money, so why would she turn around and steal the gems?"
msgstr ""
"Ma la qualità delle gemme le è sembrata insufficiente, e lei non ha "
"problemi di soldi, quindi perchè mai le avrebbe rubate?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:35
msgid ""
"Well, according to Jelom, what better way to throw suspicion off yourself "
"then to claim that the stones are of low quality?"
msgstr ""
"Beh, secondo Jelom, quale modo migliore di allontanare i sospetti che dire "
"che le gemme sono di bassa qualità?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:36
msgid "Ah, Jelom said that, did he? What else did he say?"
msgstr "Ah, Jelom ha detto questo? Che altro ha detto?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:37
msgid "Who is Jelom? Your superiour?"
msgstr "Chi è Jelom? Il tuo superiore?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:38
msgid ""
"He is the other guard here. He is not exactly my superiour, but he is older "
"than me and has been here much longer, so he is kind of in charge."
msgstr ""
"È l'altra guardia qui. Non è esattamente il mio superiore, ma è più anziano "
"ed è stato qui più a lungo, quindi è più o meno il capo."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:39
msgid ""
"He found her behaviour suspicious. I mean, she is all high and mighty, "
"acting above the rest of us, and she obviously doesn't like dwarves ..."
msgstr ""
"Ha trovato sospetto il suo comportamento. Voglio dire, fa tanto la "
"superiore, migliore di chiunque altro, e ovviamente non le piacciono i "
"Nani..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:40
msgid "Wait! Why does everybody believe that she has an aversion to dwarves?"
msgstr "Aspetta! Perchè credete tutti che non le piacciano i Nani?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:41
msgid ""
"Well, the way I heard the story, Bjarn made a point of insulting the entire "
"elven race, loudly and publicly, upon her arrival!"
msgstr ""
"Beh, per come ho sentito la storia, Bjarn ha voluto insultare l'intera razza "
"degli Elfi, ad alta voce e in pubblico, appena è arrivata!"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:42
msgid ""
"Well, as I heard it told, she had quite an argument with Master Fingolson in "
"which she insulted the quality of his gems and then the dwarven race!"
msgstr ""
"Beh, per come l'ho sentita io, ha avuto una lite furiosa con Mastro "
"Fingolson, in cui ha insultato la qualità delle sue gemme e poi l'intera "
"razza dei Nani!"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:43
msgid "Well, Master Fingolson can be, um ... blunt, I guess, at times, but ..."
msgstr "Beh, Mastro Fingolson può essere un po'... rozzo, a volte, ma..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:44
msgid "Wasn't the argument rather Fingolson's fault, then?"
msgstr "Ma allora la lite non era forse colpa di Fingolson?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:45
msgid "Well, I... ah, perhaps..."
msgstr "Beh, io... forse..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:46
msgid ""
"Maybe you should speak to Jelom. He knows more about the theft and his "
"reasons for suspecting her than I do..."
msgstr ""
"Forse dovresti parlare con Jelom. Ne sa più di me sul furto e sui motivi "
"per sospettarla..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:47
msgid "Well, you've talked to Jelom. You know what he thinks..."
msgstr "Beh, hai parlato con Jelom. Sai come la pensa..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:48
msgid "And so I shall. Where is he?"
msgstr "Lo farò. Dove lo trovo?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:49
msgid ""
"Yes. I do know what he thinks. That, however, does not help me too much."
msgstr "Sì, so cosa ne pensa. Ma questo non mi è di aiuto."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:50
msgid "He is guarding the hallway leading to Lady Silverhair's room."
msgstr "È a guardia del corridoio che porta alla stanza di Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:51
msgid "Well, I shall go and talk to him, then. Thank you and good day."
msgstr "Bene, andrò a parlargli, allora. Grazie e buona giornata."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:52
msgid "Ah, $name, hello."
msgstr "Ah, $name, ciao."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:53
msgid "Hi there, Talan. Look, I am sorry that ..."
msgstr "Ciao Talan. Guarda, mi spiace per..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:54
msgid ""
"No, you did what you had to do, and it was only right that I got in trouble "
"for leaving my post. And I owe you a big favour for covering for me!"
msgstr ""
"No, hai fatto quello che dovevi fare, ed è stato giusto che finissi nei "
"guai per aver lasciato il mio posto. E ti devo un favore per avermi coperto!"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:55
msgid ""
"No, I understand. It was because of me shirking my duty that I did not see "
"what happened that night. You had no choice, and I do not hold a grudge "
"against you for doing your duty."
msgstr ""
"No, capisco. Ho trascurato i miei doveri e così non ho visto cosa è successo "
"quella notte. Non avevi scelta, e non ce l'ho con te per quel che hai dovuto "
"fare."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:56
msgid ""
"All the same, I am still sorry for getting you into trouble with Jelom. "
"Thank you for understanding."
msgstr ""
"Comunque, mi spiace per averti messo nei guai con Jelom. Grazie per la "
"comprensione."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:57
msgid "No, it was the least I could do. Do not worry about the favour."
msgstr "No, era il minimo che potessi fare. Non preoccuparti del favore."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:58
msgid ""
"I don't know if there is any coincidence, but this visit of Master Fingolson "
"is very unusual. You see, he is quite a regular here. He comes every other "
"month or so, and usually stays for a week before going back."
msgstr ""
"Non so se sia una coincidenza, ma questa visita di Mastro Fingolson è molto "
"insolita. Vedi, è un cliente abituale. Viene ogni paio di mesi circa, e di "
"solito resta qui una settimana prima di tornare indietro."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:59
msgid ""
"Usually he shows up a few days before the client, just to relax, I guess. "
"Until about a year ago, he would spend this time in the common room, "
"drinking ale and talking with Erek, his apprentice."
msgstr ""
"Di solito arriva qualche giorno prima del cliente, penso per rilassarsi. "
"Fino a circa un anno fa, passava il tempo nella stanza comune, bevendo birra "
"e parlando con il suo apprendista Erek."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:60
msgid ""
"About a year ago, things changed. When he came, he came alone. He still "
"showed up a couple of days ahead of the client, but he no longer visited the "
"common room much. He just stayed down in his room."
msgstr ""
"Circa un anno fa, le cose sono cambiate. Quando veniva, veniva da solo. "
"Arrivava sempre un paio di giorni prima del cliente, ma non passava molto "
"tempo nella stanza comune. Se ne stava giù in camera sua."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:61
msgid ""
"But at this most recent visit, Bjarn got here the morning of Lady "
"Silverhair's arrival, which was a little strange. What's more, he brought "
"Erek again, although I thought he had finished his apprenticeship and moved "
"on long ago."
msgstr ""
"Ma in questa visita, Bjarn è arrivato la stessa mattina di Lady Silverhair, "
"il che è un po' strano. Inoltre ha portato di nuovo Erek, anche se penso "
"che abbia finito il suo apprendistato e sia passato ad altro tempo fa."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:62
msgid "I see ... that is strange. Thanks for telling me, Talan!"
msgstr "Capisco... davvero strano. Grazie per avermelo detto, Talan!"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:63
msgid "Couldn't it be that you missed what there was to see or hear?"
msgstr "Non potresti esserti perso quello che c'era da vedere o da sentire?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:64
msgid "You think this argument is enough to prove Lady Silverhair's guilt?"
msgstr "Pensi che questo basti a dimostrare che sia colpa di Lady Silverhair?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:65
msgid "I ... I don't know."
msgstr "Io... non lo so."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:66
msgid ""
"And you say Lady Silverhair was accused because she \"obviously doesn't like "
"dwarves\"!?"
msgstr ""
"E dici che Lady Silverhair è stata accusata percè \"ovviamente non le "
"piacciono i nani\"?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:67
msgid ""
"True, but practically anyone at the Inn could have thrown an eye on the "
"stones."
msgstr ""
"Vero, ma praticamente chiunque alla locanda potrebbe aver dato un'occhiata "
"alle gemme."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:68
msgid "According to Jelom there is no doubt that Lady Silverhair is the thief."
msgstr "Secondo Jelom non c'è dubbio che la ladra sia Lady Silverhair."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:69
msgid "I'm anxious to hear his reasoning, then."
msgstr "Sono ansioso di sentire il suo ragionamento, allora."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:70
msgid ""
"I should think so Talan, considering the discomfort you caused my mistress."
msgstr ""
"Dovrei pensare così, Talan, visto il disagio che avete causato alla mia "
"signora."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:71
msgid ""
"What has happened cannot be undone, I fear. But perhaps there is a little "
"detail that might help to clear the Lady's reputation."
msgstr ""
"Temo che quel che è successo non si possa disfare. Ma forse c'è un piccolo "
"dettaglio che potrebbe aiutarmi a risanare la reputazione della mia signora."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:72
msgid "I've been told about a noise that night, but you say you heard nothing."
msgstr ""
"Mi hanno detto di un rumore quella notte, ma dici di non aver sentito niente."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:73
msgid "Should I rather call you a bard then?"
msgstr "Dovrei darti del bardo allora?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:74
msgid "A ... noise? What noise?"
msgstr "Un... rumore? Che rumore?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:75
msgid "The noise of someone singing, Talan."
msgstr "Qualcuno che stava cantando, Talan."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:76
msgid "According to Oliver, somebody must have been in the stables that night."
msgstr "Secondo Oliver, quella notte qualcuno è stato nelle stalle."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:77
msgid "Well, I did not notice anything, $name. That's the truth!"
msgstr "Beh, io non ho notato niente, $name. È la verità!"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:78
msgid "It had better be, my friend.."
msgstr "Meglio che lo sia, amico..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:79
msgid ""
"If I want to prove Lady Silverhair's innocence, I have little other choice, "
"I fear."
msgstr ""
"Se voglio dimostrare che Lady Silverhair è innocente, ho poca scelta, temo."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:80
msgid "I, I understand. I am very sorry, $name ..."
msgstr "Capisco. Mi spiace proprio, $name..."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:81
msgid ""
"Sure, but there is not much to tell. I was out here, making my rounds, "
"walking around the yard like every other night."
msgstr ""
"Certo, ma non c'è molto da dire. Ero qua fuori, a fare la guardia, "
"camminando per il cortile come sempre, a notti alterne."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:82
msgid "Thank you sir. By the way, I am Talan."
msgstr "Grazie signore. A proposito, sono Talan."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:83
msgid "I am $name, and I'd like to learn a little more about the theft."
msgstr "Io sono $name, e vorrei saperne di più sul furto."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:84
msgid "Why was the Lady Silverhair accused?"
msgstr "Perchè hanno accusato Lady Silverhair?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:85
msgid "Are you sure you haven't noticed anything out of place that night?"
msgstr "Sei sicuro di non aver notato nulla di strano quella notte?"

#: scripts/dialogues/talan_start.py:86
msgid "But Lady Frostbloom told me about a noise she heard."
msgstr "Ma Lady Frostbloom mi ha detto di aver sentito un rumore."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:87
msgid "Frostbloom? Then it must have been a Yeti, I suppose."
msgstr "Frostbloom? Allora deve essere stato uno Yeti."

#: scripts/dialogues/talan_start.py:88
msgid "But seriously, I did not notice anything. I'm sorry, $name."
msgstr "Ma seriamente, non ho notato nulla. Mi spiace, $name."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:9
msgid "Yes?"
msgstr "Sì?"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:10
msgid ""
"Hello, sir. My name is $name, and I am investigating the theft of Master "
"Fingolson's gems."
msgstr ""
"Salve, signore. Mi chiamo $name, e sto indagando sul furto delle gemme "
"di Mastro Fingolson."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:11
msgid ""
"Well met then, $name! I am Tristan Illig, a merchant by trade, and currently "
"stuck here at the Redwyne Inn until this business is cleared up. So may I "
"ask you to continue your investigation?"
msgstr ""
"Ben trovato allora, $name! Sono Tristan Illig, un mercante, attualmente "
"bloccato qui al Redwyne Inn finchè questa storia non si chiarirà. Posso "
"chiederti di continuare le tue indagini?"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:12
msgid ""
"Well, $name, I would like to be of help, but I am afraid that I know nothing "
"that will aid you. Your time would be better spent talking to those who are "
"involved, I would imagine."
msgstr ""
"Beh, $name, vorrei poterti aiutare, ma temo di non sapere nulla che ti possa "
"servire. Faresti meglio a usare il tuo tempo parlando con chi era coinvolto."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:13
msgid "All the same I would like to ask you a thing or two ..."
msgstr "Comunque vorrei chiederle un paio di cose..."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:14
msgid ""
"Listen, $name, I already told you! I know nothing, saw nothing, heard "
"nothing. I would be quite pleased if you conducted your investigation "
"efficiently so I can finally leave this place."
msgstr ""
"Senti, $name. Te l'ho già detto! Non so niente, non ho visto niente, "
"non ho sentito niente. Sarei contento se tu indagassi come si deve, "
"così che io possa finalmente andarmene da qui."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:15
msgid "Right then, sorry to bother you, Master Illig."
msgstr "D'accordo, mi spiace del disturbo, Mastro Illig."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:16
msgid ""
"Oh, now I understand! You are working for Silverhair! You are not really "
"investigating anything then, are you? You are just trying to get her freed "
"at any cost!"
msgstr ""
"Oh, ora capisco! Lavori per Silverhair! Non stai indagando davvero! Stai "
"solo cercando di liberarla, costi quel che costi!"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:17
msgid ""
"Could it be that you have something to hide, what with all this blustering?"
msgstr ""
"Non è che tu abbia qualcosa da nascondere, visto come ti stai scaldando?"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:18
msgid ""
"You have the nerve to accuse me, Half-Elf?! I don't have to take this. Go! "
"Go before I lose my temper!"
msgstr ""
"Hai la faccia tosta di accusarmi, Mezzelfo? Non sono costretto a "
"sopportarti. Vattene! Vai via, prima che perda la pazienza!"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:19
msgid ""
"The small man before you wears a cold expression. Judging by his garments he "
"is sort of a merchant, and a rather successful one by the looks of it."
msgstr ""
"Il piccolo uomo di fronte a te ha un'espressione fredda. Dai suoi abiti "
"sembra un mercante, e un mercante di successo."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:20
msgid ""
"Greetings sir, I am $name. I wonder whether you know anything about that "
"theft."
msgstr ""
"Salve signore, sono $name. Mi chiedevo se sa nulla a proposito del furto."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:21
msgid "That is what I am doing, Master Illig. I have a few questions for you."
msgstr "È quel che sto facendo, Mastro Illig. Ho alcune domande per lei."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:22
msgid "And who says you are not amongst those?"
msgstr "E chi dice che non sei uno di questi?"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:23
msgid ""
"What? You cannot seriously consider that! Use your eyes, man! Do I look like "
"a thief to you?"
msgstr ""
"Cosa? Stai scherzando spero! Apri gli occhi! Ti sembro forse un ladro?"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:24
msgid ""
"There is a caravan with Saffron waiting for me, worth ten times the money "
"that Dwarf claims to have lost. And if I cannot reach it in time ... I'll be "
"ruined! Ruined!"
msgstr ""
"C'è una carovana carica di zafferano che mi aspetta, e vale dieci volte "
"quello che il Nano dice di aver perso. E se non la raggiungo in tempo, sarò "
"rovinato! Rovinato!"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:25
msgid ""
"Nobody will buy any Saffron if those cutpurses from Elminscourt arrive with "
"their cheap Achiote or Safflor before I have completed my business in "
"Cirdanth."
msgstr ""
"Nessuno comprerà il mio zafferano se quei ladri da Elminscourt arrivano "
"con il loro Achiote o Safflor a poco prezzo prima che io abbia finito i "
"miei affari a Cirdanth."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:26
msgid "Who says you aren't broke already?"
msgstr "E chi dice che tu non sia già al verde?"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:27
msgid ""
"Do you perhaps think my mistress is in need of stealing? Yet she is accused!"
msgstr ""
"E tu pensi che la mia signora abbia bisogno di rubare? Eppure è sotto accusa!"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:28
msgid ""
"Now leave me alone, please. I assure you that I know nothing about the "
"theft, let alone have any part in it. Or do you think I would endanger my "
"whole business for a few worthless pebbles?"
msgstr ""
"Ora lasciami solo, per favore. Ti assicuro che non so nulla del furto, "
"tanto meno vi ho partecipato. O pensi che metterei in pericolo i miei affari "
"per alcuni ciottoli senza valore?"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:29
msgid ""
"I warn you, Half-Elf, I am losing my patience with you and this whole "
"affair. I am losing money by the hour, while you bumble around, bothering "
"everyone with questions!"
msgstr ""
"Ti avverto, Mezzelfo, sto perdendo la pazienza con te e con tutto questa "
"faccenda. Perdo soldi ogni ora che passa, mentre tu ciondoli in giro "
"scocciando chiunque con le tue domande."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:30
msgid ""
"My name is Tristan Illig and I'm a merchant by trade, no thieftaker. All I "
"know is that they are making a big fuss about a few worthless gems stolen "
"from that Dwarf, Fingolson."
msgstr ""
"Mi chiamo Tristan Illig e sono un mercante, non un cacciatore di ladri. So "
"solo che stanno facendo un gran polverone a proposito di alcune gemme senza "
"valore che hanno rubato a quel Nano, Fingolson."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:31
msgid "Who is \"they\"?"
msgstr "Di chi sta parlando?"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:32
msgid ""
"Above all Fingolson himself. He seems to consider the theft a personal "
"affront. And not to forget that excuse for a guard; Jelom by name I believe. "
"He is responsible for locking us all in here."
msgstr ""
"Soprattutto di Fingolson stesso. Sembra che consideri il furto una offesa "
"personale. E non dimentichiamoci di quella guardia inetta, mi pare che si "
"chiami Jelom. È stato lui a chiuderci tutti qui dentro."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:33
msgid ""
"All right, all right! I'll leave you alone. But I shall be watching you!"
msgstr ""
"D'accordo, d'accordo! Ti lascerò in pace. Ma ti terrò d'occhio!"

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:34
msgid "Tristan looks irritated as you approach him again."
msgstr "Tristan sembra irritato quando ti vede arrivare."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:35
msgid ""
"And it's not as if they would still be looking for the thief. As it turned "
"out, it's been that Elf, Lady Silverhair. But so far they failed in "
"retrieving the gems from her."
msgstr ""
"E non è che stiano ancora cercando il ladro. È saltato fuori che si tratta "
"di quell'Elfa, Lady Silverhair. Ma finora non sono riusciti a farsi "
"restituire le gemme da lei."

#: scripts/dialogues/tristan_start.py:36
msgid ""
"As my mistress did certainly not steal them, they'll have a hard time in "
"doing so I guess."
msgstr ""
"Visto che la mia signora certamente non le ha rubate, sarà difficile che "
"le possa restituire."

#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:29
msgid "More Ale!"
msgstr "Altra birra, oste della malora!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:30
msgid "I'll cut 'em open like ripe fruits."
msgstr "Li taglierò a pezzi come frutta matura."

#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:31
msgid "They should sort out this business like real men!"
msgstr "Dovrebbero risolvere la questione da veri uomini!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:29
msgid "Ha! A tradesman is an honourable person, they say!"
msgstr "Ha! Gli artigiani sono gente onesta, dicono!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:30
msgid "Why don't they just take that Silverhair woman to prison!?"
msgstr "Perchè non sbattono quella Silverhair in galera!?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:31
msgid "Elves! The head in the sky and the mind full of clouds!"
msgstr "Elfi! Sempre con la testa fra le nuvole!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:30
msgid "How could they do that to the Master?"
msgstr "Come possono aver fatto questo al Maestro?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:31
msgid "This place is so much different from home."
msgstr "Questo posto è così diverso da casa."

#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:32
msgid "Who could have taken the gems?"
msgstr "Chi avrà preso le gemme?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:40
msgid "There is no denying it. Yes, I feigned the theft. "
msgstr "Non lo posso negare. Sì, ho simulato il furto."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:41
msgid "But Master? How could you do such an infamous deed? "
msgstr "Ma Maestro? Come puoi aver fatto una cosa così infame?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:42
msgid "That I would know as well! And where are the gems then? "
msgstr "Lo vorrei sapere anche io! E dove sono le gemme?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:43
msgid "What? Haven't I made myself clear already? "
msgstr "Cosa? Non mi sono spiegato abbastanza chiaramente?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:44
msgid "I despise those Elves and their uncanny ways. "
msgstr "Disprezzo gli Elfi e i loro misteriosi modi di fare."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:45
msgid ""
"Their ... meddling with reality contradicts all principles I learnt to hold "
"true.     "
msgstr ""
"I loro... intrighi contraddicono tutti i principi che mi stanno a cuore."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:46
msgid ""
"And yet, I had to provide them with the reagents they need to perform their "
"dark art.     "
msgstr ""
"E nonostante questo, ero costretto a rifornirli con i reagenti necessari "
"per le loro arti tenebrose."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:47
msgid "I felt so ... ashamed! "
msgstr "Mi... vergognavo!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:48
msgid "And you believe this justifies the discomfort you caused my mistress? "
msgstr
"E credi che questo giustifichi i fastidi che hai causato alla mia signora?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:49
msgid "You cannot think further than your mistress, can you? "
msgstr "Non pensi ad altro che alla tua signora, vero?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:50
msgid ""
"Theft by a high born like Lady Silverhair would have been considered a grave "
"insult by the clan elders.     "
msgstr ""
"Un furto da parte di una nobildonna come Lady Silverhair sarebbe stata una "
"grave offesa per gli anziani del clan."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:51
msgid ""
"Had she been convicted, they might have chosen to cease trading with her "
"likes. "
msgstr ""
"Se fosse stata condannata, avrebbero potuto decidere di interrompere il "
"commercio con i suoi simili."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:52
msgid ""
"It might have been years before any Elf got his filthy hands on our beloved "
"gems again! "
msgstr ""
"Sarebbero potuti passati degli anni prima che qualsiasi Elfo mettesse di "
"nuovo le sue luride mani sulle nostre amate gemme!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:53
msgid "I feared as much and I       feared the consequences."
msgstr "Temevo questo e temevo le conseguenze."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:54
msgid "Without the arcane arts my kind would soon succumb to the human tides. "
msgstr ""
"Senza le arti arcane, il mio popolo soccomberebbe presto di fronte agli "
"umani."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:55
msgid ""
"But without gems and ores purchased from the small folk we cannot create "
"magic. "
msgstr ""
"E senza le gemme e i minerali che compriamo dal piccolo popolo, non possiamo "
"creare magie."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:56
msgid "Who would have thought that? "
msgstr "Chi lo avrebbe mai pensato?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:57
#, python-format
msgid "Seems you owe %s here a big favour, if I may say so, Lady. "
msgstr "Se posso dirlo, sembra che debba un grande favore a %s."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:58
#, python-format
msgid "Rest assured that %s's deeds will not be forgotten, good man. "
msgstr "Stia sicuro che non mi dimenticherò di quanto %s ha fatto, buon uomo."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:59
msgid ""
"Well, this is settled then. What remains now are the whereabouts of the "
"gems. "
msgstr "Bene, questo è sistemato. Resta solo da sapere dove stanno le gemme."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:60
msgid "Master Fingolson! "
msgstr "Mastro Fingolson!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:61
msgid "They were here all the time, safe from thieving hands, ..."
msgstr "Sono state sempre qui, tutto il tempo, al sicuro dai ladri..."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:62
msgid "... well hidden in a niche I carved during my previous visits."
msgstr ""
"... ben nascoste in una nicchia che avevo scavato nelle visite precedenti."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:63
msgid "Right here."
msgstr "Proprio qui."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:64
msgid "But ..."
msgstr "Ma..."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:65
msgid "... they are gone!"
msgstr "... sono sparite!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:66
msgid "Sir, sir! To the gate! Quick! The thief is loose!"
msgstr "Signore, signore, al cancello! Presto! Il ladro è scappato!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:67
msgid "My jewels, oh my jewels!"
msgstr "I miei gioielli, oh, i miei gioielli!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:68
msgid "By Andomiel's Tree! What happened to you, Talan?!"
msgstr "Per l'Albero di Andomiel! Cosa ti è successo, Talan?!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:69
msgid "It was the mercenary, sir! He sneaked upon me and hit me over the head."
msgstr ""
"Il mercenario, signore! Mi ha colto di sorpresa e mi ha colpito in testa."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:70
msgid "O sweet irony."
msgstr "Ironia della sorte!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:71
msgid "Then the gems have been stolen after all?!"
msgstr "Allora, dopo tutto, le gemme sono state davvero rubate?!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:72
msgid "By that scum, Alek!? Now that's funny."
msgstr "Da quella carogna di Alek!? Divertente."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:73
msgid "How can you say that? And why are you still here?"
msgstr "Come puoi dire così? E perchè sei ancora qui?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:74
msgid "Will nobody go after my gems!?"
msgstr "Non c'è nessuno che cerca di recuperare le mie gemme!?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:75
msgid "What for?"
msgstr "E perchè mai?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:76
msgid ""
"Where you are going you won't need them any more. Besides, Alek is probably "
"long gone by now ..."
msgstr ""
"Dove finirai non ti serviranno. E poi, probabilmente Alek sarà già troppo "
"lontano ora."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:79
msgid ""
"And so Alek Endhelm escaped into the\n"
"North, where he spent his newly gained\n"
"wealth for Ale and other pleasures."
msgstr ""
"E così, Alek Endhelm scappò al Nord,\n"
"dove spese le sue ricchezze in birra e altri piaceri."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:80
msgid ""
"Bjarn Fingolson however, bereft of all\n"
"honour, was taken to Uzdun'kal and\n"
"sentenced to the lowest labour.\n"
"Nowadays his fate serves as an example\n"
"and a warning to generations of young Dwarves."
msgstr ""
"Bjarn Fingolson, invece, privato di ogni onore,\n"
"fu condotto a Uzdun'kal e condannato ai lavori\n"
"più umili.\n"
"Ancora oggi il suo destino è di esempio e monito\n"
"per generazioni di giovani Nani."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:81
msgid ""
"Lady Imoen Silverhair received the finest\n"
"Chrysoberyl Catseyes as a token of\n"
"regret, and the magic rings and amulets\n"
"she crafted were of wondrous might and\n"
"beauty, desired and admired throughout\n"
"the realm."
msgstr ""
"Lady Imoen Silverhair ricevette, come segno\n"
"di scusa da parte dei Nani, i migliori\n"
"CrisoberilliOcchio di Gatto.\n"
"Gli anelli magici e gli amuleti che produsse\n"
"furono magnifici e potenti, desiderati e ammirati\n"
"in tutto il regno."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:82
msgid ""
"Soon after his return, young Erek\n"
"accomplished the Rite of Passage and\n"
"joined adult society. To his surprise, he\n"
"was sent to the Elvish Council at the\n"
"High City of Elgilad, as an ambassador\n"
"for his people."
msgstr ""
"Poco dopo il suo ritorno, il giovane Erek\n"
"completò il Rito di Passaggio e divenne\n"
"un Nano adulto.\n"
"Sorprendentemente, venne mandato al Consiglio\n"
"Elfico nella Alta Città di Elgilad,\n"
"come ambasciatore per la sua gente."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:88
msgid "directed by:"
msgstr "Regia:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:91
msgid "written by:"
msgstr "Soggetto:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:95
msgid "based on an original idea by:"
msgstr "Basato su una idea di:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:97
msgid "produced by:"
msgstr "Produttore:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:98
msgid "the Adonthell team"
msgstr "La squadra Adonthell"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:99
msgid "executive producers:"
msgstr "Produttori esecutivi:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:103
msgid "cast:"
msgstr "Personaggi:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:104
msgid " - you"
msgstr " - te stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:105
msgid "Imoen Silverhair - herself"
msgstr "Imoen Silverhair - se stessa"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:106
msgid "Bjarn Fingolson - himself"
msgstr "Bjarn Fingolson - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:107
msgid "Erek Stonebreaker - himself"
msgstr "Erek Stonebreaker - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:108
msgid "Orloth Redwyne - himself"
msgstr "Orloth Redwyne - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:109
msgid "Alek Endhelm - himself"
msgstr "Alek Endhelm - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:110
msgid "Oliver Redwyne - himself"
msgstr "Oliver Redwyne - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:111
msgid "Talan Wendth - himself"
msgstr "Talan Wendth - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:112
msgid "Jelom Rasgar - himself"
msgstr "Jelom Rasgar - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:113
msgid "Tristan Illig - himself"
msgstr "Tristan Illig - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:114
msgid "Fellnir Kezular - himself"
msgstr "Fellnir Kezular - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:115
msgid "Lucia Redwyne - herself"
msgstr "Lucia Redwyne - se stessa"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:116
msgid "Rhayne Frostbloom - herself"
msgstr "Rhayne Frostbloom - se stessa"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:117
msgid "Sarin Trailfollower - himself"
msgstr "Sarin Trailfollower - se stesso"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:118
msgid "Janesta Skywind - herself"
msgstr "Janesta Skywind - se stessa"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:119
msgid "Mrs. Frostbloom's assistant:"
msgstr "Assistente alla signora Frostbloom:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:121
msgid "casting:"
msgstr "Casting:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:123
msgid "director of photography:"
msgstr "Direttore della fotografia:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:125
msgid "art director:"
msgstr "Direttore artistico:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:127
msgid "assistant art director:"
msgstr "Assistente direttore artistico:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:129
msgid "wardrobe:"
msgstr "Guardaroba:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:131
msgid "props masters:"
msgstr "Trovarobe:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:134
msgid "location managers:"
msgstr "Riprese esterne:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:137
msgid "grip:"
msgstr "Grip:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:139
msgid "\"Window\" unit:"
msgstr "Unità \"Window\":"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:140
msgid "director:"
msgstr "Regia:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:142
msgid "assistant director:"
msgstr "Assistente alla regia:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:144
msgid "best boy:"
msgstr "Tuttofare:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:146
msgid "runner:"
msgstr "Runner:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:148
msgid "music by:"
msgstr "Musica:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:150
msgid "foley artist:"
msgstr "Effetti speciali:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:152
msgid "title design:"
msgstr "Titoli:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:155
msgid "soundtrack available on:"
msgstr "Colonna sonora disponibile in:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:157
msgid "the Adonthell team wishes to thank:"
msgstr "Il team Adonthell vuole ringraziare:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:166
msgid "The people behind SDL, Ogg Vorbis,"
msgstr "I creatori di SDL, Ogg Vorbis,"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:167
msgid "Python, SWIG and all the other Free"
msgstr "Python, SWIG e tutti gli sviluppatori"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:168
msgid "Software developers whose work"
msgstr "di Software Libero il cui lavoro"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:169
msgid "made Adonthell possible"
msgstr "ha reso possibile Adonthell."

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:170
msgid "career portal:"
msgstr "Portale:"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:172
msgid ""
"No Yetis were harmed during\n"
" the production of this game"
msgstr ""
"Nessuno Yeti è stato maltrattato\n"
"durante la produzione di questo gioco"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:173
msgid "presented in"
msgstr "presentato in"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:174
msgid "Ogg Vorbis Stereo"
msgstr "Ogg Vorbis Stereo"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:175
msgid "(where available)"
msgstr "(dove disponibile)"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:176
msgid "The END"
msgstr "F I N E"

#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:177
msgid "Joel, you are fired! ;)"
msgstr "Joel, sei licenziato! ;)"

#: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:29
msgid "Master Orloth should throw out that brute!"
msgstr "Mastro Orloth dovrebbe buttare fuori quel bruto!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:30
msgid "Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ..."
msgstr "Parti uguali di vitriolo, salnitro e ammoniaca..."

#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:35
msgid "This tree is so inspiring."
msgstr "Questo albero mi ispira."

#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:36
msgid "I wonder why everybody seems so excited."
msgstr "Perchè sono tutti così eccitati?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:37
msgid "Do you know a creature more lovely than the yeti?"
msgstr "Dico, esiste una creatura più bella dello Yeti?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:29
msgid "Oh, dear. Oh, dear."
msgstr "Povera me. Oh, povera me."

#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:30
msgid "What will happen to us if they take the Mistress?"
msgstr "Cosa sarà di noi se portano via la Signora?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:31
msgid "I must do something about this awful room."
msgstr "Devo sistemare questa orribile stanza."

#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:32
msgid "Oh, how do they expect us to live decently in a place like this?"
msgstr "Come possiamo vivere decentemente in un posto così?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:30
msgid "Someone fetch me a drink!"
msgstr "Portatemi da bere!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:31
msgid "That'll teach them fancy Elves a lesson!"
msgstr "Una bella lezione per quei capricciosi Elfi!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:32
msgid "Send them to the cursed island, I say!"
msgstr "Mandateli all'isola maledetta!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:30
msgid "When can I finally rest a bit?"
msgstr "Quando potrò riposarmi un po'?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:31
msgid "I told Orloth this place would bring us nothing but trouble!"
msgstr ""
"Lo avevo detto a Orloth che questo posto non ci avrebbe portato altro che "
"guai!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:32
msgid "This smoke! I'm dying!"
msgstr "Questo fumo è micidiale."

#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:51
msgid "Ah, some fresh air!"
msgstr "Ah, un po' d'aria fresca!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:29
msgid "It's so exciting. An Elven Lady, here at Waste's Edge!"
msgstr "Una dama elfica, qui a Waste's Edge! Come è eccitante!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:30
msgid "I gotta hurry before mother complains again."
msgstr "Meglio che mi sbrighi prima che mamma mi sgridi ancora."

#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:31
msgid "Why can't I have a little dog!?"
msgstr "Perchè non posso avere un cagnolino tutto per me!?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:30
msgid "I gotta clean this mug!"
msgstr "Devo pulire questo boccale!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:31
msgid "That barrel is leaking."
msgstr "Quel barile sta sgocciolando."

#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:32
msgid "I hope they'll find the thief!"
msgstr "Spero che trovino il ladro!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:65
msgid "That clock is late again!"
msgstr "Quell'orologio è ancora indietro."

#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:38
msgid "Ruffinans, the lot of them!"
msgstr "Ruffiani dal primo all'ultimo!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:39
msgid "How dare they imprison one better than they?"
msgstr "Come osano imprigionare un loro superiore!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:40
msgid "This is an insult to all of the High Born."
msgstr "È un insulto contro tutti gli Elfi!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:41
msgid "I cannot believe such disrespect. Barbarians!"
msgstr "Non posso credere a questa mancanza di rispetto. Barbari!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:29
msgid "In truth, Sarin, it is no bother. I am not offended."
msgstr "Davvero, Sarin, non preoccuparti. Non sono offesa."

#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:30
msgid "Janesta, dear, worry not. I am content here."
msgstr "Cara Janesta, non preoccuparti. Sono contenta."

#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:31
msgid "Janesta, please bring my figurine. I wish to see it more closely."
msgstr "Janesta, per favore, portami la statuina. La voglio vedere da vicino."

#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:32
msgid "It truly is a lovely day. I expect we will have time yet to enjoy it."
msgstr "Che bella giornata! Spero che ce la potremo godere."

#: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:29
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Alt! Chi va là?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:31
msgid "Nobody may pass through the gate!"
msgstr "Nessuno passerà da questo cancello!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:30
msgid "Don't they know that I am losing money by the hour!?"
msgstr "Ma non lo sanno che perdo soldi a ogni minuto che passa?"

#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:31
msgid "What a fuss about a few worthless gems!"
msgstr "Che lamentele per poche gemme senza valore!"

#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:32
msgid "Ye gods! It cannot be that hard to find the thief!"
msgstr "Non può essere così difficile, trovare il ladro!"

#: scripts/modules/player_text.py:1
msgid "That clock seems to be late!"
msgstr "Quell'orologio è indietro!"

#: scripts/modules/player_text.py:2
msgid "Aw, a midget yeti, how cute!"
msgstr "Oh, uno Yeti in miniatura, che carino!"

#: scripts/modules/player_text.py:3
msgid "I'd better not touch this ... What if it explodes??"
msgstr "Meglio non toccarlo... e se esplodesse??"

#: scripts/modules/player_text.py:4
msgid "Closed. We are all imprisoned here ..."
msgstr "Chiuso. Siamo tutti imprigionati qui dentro."

#: scripts/modules/player_text.py:5
msgid "No. I certainly won't climb up there!"
msgstr "No, non mi ci arrampicherò di sicuro!"

#: scripts/modules/player_text.py:6
msgid "The entrance to the Inn."
msgstr "L'ingresso alla locanda."

#: scripts/modules/player_text.py:7
msgid "That's the guard's house."
msgstr "La casa delle guardie."

#: scripts/modules/player_text.py:8
msgid "There's a plaque that reads \"Tristan Illig\"."
msgstr "C'è una placca con su scritto \"Tristan Illig\"."

#: scripts/modules/player_text.py:9
msgid "Hm. There are plenty of books on singing inside."
msgstr "Hm. Pieno di libri su come si fa a cantare."

#: scripts/modules/player_text.py:10
msgid "Locked. The plaque reads \"Bregon Arwold\"."
msgstr "Chiuso a chiave. C'è una placca con scritto \"Bregon Arwold\"."

#: scripts/modules/player_text.py:11
msgid "Locked. The plaque reads \"Jelom Rasgar\"."
msgstr "Chiuso a chiave. C'è una placca con scritto \"Jelom Rasgar\"."

#: scripts/modules/player_text.py:12
msgid "The plaque on that chest reads \"Alek Endhelm\"."
msgstr "Sullo scrigno c'è una placca con scritto \"Alek Endhelm\"."

#: scripts/modules/player_text.py:13
msgid ""
"I doubt Master Fingolson would be happy if I went through his things ..."
msgstr ""
"Dubito che Mastro Fingolson sarebbe contento se frugassi tra le sue cose..."

#: scripts/modules/player_text.py:14
msgid "Hm, nothing hidden in there!"
msgstr "Hm, qui non c'è nascosto nulla."

#: scripts/modules/player_text.py:15
msgid "I have already bathed this month!"
msgstr "Questo mese ho già fatto il bagno!"

#: scripts/modules/player_text.py:16
msgid "No, I won't touch my mistress' belongings!"
msgstr "No, non toccherò le cose della mia signora!"

#: scripts/modules/player_text.py:17
msgid "Mmmh ... this wine is really tasty!"
msgstr "Mmmh... questo vino è delizioso!"

#: scripts/modules/player_text.py:18
msgid "I'm sure Master Redwyne won't mind if I take a sip."
msgstr "Sono sicuro che Mastro Redwyne non se la prenderà se lo assaggio."

#: scripts/modules/player_text.py:19
msgid "Hic! Whoa, that's quite strong!"
msgstr "Hic! Però! È proprio forte!"

#: scripts/modules/player_text.py:20
msgid "'Made in Cirdanth', now that's more like it!"
msgstr "\"Prodotto in Cirdanth\", ora sì che ci siamo!"

#: scripts/modules/player_text.py:21
msgid "'Made in Uzdun' kal'? How cheap is this Master Redwyne?"
msgstr "\"Prodotto in Uzdun' kal\"? Ma quanto è tirchio Mastro Redwyne?"

#: scripts/modules/player_text.py:22
msgid "\"Teach yourself Elvish in 21 days\"?"
msgstr "\"Impara l'Elfico in 21 giorni\"?"

#: scripts/modules/player_text.py:23
msgid "\"There and back again\", how unimaginative!"
msgstr "\"Andata e ritorno\", che scarsa fantasia!"

#: scripts/modules/player_text.py:24
msgid "Oh dear, \"The Art of making Yetis\", by R. Frostbloom"
msgstr "Oh cielo, \"L'Arte di scolpire Yeti\", di R. Frostbloom."

#: scripts/modules/player_text.py:25
msgid "This is nothing compared to Lady Silverhair's reading room!"
msgstr "Questo è niente in confronto alla biblioteca di Lady Silverhair!"

#: scripts/modules/player_text.py:26
msgid "Hey, that looks like Adonthell!"
msgstr "Ehi, sembra proprio Adonthell!"

#: scripts/modules/player_text.py:27
msgid "I cannot rest when my mistress needs me!"
msgstr "Non posso riposarmi quando la mia signora ha bisogno di me!"

#: scripts/modules/player_text.py:28
msgid "An old, dusty chest."
msgstr "Un vecchio scrigno impolverato."

#: scripts/modules/player_text.py:29
msgid "Lady Silverhair's luggage, but not what I am looking for."
msgstr "Il bagaglio di Lady Silverhair, ma non quello che sto cercando."

#: scripts/modules/player_text.py:30
msgid "An old, empty crate!"
msgstr "Una vecchia cassa vuota!"

#: scripts/modules/character_screen.py:43
msgid "Enter your character's name"
msgstr "Come si chiama il tuo personaggio?"

#: scripts/modules/intro.py:93
msgid ""
"One week out of Cirdanth, the trail had\n"
"become hard. I had begun to wonder\n"
"days ago whether it could still be called\n"
"a trail, but it was the only way the\n"
"caravans had."
msgstr ""
"A una settimana di viaggio da Cirdanth,\n"
"la pista era diventata difficile.\n"
"Mi chiedevo se la si potesse ancora\n"
"chiamare una pista, ma era la sola via\n"
"che le carovane potessero seguire."

#: scripts/modules/intro.py:95
msgid ""
"There were no caravans now, only me,\n"
"and I had seen few others on the road.\n"
"Even those had become more scarce\n"
"the further I went."
msgstr ""
"Ora non c'erano più carovane, solo io,\n"
"e per strada vedevo pochi altri viaggiatori.\n"
"Sempre di meno, ogni ora che proseguivo."

#: scripts/modules/intro.py:97
msgid "It was easy to see why."
msgstr "Era facile capire perchè."

#: scripts/modules/intro.py:98
msgid ""
"The Lady Silverhair, intent on her\n"
"mission, had gone on ahead while I was\n"
"left to complete business in her name,\n"
"trusting me to follow in good speed."
msgstr ""
"Lady Silverhair era partita, lasciandomi indietro\n"
"a completare alcuni affari a suo nome.\n"
"Poi avrei dovuto raggiungerla in fretta."

#: scripts/modules/intro.py:100
msgid ""
"A lone Half-Elf may travel with much\n"
"more speed than an Elven lady and her\n"
"servants, so she was now only a day\n"
"ahead.  The thought nearly caused me\n"
"to forget the harshness of the road."
msgstr ""
"Un Mezzelfo da solo può viaggiare\n"
"molto più velocemente di una dama\n"
"elfica e dei suoi servitori, quindi\n"
"ora Lady Silverhair mi precedeva\n"
"soltanto di un giorno.\n"
"Questo pensiero mi faceva quasi\n"
"dimenticare la fatica."

#: scripts/modules/intro.py:103
msgid "Still, Waste's Edge was a welcome sight."
msgstr ""
"Comunque, arrivare finalmente in vista di\n"
"Waste's Edge era stato un sollievo."

#: scripts/modules/intro.py:104
msgid ""
"As you approach the trading post, there\n"
"seems to be little sign of life.                 \n"
"       \n"
"Eventually you find the Redwyne Inn,\n"
"which seems to be the main building\n"
"here."
msgstr ""
"Nelle vicinanze dell'avamposto, non pare\n"
"che ci siano tracce di vita.                      \n"
"       \n"
"Alla fine arrivi al Redwyne Inn,\n"
"che sembra essere l'edificio principale."

#: scripts/modules/intro.py:106
msgid ""
"The heavy wooden doors are closed,\n"
"and no one is there to let you in. As you\n"
"approach the gate, you suddenly hear a voice from within."
msgstr ""
"I pesanti cancelli di legno sono chiusi\n"
"e non si vede nessuno che possa farti entrare.\n"
"All'improvviso senti una voce dall'interno."

#: scripts/modules/intro.py:108
msgid ""
"                      \n"
"Suddenly, it looked like the day would\n"
"be harder than I thought ..."
msgstr ""
"                      \n"
"Sembra che la giornata sarà più difficile\n"
"del previsto..."

#: scripts/modules/intro.py:124
msgid "Halt! Stand and declare yourself, stranger!"
msgstr "Alt! Chi sei e cosa fai qui, straniero?"

#: scripts/modules/intro.py:125
msgid "I am "
msgstr "Sono "

#: scripts/modules/intro.py:125
msgid ""
", come as an agent for my employer. Tell me, is this the trading post of "
"Waste's Edge?"
msgstr ""
", e sono qui per conto della mia signora. Dimmi, è questo l'avamposto "
"di Waste's Edge?"

#: scripts/modules/intro.py:127
msgid "That it is, but this is all you'll see of it."
msgstr "Sì, è questo, ma non puoi entrare."

#: scripts/modules/intro.py:128
msgid ""
"If you turn now and make haste, you should be able to make safe camping "
"before dark."
msgstr ""
"Se torni indietro e ti sbrighi, dovresti riuscire a trovare un "
"accampamento sicuro prima che faccia buio."

#: scripts/modules/intro.py:130
msgid ""
"Turn back?  Whatever for?  And why is the gate of a free Inn locked against "
"a footsore traveller?"
msgstr ""
"Tornare indietro? Perchè mai? E perchè sbarrare il cancello di una locanda "
"a un viaggiatore che ha male ai piedi?"

#: scripts/modules/intro.py:132
msgid "I am sorry, traveller, but the Inn is barred and you must be off."
msgstr "Mi spiace, viaggiatore, ma la locanda è chiusa e tu devi andartene."

#: scripts/modules/intro.py:133
msgid ""
"There has been trouble inside and I have instructions to turn away all who "
"need not be here."
msgstr ""
"Ci sono stati dei guai all'interno, ed ho ordine di mandare via chiunque "
"la cui presenza non sia necessaria."

#: scripts/modules/intro.py:135
msgid ""
"Trouble?  Why then, I must get inside.  My employer will need me close at "
"hand!"
msgstr ""
"Guai? Ma allora devo entrare. La mia signora avrà bisogno di me!"

#: scripts/modules/main_menu.py:66
msgid "New Game"
msgstr "Nuova Partita"

#: scripts/modules/main_menu.py:67
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: scripts/modules/main_menu.py:76
msgid "Load Game"
msgstr "Carica Partita"

#: scripts/modules/main_menu.py:85
msgid "Save Game"
msgstr "Salva Partita"

#: scripts/modules/main_menu.py:94
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: scripts/modules/main_menu.py:105
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: scripts/game_events/search_chest.py:41
msgid "I know this chest. The Lady uses it on her journeys."
msgstr "Riconosco questo scrigno. La Signora lo usa nei suoi viaggi."

#: scripts/game_events/search_chest.py:67
msgid ""
"Upon opening the chest, a small green something catches your attention ..."
msgstr ""
"Appena apri lo scrigno, un piccolo oggetto verde attira la tua attenzione..."

#: scripts/game_events/search_chest.py:96
msgid ""
"There, inmidst your mistress' luggage, lies one of Master Fingolson's gems."
msgstr ""
"Proprio qui, nel bagaglio della tua signora, c'è una delle gemme di "
"Mastro Fingolson."