1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000 5001 5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095 5096 5097 5098 5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141 5142 5143 5144 5145 5146 5147 5148 5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 5443 5444 5445 5446 5447 5448 5449 5450 5451 5452 5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460 5461 5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594 5595 5596 5597 5598 5599 5600 5601 5602 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763 5764 5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800 5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352 6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599 6600 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713 6714 6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584
|
# Italian translation of wastesedge.
# Copyright (C) 2004 Kai Sterker
# This file is distributed under the same license as the wastesedge package.
# Paolo Gatti <paolo dot gatti at vodafone dot it>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wastesedge 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adonthell-project@linuxgames.com\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-24 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Gatti <paolo dot gatti at vodafone dot it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:9
msgid "And who do we have here? A damn freak Half-Elf I say!"
msgstr ""
"Guarda guarda, chi si vede? Uno scherzo di natura, un dannato Mezzelfo!"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:10
msgid "That's $name, you ass! I'm working for Lady Silverhair."
msgstr "Sono $name, asino! Lavoro per Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:11
msgid ""
"For Lady Silverhair, eh? Now that scares the shit out of me, Half-Elf. Go "
"and bother somebody else!"
msgstr ""
"Per Lady Silverhair, eh? Mamma mia che paura, Mezzelfo. Vattene a scocciare "
"qualcun altro."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:12
msgid ""
"I'll be damned if that's not our freakish Half-Elf! Still pokin' your nose "
"in other peoples business?"
msgstr ""
"Che io sia dannato se non è quello strambo Mezzelfo! Sempre a ficcare il "
"naso negli affari degli altri?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:13
msgid "Listen! Need we really go through all this crap again?"
msgstr "Senti... dobbiamo proprio ricominciare da capo con queste scemenze?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:14
msgid ""
"You're getting on my nerves, Half-Elf. Go ahead then, ask your stupid "
"questions."
msgstr ""
"Mi stai facendo arrabbiare, Mezzelfo. Avanti, fai le tue stupide domande."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:15
msgid ""
"I don't like you either, friend. But unfortunately, I need to talk to you."
msgstr ""
"Neanche tu mi piaci, amico. Ma purtroppo devo parlarti."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:16
msgid "You? Tell me, what would one of your sort want from Alek Endhelm?"
msgstr "Tu? Dimmi, che cosa vuole uno come te da Alek Endhelm?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:17
msgid "I need some questions answered, concerning the theft."
msgstr "Mi servono alcune risposte a proposito del furto."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:18
msgid "I'm just wondering what someone like you is doing at Waste's Edge."
msgstr "Mi chiedevo cosa ci fa uno come te a Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:19
msgid "That's none of your business Half-Elf. Don't waste my time, will ya!?"
msgstr "Non sono affari tuoi, Mezzelfo. Non sprecare il mio tempo."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:20
msgid ""
"So it's none of my business if valuables disappear around here and my "
"mistress is held responsible?"
msgstr ""
"Quindi non sono affari miei se qui attorno spariscono oggetti preziosi "
"e la mia signora viene accusata?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:21
msgid ""
"I don't like the implication. It's not wise going around, calling other "
"people thieves."
msgstr ""
"Non mi piace l'insinuazione. Non è saggio andarsene in giro dando del "
"ladro a qualcun altro."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:22
msgid ""
"So far, I've called you nothing. But if you don't help me with a few "
"answers, I might change my mind."
msgstr ""
"Per ora, non ti sto dando del ladro. Ma se non mi rispondi, potrei cambiare "
"idea."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:23
msgid ""
"I daresay being caught eavesdropping on the victim just before his gems are "
"stolen is unwise as well."
msgstr ""
"Direi che non è saggio neanche farsi beccare ad origliare poco prima di "
"un furto."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:24
msgid ""
"Who told you? The little gritsucker? He'll say what his master tells him to "
"say, haven't you noticed?"
msgstr ""
"Chi te lo ha detto? Il piccolo succhiasabbia? Lui dice quello che il suo "
"padrone gli ordina, non lo avevi notato?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:25
msgid ""
"Come on, don't make a face like that, Half-Elf. Of course I was there. I was "
"on my way to see what all the shouting was about. Looked like my skills "
"might have been needed."
msgstr ""
"Avanti, non fare quella faccia, Mezzelfo. Certo che c'ero. Stavo andando "
"a vedere cosa erano tutte quelle urla. Sembrava che le mie doti potessero "
"essere utili."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:26
msgid ""
"Not so quick! Who do you think you are, walking around pestering other "
"people?"
msgstr ""
"Non così in fretta! Chi pensi di essere, andando in giro a scocciare gli "
"altri?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:27
msgid "If you must know, I'm working for Lady Silverhair."
msgstr "Se proprio lo vuoi sapere, lavoro per Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:28
msgid ""
"I'm here to get to the bottom of the matter. So if you don't want to share "
"Silverhair's fate, you had better answer my questions."
msgstr ""
"Sono qui per fare chiarezza su quello che è successo. Quindi, se non vuoi "
"subire la stessa sorte di Silverhair, ti conviene rispondermi."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:29
msgid "To hell with you, Half-Elf. What do you want to know?"
msgstr "Vai al diavolo, Mezzelfo. Cosa vuoi sapere?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:30
msgid ""
"Next moment, the door's burstin' open and your lovely mistress rushes "
"past ... - I don't think you could call that eavesdropping."
msgstr ""
"Un attimo dopo la porta si apre di colpo e la tua bella signora se ne va "
"di fretta... Non penso che tu lo possa chiamare origliare."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:31
msgid "Leave the thinking to me and simply answer my questions, will you?"
msgstr "Lascia che sia io a pensare, tu limitati a rispondere, d'accordo?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:32
msgid "What is your business here, then?"
msgstr "Che cosa ci fai qui, allora?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:33
msgid ""
"If you don't believe me, why don't you ask Fingolson himself? Oh, I forgot. "
"He doesn't want to talk with people of your kind, does he? Well, I cannot "
"blame him for that."
msgstr ""
"Se non mi credi, perchè non lo chiedi a Fingolson? Ah, scordavo. Non vuole "
"parlare a quelli come te, no? Beh, non lo posso biasimare per questo."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:34
msgid ""
"What on earth has my business to do with the theft? You're just wasting my "
"time with your bloody questions."
msgstr ""
"Cosa c'entrano i miei affari con il furto? Stai sprecando il mio tempo "
"con le tue stupide domande."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:35
msgid ""
"I fear you do not understand, Half-Elf. If you keep asking for irrelevant "
"details you'll accomplish nothing. But I might know a thing or two, were you "
"only asking the right questions."
msgstr ""
"Temo che tu non capisca, Mezzelfo. Se continui a chiedere dettagli "
"irrilevanti non arriverai a nulla. Ma io potrei dirti una cosa o due, se "
"ti decidessi a fare le domande giuste."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:36
msgid "Listen, man. I am not interested into your gossip."
msgstr "Senti, non mi interessano le tue chiacchiere."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:37
msgid "So what questions should I ask, in your opinion?"
msgstr "E allora cosa dovrei chiedere, secondo te?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:38
msgid "I don't see how *that* could get me any further."
msgstr "Non vedo come *questo* potrebbe aiutarmi."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:39
msgid ""
"Just tryin' to help. But a smartass like you doesn't need any help, do you?"
msgstr ""
"Sto solo cercando di aiutarti. Ma un sapientone come te non ha bisogno "
"di aiuto, vero?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:40
msgid ""
"Even if I was, I bet you could never prove it, Half-Elf. You wouldn't "
"recognise a clue if someone pushed your pretty nose into it."
msgstr ""
"Anche se fosse, scommetto che non lo potresti mai dimostrare, Mezzelfo. "
"Non riconosceresti un indizio neanche se ti mordesse sul naso."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:41
msgid ""
"I certainly don't need yours. For all I know, you may well be the thief."
msgstr ""
"Non mi serve certo il tuo aiuto. Per quanto ne so, potresti essere tu "
"il ladro."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:42
msgid "Now do you have any dumb questions left, or can I go back to my drink?"
msgstr "Hai altre domande stupide da farmi, o posso tornare al mio boccale?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:43
msgid "Simply answering my questions would be help enough!"
msgstr "Una semplice risposta sarebbe sufficiente!"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:44
msgid ""
"If you say so. Then go on, ask what you want, even if it's not getting you "
"anywhere."
msgstr ""
"Se lo dici tu. Avanti, chiedi quello che vuoi sapere, anche se non ti "
"servirà a niente."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:45
msgid ""
"Who's wasting whose time here? The sooner you answer my questions, the "
"sooner I leave you to yourself. Even you should understand this!"
msgstr ""
"Chi è che sta sprecando tempo? Prima mi rispondi, prima ti lascio in pace. "
"Anche tu dovresti riuscire a capirlo."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:46
msgid ""
"Not before I get some answers out of you. You don't have something to hide, "
"do you?"
msgstr ""
"Non prima che tu mi abbia risposto. Non è che tu abbia qualcosa da "
"nascondere, vero?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:47
msgid "So what is your business here, then?"
msgstr "Allora, che cosa ci fai qui?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:48
msgid ""
"If it makes you happy; I made camp here on my way back from Limebruck where "
"I had an ... appointment, which is absolutely none of your concern. I'm just "
"an innocent traveller caught in this bloody mess."
msgstr ""
"Se proprio lo vuoi sapere, mi sono accampato qui tornando da Limebruck, "
"dove avevo un... appuntamento che non ti riguarda affatto. Sono solo un "
"viaggiatore innocente capitato in mezzo a questo pasticcio."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:49
msgid ""
"Master Orloth says your chamber is below ground, next to the Dwarf's. So did "
"you hear anything unusual in the night of the theft?"
msgstr ""
"Mastro Orloth dice che la tua stanza è sottoterra, vicino a quella del Nano. "
"Quindi, hai sentito qualcosa di strano nella notte del furto?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:50
msgid ""
"No I didn't. But perhaps there wasn't anything unusual to hear that night."
msgstr ""
"No. Ma forse non c'era nulla da sentire."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:51 scripts/dialogues/extro.py:56
msgid "What do you mean?"
msgstr "Cosa vuoi dire?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:52
msgid ""
"You're a slow thinker, eh Half-Elf!? Hasn't it occurred to you that the "
"theft might've already been committed by the time Fingolson went to bed?"
msgstr ""
"Sei lento di comprendonio, eh, Mezzelfo? Non hai pensato che forse il furto "
"era già stato commesso prima che Fingolson andasse a letto?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:53
msgid "Don't make me laugh. That's the most ridiculous thing I ever heard."
msgstr "Non farmi ridere. È la cosa più ridicola che io abbia mai sentito."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:54
msgid "Do you have any proof of this?"
msgstr "Hai delle prove?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:55
msgid ""
"That's impossible. Fingolson had the gems on him during the negotiations. "
"And afterwards, either he or Erek were down in their room."
msgstr ""
"Impossibile. Fingolson aveva le gemme addosso durante la contrattazione. "
"E dopo, o lui o Erek sono sempre stati giù nella loro stanza."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:56
msgid "Well, that would rule out quite a few possible thieves, wouldn't it?"
msgstr "Beh, questo elimina molti dalla lista dei sospetti, no?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:57
msgid "You want to tell me that Erek has taken the gems?"
msgstr "Vuoi dire che le gemme le ha prese Erek?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:58
msgid ""
"You don't believe me? Perhaps you should ask Erek who has packed them then!"
msgstr ""
"Non mi credi? Chiedi a Erek chi le ha impacchettate allora."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:59
msgid ""
"I don't. But since you are so good in finding stuff out, this shouldn't be a "
"problem for you!"
msgstr ""
"No. Ma siccome sei così bravo a scoprire le cose, per te questo non dovrebbe "
"essere un problema."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:60
msgid ""
"If you don't like what you hear from me, why don't you look for different "
"company, Half-Elf?"
msgstr ""
"Se non ti piace quello che senti da me, perchè non ti cerchi un'altra "
"compagnia, Mezzelfo?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:61
msgid "So? Was that of any help? I shouldn't think so. A waste of time it was!"
msgstr "Quindi? È servito a qualcosa? Mi sa di no. Una perdita di tempo!"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:62
msgid "For what would they have needed your skills?"
msgstr "Per cosa sarebbero state utili le tue abilità?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:63
msgid ""
"What were you doing outside the parlour during negotiations? Trying to spy "
"on Master Fingolson?"
msgstr ""
"Cosa stavi facendo fuori dalla stanza durante le contrattazioni? Cercavi di "
"spiare Mastro Fingolson?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:64
msgid ""
"Perhaps it's just me, but I'd ask myself why the ... thief hasn't left "
"Waste's Edge."
msgstr ""
"Se fosse per me, mi chiederei perchè il... ladro... non se n'è andato "
"da Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:65
msgid ""
"The muscular fellow in front of you has the air of a troublemaker about him. "
"Scars all over his body are evidence of his readiness to use the sword he is "
"carrying. He eyes you with undisguised distaste as you approach."
msgstr ""
"Il tizio muscoloso di fronte a te ha tutto l'aspetto di uno che va in cerca "
"di guai. Mentre ti avvicini ti guarda senza mascherare il suo disprezzo."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:66
msgid "Well, why hasn't he?"
msgstr "Beh, perchè non se n'è andato?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:67
msgid ""
"Good question, isn't it! Now if I were you, Half-Elf, I'd be off to a quiet "
"corner and made some use of what brain I had."
msgstr ""
"Buona domanda! Ora, se io fossi in te, Mezzelfo, me ne andrei in un angolo "
"a usare un po' il cervello."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:68
msgid ""
"Perhaps you are right. Any further conversation would be useless anyway. So "
"I'll leave you ... for now!"
msgstr ""
"Forse hai ragione. Comunque sarebbe inutile parlare ancora con te. Quindi "
"ti lascio in pace... per ora!"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:69
msgid "Very funny! Should I ever need a fool, I'll send for you."
msgstr "Divertente! Se mai mi servisse un buffone, ti farò chiamare."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:70
msgid ""
"Why should I \"spy\" on a conversation that could be heard up to Erinsford. "
"Nah, I was about to look whether my skills might be needed."
msgstr ""
"Perchè dovrei \"spiare\" una conversazione che si poteva sentire fino ad "
"Erinsford? Stavo solo controllando se le mie abilità potevano essere utili."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:71
msgid ""
"You disappoint me, Half-Elf. The poor Dwarfs were practically attacked by "
"that furious woman. How should I know she wasn't about to turn them into "
"toads or something?"
msgstr ""
"Mi deludi, Mezzelfo. I poveri nani sono stati praticamente assaliti da "
"quella furia di una donna. Come facevo a sapere che non stava per "
"trasformarli in rospi o qualcosa di simile?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:72
msgid "Don't tell me you thought Fingolson would enrol you as his guard?"
msgstr "Non dirmi che pensavi che Fingolson ti avrebbe assunto come guardia?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:73
msgid "He wasn't very enthusiastic about you, am I right?"
msgstr "Non è stato entusiasta di te, giusto?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:74
msgid "So what? You think I stole his gems because he didn't accept my offer?"
msgstr ""
"E allora? Pensi che io abbia rubato le sue gemme perchè aveva rifiutato la "
"mia offerta?"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:75
msgid ""
"Well, that's it! I have enough of your useless blather. But I shall be "
"watching you!"
msgstr ""
"Beh, ne ho avuto abbastanza del tuo inutile blaterare. Ma ti terrò d'occhio!"
#: scripts/dialogues/alek_start.py:76
msgid ""
"I think you wouldn't need any reason at all. However, until I find a clue as "
"to your guilt, I'll have to leave you to yourself."
msgstr ""
"Penso che lo faresti anche senza una ragione. Comunque, finchè non troverò "
"degli indizi sulla tua colpevolezza, ti lascerò in pace."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:77
msgid ""
"Endhelm puts a threatening grin on his face as he sees you walking towards "
"him."
msgstr ""
"Endhelm fa una smorfia minacciosa quando ti vede arrivare."
#: scripts/dialogues/alek_start.py:78
msgid "Actually, there is nothing you could possibly tell me."
msgstr "Veramente non c'è nulla che tu mi possa dire."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:9
msgid ""
"You try the door, but find it locked. From within the room you hear a deep "
"voice."
msgstr ""
"La porta è chiusa a chiave. Senti una voce profonda dall'interno."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:10
msgid "At the door to their room, Erek produces a key and unlocks it."
msgstr "Arrivati alla porta, Erek la apre con la sua chiave."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:11
msgid ""
"Maybe I should not be doing this, but I do want my master to get his stones "
"back."
msgstr ""
"Forse non lo dovrei fare, ma voglio che il mio padrone riabbia le sue gemme."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:12
msgid ""
"I do not wish to be disturbed right now, so please go away! First I am "
"burgled, and now I can get no peace with all the busybodies running around, "
"making my tragedy their business!"
msgstr ""
"Ora non voglio essere disturbato, quindi per favore vattene. Prima mi "
"rapinano, ed ora non ho un attimo di pace con tutti questi impiccioni che "
"corrono qua e là mettendo il naso nella mia tragedia!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:13
msgid "Erek, who is this, and why have you let him in?"
msgstr "Erek, chi è questo, e perchè lo hai lasciato entrare?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:14
msgid ""
"This is $name, master, and he is investigating the theft of your gems. He "
"wanted to talk to you, and I thought that maybe he could help."
msgstr ""
"Maestro, questo è $name, e sta indagando sul furto delle tue gemme. Voleva "
"parlarti, e pensavo che forse potrebbe essere di aiuto."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:15
msgid ""
"Yes, sir, that is correct. I am here on the behalf of Lady Silverhair, "
"trying to get to the bottom of the disappearance of your stones."
msgstr "Sì, signore, è corretto. Sono qui a nome di Lady Silverhair, e cerco "
"di arrivare a fondo della questione delle gemme scomparse."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:16
msgid "I think that \"theft\" is a better word for it than disappearance."
msgstr "Penso che \"rubate\" sia una parola più adatta."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:17
msgid ""
"Theft, then, if you prefer. Call it what you may, I would like to recover "
"the gems and clear Lady Silverhair's name. Would you mind answering a "
"question or two?"
msgstr ""
"Rubate, allora, se preferisce. Qualsiasi cosa sia successa, vorrei "
"recuperare le gemme e dimostrare l'innocenza di Lady Silverhair. Le "
"spiacerebbe rispondere a un paio di domande?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:18
msgid ""
"Actually, I would mind. I am sure that you already know what happened, so "
"nothing can be gained from bothering me. I would rather you \"recover\" the "
"gems from your mistress and return them to me!"
msgstr ""
"Veramente, mi spiacerebbe. Sono sicuro che sai già cosa è successo, quindi "
"non c'è nulla da guodagnare disturbandomi. Piuttosto \"recupera\" le "
"gemme dalla tua padrona e restituiscimele!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:19
msgid ""
"Sir, please try to be reasonable. Have you even considered the possibility "
"that Lady Silverhair is not the thief?"
msgstr ""
"Signore, cerchi di essere ragionevole. Ha preso in considerazione la "
"possibilità che Lady Silverhair non sia la ladra?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:20
msgid ""
"What, and ignore all the evidence to the contrary? She came here "
"specifically to buy my gems, insulted their quality to weasel out of paying "
"for them, and then stole them when the first opportunity presented itself!"
msgstr ""
"E ignorare tutte le prove contrarie? È venuta qui apposta per comprare "
"le mie gemme, ha insultato la loro qualità per evitare di pagarle per "
"quanto valgono, e poi le ha rubate non appena ne ha avuto la possibilità!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:21
msgid ""
"Bjarn looks you up and down with a stern expression on his face; obviously "
"he is not happy with the disturbance."
msgstr ""
"Bjarn ti squadra con un'occhiata severa; ovviamente non è contento della "
"tua visita."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:22
msgid "Look, Half-Elf, I told you that I do not want to be bothered!"
msgstr "Mezzelfo, ti ho detto che non voglio essere disturbato!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:23
msgid "I'm just wondering whether Erek might have taken the gems."
msgstr ""
"Mi sto solo chiedendo se non è possibile che sia stato Erek a prendere "
"le gemme."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:24
msgid ""
"Why did you insult Lady Silverhair upon her arrival? You set her on edge, "
"even before the negotiations started!"
msgstr ""
"Perchè ha insultato Lady Silverhair quando è arrivata? L'ha offesa prima "
"ancora che iniziassero le contrattazioni."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:25
msgid ""
"Don't you think that Alek Endhelm might be more likely a thief than Lady "
"Silverhair?"
msgstr ""
"Non pensa che Alek Endhelm sia più plausibile di Lady Silverhair come ladro?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:26
msgid ""
"You cannot possibly suspect Erek! He is so honest and idealistic that even "
"if he had stolen the gems, he would confess the crime immediately! Do not "
"waste my time with such ridiculous accusations!"
msgstr ""
"Erek? Impossibile! È così onesto e idealista che anche se avesse rubato "
"lui le gemme, confesserebbe subito il suo crimine! Non farmi perdere tempo "
"con accuse così ridicole."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:27
msgid ""
"But Alek Endhelm leads me to believe that the theft may have been committed "
"before you went to bed."
msgstr ""
"Ma Alek Endhelm mi fa pensare che il furto possa essere stato commesso "
"prima che lei andasse a letto."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:28
msgid ""
"Ha! That sounds just like Alek Endhelm. You are a fool to be taken in by "
"that scoundrel's words. The truth is that I personally packed the gems after "
"Erek went to bed. That is, the theft has been committed later that night."
msgstr ""
"Ha! Degna di Alek Endhelm. Sei uno sciocco se ti lasci raggirare da quella "
"canaglia. La verità è che ho riposto di persona le gemme dopo che Erek era "
"andato a dormire. Quindi, il furto è stato commesso più tardi quella notte."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:29
msgid ""
"You blame me for your mistress' absence of humour? All I wanted was to liven "
"up the atmosphere before turning to business. I can see nothing wrong with "
"that. Now please stop wasting my time!"
msgstr ""
"Se la tua padrona non ha senso dell'umorismo dai la colpa a me? Volevo solo "
"ravvivare l'atomsfera prima di passare agli affari. Non ci vedo nulla di "
"male. Ora per favore smettila di sprecare il mio tempo!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:30
msgid ""
"Alek Endhelm? That shifty-looking mercenary? He is surely up to no good, but "
"I doubt you can pin the crime on him to clear your mistress."
msgstr ""
"Alek Endhelm? Quello sfuggente mercenario? Di sicuro non ha in mente nulla "
"di buono, ma dubito che tu lo possa usare come capro espiatorio per salvare "
"la tua padrona."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:31
msgid "But he was seen snooping around the parlour during negotiations."
msgstr "Ma lo hanno visto aggirarsi nei dintorni durante la contrattazione."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:32
msgid ""
"Well, it is true. He was really interested in my business as soon as I got "
"here! He was snooping around, poking his nose into my affairs. Then he "
"offered me his service as a guard."
msgstr ""
"Beh, sì, è vero. Gli interessavano davvero i miei affari, fin da quando "
"sono arrivato! Mi ronzava intorno, ficcando il nasi nei fatti miei. Poi "
"mi ha offerto i suoi servizi come guardia."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:33
msgid ""
"The roads have been getting more and more dangerous recently, that's for "
"sure. But they would be even more dangerous with the likes of him \"guarding"
"\" me! So I told him, in no uncertain terms, that I didn't like his looks!"
msgstr ""
"Le strade sono diventate via via più pericolose negli ultimi tempi. Ma "
"sarebbero ancora più pericolose con uno come lui che mi \"fa la guardia\"! "
"Quindi gli ho detto, con parole chiare, che non mi piaceva il suo aspetto!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:34
msgid ""
"What makes you so sure that he is innocent, if you think so poorly of him?"
msgstr ""
"Perchè è così sicuro della sua innocenza, se ha una opinione così bassa "
"di lui?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:35
msgid ""
"Come on, a clumsy, lumbering human sneaking into my room while I am asleep "
"and stealing my gems! An ogre would be a more likely sneak thief than Alek "
"Endhelm! He couldn't pick a lock if he had the key!"
msgstr ""
"Avanti, un umano maldestro e rumoroso che entra di soppiatto nella mia "
"stanza mentre dormo e ruba le mie gemme! Un orco sarebbe un topo d'albergo "
"più credibile! Alek Endhelm non saprebbe scassinare un lucchetto neanche "
"se avesse la chiave!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:36
msgid ""
"I cannot believe that you have the audacity to ask me questions about this! "
"Please leave!"
msgstr ""
"Non posso credere alla tua faccia tosta! Vattene!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:37
msgid ""
"No, it had to have been one of your kind or a real Elf, that is for sure. "
"Now, I am a busy man, so please stop wasting my time!"
msgstr ""
"No, deve essere stato uno della tua razza o un vero Elfo, questo è certo. "
"Ora, sono una persona impegnata, quindi smettila di importunarmi."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:38
msgid "And you don't think he stole your gems in an act of revenge?"
msgstr "E non pensa che abbia rubato le sue gemme per vendetta?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:39
msgid "To me it seems as if Alek was just curious about your gems."
msgstr "A me sembra che Alek fosse incuriosito dalle sue gemme."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:40
msgid ""
"And so was your Lady Silverhair! Listen, I don't know why I should be "
"speaking with you, if all you care about is freeing your mistress. If you "
"want to make yourself useful you better go and retrieve my Chrysoberyls."
msgstr ""
"Ma anche Lady Silverhair! Senti, non so perchè ti sto parlando, se tutto "
"quello che vuoi è liberare la tua padrona. Se vuoi renderti utile, vai "
"e recupera i miei Crisoberilli."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:41
msgid "Well, you know Erek best, I guess."
msgstr "Beh, conosce Erek meglio di me, suppongo."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:42
msgid ""
"Really? According to Erek, you were asleep already when he started packing."
msgstr ""
"Davvero? Secondo Erek, lei stava già dormendo quando lui ha iniziato a "
"riporre le cose."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:43
msgid ""
"Asleep? I? Certainly not! I was just taking a rest, perhaps. Later I put the "
"pouch with the gems into our luggage, from where the thief - your fine "
"mistress - stole it during the night!"
msgstr ""
"Dormire? Io? Certo che no! Stavo solo facendo un riposino, forse. Poi ho "
"messo il sacchetto con le gemme nel nostro bagaglio, da dove la ladra "
"- la tua cara padrona - lo ha rubato durante la notte!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:44
msgid ""
"I can't believe I am justifying myself in front of the thief's servant! Why "
"am I talking to you at all! You are not doing anything to retrieve my "
"Chrysoberyls. All you care about is freeing your mistress!"
msgstr ""
"Non ci posso credere, mi sto giustificando davanti al servo della ladra! "
"Perchè sto sprecando il fiato? Non stai facendo nulla per recuperare i miei "
"Crisoberilli. Ti importa solo di liberare la tua padrona!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:45
msgid "You are but wasting my time! Out of my sight you go!"
msgstr "Stai sprecando il mio tempo! Vattene fuori da qui!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:46
msgid "Not even if I've found one of your \"Catseyes\"!"
msgstr "Neanche se ho trovato uno dei suoi \"Occhi di Gatto\"?"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:47
msgid ""
"Really? I ... I am impressed. Let me see! And tell me where you found it."
msgstr ""
"Davvero? È... impressionante! Fammi vedere! E dimmi dove lo hai trovato."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:48
msgid "In the pantry."
msgstr "Nella dispensa."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:49
msgid "In Lady Silverhair's luggage."
msgstr "Nel bagaglio di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:50
msgid ""
"Ha, I knew it! Who else but Silverhair had reasons and the skills to steal "
"my gems? I'm glad you are finally seeing the truth. Now there can be no more "
"doubt about her guilt. Come, we must inform the guards!"
msgstr ""
"Ha! Lo sapevo! Nessuno tranne Silverhair aveva il movente e l'abilità "
"per rubare le mie gemme! Sono contento che tu abbia visto la verità, infine. "
"Ora non c'è più dubbio sulla sua colpevolezza. Avanti, informiamo le guardie!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:51
msgid "Not so fast! According to Erek, this gem is no Catseye."
msgstr ""
"Non così in fretta! Secondo Erek, questa gemma non è un Occhio di Gatto."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:52
msgid "But Lady Silverhair swears that this is no Catseye."
msgstr "Ma Lady Silverhair giura che questo non è un Occhio di Gatto."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:53
msgid ""
"Huh? Erek is young and has much to learn yet, so please excuse his mistake. "
"But this gem is a Chrysoberyl Catseye, no doubt. Now hand it over, so I may "
"take it to Jelom."
msgstr ""
"Cosa? Erek è giovane e deve ancora imparare molto, quindi devi scusarlo se "
"fa degli errori. Ma questa gemma è senza dubbio un Crisoberillo Occhio di "
"Gatto. Ora dammelo, così lo posso portare a Jelom."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:54
msgid ""
"The thief? Of course she would say that! Even you cannot be that foolish to "
"take her word over mine. I tell you that this gem is a Chrysoberyl Catseye. "
"Now hand it over, so I can take it to Jelom."
msgstr ""
"Il ladro? Certo che lo direbbe! Neanche tu puoi essere tanto sciocco da "
"credere alla sua parola piuttosto che alla mia. Ti assicuro che questa gemma "
"è un Crisoberillo Occhio di Gatto. Ora dammela, così la porto a Jelom."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:55
msgid "Don't worry Master Fingolson, I will take care of that myself."
msgstr "Non si preoccupi, Mastro Fingolson. Ci penserò io."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:56
msgid "I'm sorry, but I won't give this piece of evidence out of my hands."
msgstr "Mi spiace, ma non mi separerò da questa prova."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:57
msgid ""
"Oh well, it's not as if you could run off with the gem I suppose. You may "
"keep it for now, as long as you see to it that Silverhair gets what she "
"deserves. Now be on your way!"
msgstr ""
"Oh be'... non penso che tu possa scappare portandotela via. Puoi tenerla "
"per ora, ma quella Silverhair deve avere quel che si merita! Ora vai!"
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:58
msgid ""
"In the pantry? Can't you precise that some more? After all, the place you "
"found the gem might give us a clue about the thief."
msgstr ""
"Nella dispensa? Non puoi essere più preciso? Dopo tutto il posto dove hai "
"trovato la gemma può essere un indizio su chi sia il ladro."
#: scripts/dialogues/bjarn_start.py:59 scripts/dialogues/erek_start.py:109
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:25
msgid "It was hidden in Lady Silverhair's luggage."
msgstr "Era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:9
msgid "Your employer, eh? Who might that be?"
msgstr "La tua signora, eh? E chi sarebbe?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:10
msgid ""
"The Lady Silverhair, and she must have great need of me, so let me pass!"
msgstr ""
"Lady Silverhair, ed ha bisogno di me, quindi lasciami passare!"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:11
msgid ""
"Nay, if you are Silverhair's man, then I shall not let you pass. That one is "
"the source of all this mess, and I'll be switched if I let her accomplice in "
"to free her. Be on your way!"
msgstr ""
"Eh no, se sei un uomo di Silverhair, non ti lascerò passare. Tutti i nostri "
"guai li ha provocati lei, e se lascio entrare il suo complice per liberarla "
"mi frusteranno. Vattene per la tua strada!"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:12
msgid "What sort of mess, man? If my Lady is in trouble, I must know!"
msgstr ""
"Quali guai? Se la mia signora è nei guai, devo sapere di cosa si tratta!"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:13
msgid "Don't be foolish! I must see my Lady at once. Open this gate!"
msgstr ""
"Non essere sciocco! Devo incontrare la mia signora. Subito. Apri il cancello!"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:14
msgid ""
"The sort of trouble we have no wish to put up with, that's certain. The Lady "
"is being held for theft, and a grievous theft it was."
msgstr ""
"Il tipo di guaio con cui non vorremmo avere a che fare. La tua signora è "
"stata arrestata per furto, e per un furto grave."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:15
msgid ""
"Theft? But that cannot be, the Lady Silverhair is a wealthy noble in her own "
"right. She need not stoop to theft."
msgstr ""
"Furto? Non è possibile, Lady Silverhair è una ricca nobildonna. Non ha "
"bisogno di ricorrere al furto."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:16
msgid ""
"You speak madness, man! There can have been no theft. Allow me in, and I "
"shall prove to you the Lady is innocent."
msgstr ""
"Stai vaneggiando! Non può esserci stato un furto. Fammi entrare, e ti "
"dimostrerò che la mia signora è innocente."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:17
msgid ""
"But I must! If my Lady is in need of me I cannot simply walk away! Please, I "
"beg you to open the gate so I may aid her."
msgstr ""
"Ma devo entrare! Se la mia signora ha bisogno di me non posso andarmene! "
"Per favore, apri il cancello e lascia che io la aiuti."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:18
msgid ""
"That is none of your concern. All you need know is that she is within your "
"walls and will need me close if there is trouble at hand."
msgstr ""
"Non sono affari tuoi. Devi solo sapere che la mia signora è dentro le mura "
"e, se ci sono guai, avrà bisogno di me."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:19
msgid ""
"She, eh? Your employer wouldn't be an elven lady named Silverhair, would she?"
msgstr ""
"Signora, eh? Per caso non si tratterà di una dama elfica di nome Silverhair?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:20
msgid ""
"Of course she is, you fool! Who else would it be? Are you going to open this "
"gate or not?"
msgstr ""
"Certo che è lei, sciocco! Chi altri potrebbe essere? Ora mi apri il cancello "
"oppure no?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:21
msgid "Er, no. No, it is not. In fact, my employer is no lady at all."
msgstr ""
"Er, no. No, non è lei. Veramente il mio datore di lavoro non è affatto una "
"signora."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:22
msgid ""
"Huh! You won't get in these doors by lying to me. You said your employer was "
"a lady and there's only one in here who'd employ one of your sort."
msgstr ""
"Ha! Non entrerai qui dentro raccontandomi bugie. Hai detto che lavoravi per "
"una signora, e qui dentro ce n'è solo una che assumerebbe qualcuno come te."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:23
msgid "Very well then, my employer is Lady Silverhair. What of it?"
msgstr "D'accordo, lavoro per Lady Silverhair. E allora?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:24
msgid ""
"Your Lady is being held for theft, and a grievous theft it was! And you'll "
"certainly not be coming in here to make the situation even worse."
msgstr ""
"Allora la tua signora è stata arrestata per furto, e per un furto grave. "
"E stai certo che non ti farò entrare per peggiorare ancora la situazione."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:25
msgid ""
"That's what you are saying. But fact is, she first argued with the victim "
"over his goods and the other morning they were gone. Now he demands justice "
"and Silverhair is known to need them badly. So what would you say the truth "
"is?"
msgstr ""
"Questo lo dici tu. Ma il fatto è che prima ha litigato con la vittima "
"a proposito delle sue merci, e il mattino dopo le merci erano sparite. "
"Ora lui vuole giustizia e sappiamo che Silverhair aveva molto bisogno "
"della refurtiva. Allora, cosa mi dici?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:26
msgid "I cannot tell you the truth unless you let me see for myself."
msgstr ""
"Non posso dirti quale sia la verità se non mi lasci vedere come stanno "
"le cose."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:27
msgid ""
"You'll have a damned hard time doing that. The lady is guilty and has been "
"seen to be guilty. The truth is that she is the thief and that is all there "
"is to it."
msgstr ""
"Ti sarà difficile farlo. La tua signora è colpevole, lo si vede chiaramente. "
"La verità è che è una ladra, nient'altro."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:28
msgid "I tell you again, you shall not come in."
msgstr "Te lo ripeto, non entri."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:29
msgid "I tell you, I cannot. My orders..."
msgstr "Ti dico che non posso. I miei ordini..."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:30
msgid ""
"I am sick of arguing with you. Are you about to let me in, or will I be "
"forced to take action? And believe me, you would not enjoy it."
msgstr ""
"Sono stufo marcio di discutere con te. Mi lasci entrare, o devo entrare "
"con i miei mezzi? E ti assicuro che non ti piacerebbe."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:31
msgid ""
"The guard hesitates for a moment, and even from where you stand you can see "
"he is uncertain."
msgstr ""
"Il guardiano esita un attimo, e anche da dove ti trovi puoi vedere che è "
"indeciso."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:32
msgid ""
"You'll be in more trouble for not opening that gate than you will be for "
"letting me in, I assure you of that. Now do as I say!"
msgstr ""
"Sarai ancora più nei guai se questa porta non la apri, te lo assicuro. "
"Ora fai come ti ho detto!"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:33
msgid ""
"But finally he seems to reach a conclusion, and after carefully scanning the "
"surroundings, he beckons you in."
msgstr ""
"Ma alla fine prende una decisione, e dopo essersi guardato attorno ti fa "
"cenno di entrare."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:34
msgid ""
"Aid her? That is why you can't be allowed in. If you aid her too much, she "
"might escape."
msgstr ""
"Aiutarla? Ecco perchè non posso farti entrare. Se la aiuti troppo, potrebbe "
"scappare."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:35
msgid "I promise, please. I am becoming sick with worry. Can you not help me?"
msgstr ""
"Te lo prometto. Per favore, sto male dalla preoccupazione. Non puoi aiutarmi?"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:36
msgid ""
"How could she escape from a guarded camp, even if I did help? Now let me in!"
msgstr ""
"Come potrebbe scappare da un campo fortificato, anche se la aiutassi? Ora "
"fammi entrare!"
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:37
msgid ""
"I wish I could, friend. But If I were to open this gate, I would be in "
"terrible trouble."
msgstr ""
"Vorrei poterlo fare, amico. Ma se aprissi il cancello sarei nei guai."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:38
msgid ""
"I am beginning to lose my patience, man. I don't wish you trouble, but I "
"must be allowed in."
msgstr ""
"Sto perdendo la pazienza. Non sto cercando guai, ma devo entrare."
#: scripts/dialogues/demo_intro_1.py:39
msgid "I tell you I can't allow you in."
msgstr "Ti ho detto che non posso farti entrare."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:9
msgid ""
"Before you stands a young Dwarf, with an open face and no sign of the "
"traditional beard. His expression shows his intelligence and a trace of "
"humour as he watches you expectantly."
msgstr ""
"Di fronte a te c'è un giovane Nano, dal viso aperto e senza traccia "
"della tradizionale barba. Ti osserva con uno sguardo intelligente e arguto."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:10
msgid "You are Erek Stonebreaker, aren't you?"
msgstr "Sei Erek Stonebreaker, giusto?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:11
msgid ""
"That I am. Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business and Master "
"Fingolson's apprentice. But I seem to not remember you, $fm {madam/sir}."
msgstr ""
"Sono io. Erek Stonebreaker, aspirante mercante e apprendista di Mastro "
"Fingolson. Ma non mi sembra di conoscerti, $fm {signora/signore}."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:12
msgid "I am $name."
msgstr "Sono $name."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:13
msgid "I am $name, Lady Silverhair's man. I have some questions."
msgstr "Sono $name, al servizio di Lady Silverhair. Ho alcune domande per te."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:14
msgid ""
"Well met then, $name. Only I fear that you would be better advised to talk "
"to Master Fingolson, if you intend to do business."
msgstr ""
"Lieto di conoscerti, $name. Temo che però dovresti parlare con Mastro "
"Fingolson, se si tratta di affari."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:15
msgid ""
"Forgive me, but I couldn't help but hear you telling {get_right_npc} of your "
"connection with that Silverhair woman."
msgstr ""
"Scusa, ma non ho potuto fare a meno di sentire mentre raccontavi a "
"{get_right_npc} dei tuoi legami con la signora Silverhair."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:16
msgid ""
"Actually, that isn't the case. I would like to speak to you about Lady "
"Silverhair."
msgstr ""
"Veramente, vorrei parlarti a proposito di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:17
msgid ""
"Oh ... well, she's the reason why I want to talk to you, if you don't mind."
msgstr ""
"Oh... be', il motivo per cui vorrei parlarti è proprio lei, se non ti spiace."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:18
msgid ""
"I understand. You have learned of the ... incident, but as I can see, you "
"fail to believe it."
msgstr ""
"Capisco. Hai sentito dell'... incidente, ma vedo che non ci credi."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:19
msgid ""
"Lady Silverhair, hm? There seems to be hardly any other topic since that ... "
"incident. I'm sorry, but I don't think I can satisfy your curiosity."
msgstr ""
"Lady Silverhair, eh? Qui intorno non sembra che ci siano altri argomenti "
"di conversazione dall'... incidente. Mi spiace, ma temo di non poter "
"soddisfare la tua curiosità."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:20
msgid ""
"See Erek, I know Lady Silverhair well, and I want to find out what really "
"happened here."
msgstr ""
"Vedi, Erek, conosco bene Lady Silverhair, e voglio capire cosa è successo "
"davvero."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:21
msgid ""
"You don't understand Erek. I am investigating this matter, and therefore "
"you'd better tell me what you know."
msgstr ""
"Non capisci, Erek. Sto indagando sull'accaduto, e quindi faresti meglio "
"a dirmi quello che sai."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:22
msgid ""
"Of course. The Lady Silverhair is a wealthy noble; she'd never stoop to "
"theft!"
msgstr ""
"Ma certo! Lady Silverhair è nobile e ricca, non si abbasserebbe mai fino "
"al punto di rubare!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:23
msgid ""
"Erek stiffens for a moment, and it seems that he is about to turn you away, "
"but finally he relaxes."
msgstr ""
"Erek si irrigidisce un attimo, e sembra che stia per mandarti via, ma "
"infine si rilassa."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:24
msgid "You believe Lady Silverhair is innocent then?"
msgstr "Allora pensi che Lady Silverhair sia innocente?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:25
msgid "Well, what do you believe, Erek?"
msgstr "Beh, tu cosa ne pensi, Erek?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:26
msgid ""
"Master Fingolson says her guilt is proven beyond doubt, and there are indeed "
"facts that support his opinion. But I ... am not sure."
msgstr ""
"Mastro Fingolson dice che è senza dubbio colpevole, e in effetti ci sono "
"degli indizi a favore della sua opinione. Ma io... non sono sicuro."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:27
msgid ""
"She said as much herself. But that alone is not enough to prove her "
"innocence when you consider what stands against her."
msgstr ""
"Anche lei dice lo stesso. Ma questo non basta a dimostrare la sua innocenza, "
"se pensi a quello che c'è contro di lei."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:28
msgid ""
"I know of nothing that could possibly support such claims. I really would "
"know what has happened!"
msgstr ""
"Non ho nessuna informazione per dimostrarlo. Vorrei davvero sapere cosa "
"è successo!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:29
msgid "You suspect somebody else?"
msgstr "Sospetti di qualcun altro?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:30
msgid ""
"This unpleasant fellow must have eavesdropped on us. Not that he had to. A "
"good deal of the conversation must have been audible in the common room as "
"well."
msgstr ""
"Questo sgradevole tizio deve aver origliato. Non che ne avesse bisogno. "
"Gran parte della conversazione si deve essere sentita fin nella stanza "
"comune."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:31
msgid "Hold on Erek! There was an argument between Fingolson and my mistress?"
msgstr "Aspetta Erek! C'è stata una lite tra Fingolson e la mia signora?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:32
msgid ""
"Very well then. It was yesterday, in the evening, when Lady Silverhair met "
"my Master and me in the parlour next to the common room."
msgstr ""
"È stato ieri sera, quando Lady Silverhair ha incontrato me e il mio Maestro "
"nel salottino a fianco della stanza comune."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:33
msgid ""
"Why, Master Fingolson, this is outrageous. 'Tis twice as much as I would "
"spend for stones of a superior quality. Do you believe I have never traded "
"for Chrysoberyls before?"
msgstr ""
"Ma Mastro Fingolson, questo è un oltraggio! È il doppio di quello che "
"pagherei per gemme di qualità superiore. Crede che io non abbia mai visto "
"dei Crisoberilli prima d'ora?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:34
msgid ""
"My Lady, these Catseyes are very rare. I doubt that you could aquire "
"anything of that quality for the price I'm willing to grant you."
msgstr ""
"Signora, questi Occhi di Gatto sono molto rari. Dubito che potrebbe "
"trovare gemme di questa qualità al prezzo che sono disposto a offrirle."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:35
msgid ""
"Now Master Fingolson, you call these Catseyes? They are mere Cymophanes. "
"Good gods! I am no Dwarf, but I do know my gems. My offer is 200, for all "
"the good they will be to me as reagents."
msgstr ""
"Mastro Fingolson, dice che questi sono Occhi di Gatto? Ma sono dei semplici "
"Cimofani. Santo cielo! Non sono un Nano, ma le gemme le conosco bene. La "
"mia offerta è 200, per quanto dubito che queste pietre possano servirmi "
"come reagenti."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:36
msgid ""
"You call me a liar? As if I couldn't tell a Catseye and a Cymophane apart. "
"Even young Erek here can. 700 and no less. Take it or leave it."
msgstr ""
"Mi sta dando del ladro? Come se non sapessi distinguere un Occhio di Gatto "
"da un Cimofano. Anche il giovane Erek lo saprebbe fare. 700, non di meno. "
"Prendere o lasciare."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:37
msgid ""
"Ha! A liar and a thief you are indeed, Master Fingolson. But, I need the "
"stones far more than justice against a Dwarven cheat. 300 is my final offer, "
"and that is more than this rubbish deserves!"
msgstr ""
"Sei davvero un bugiardo, Mastro Fingolson, e un ladro. Ma le gemme mi "
"servono più di quanto mi serva fare giustizia di un Nano imbroglione. "
"300 è la mia ultima offerta, ed è più di quanto questa spazzatura meriti."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:38
msgid ""
"Do not try to charm me, Mistress Silverhair. My prize is set. Think about it."
msgstr ""
"Non cerchi di ammaliarmi, Signora Silverhair. Il prezzo è 700. Ci pensi."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:39
msgid ""
"You are but making profit off my need. I will think about it, but to be "
"frank, you deserve not a single gold piece!"
msgstr ""
"Stai solo cercando di approfittare del mio bisogno. Ci penserò, ma "
"francamente non meriti neanche un singolo pezzo d'oro."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:40
msgid "And with that, she left us alone."
msgstr "E detto questo ci ha lasciati."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:41
msgid ""
"Indeed. She intended to buy some rare gems, but it seemed she had "
"underestimated their value. She was quite surprised by my Master's offer:"
msgstr ""
"Davvero. Voleva comprare delle gemme rare, ma sembra che ne avesse "
"sottostimato il valore. È stata molto sorpresa dalla richiesta del mio "
"Maestro."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:42
msgid "Wait a moment! What exactly is a \"Catseye\"?"
msgstr "Un attimo... cos'è un \"Occhio di Gatto\", esattamente?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:43
msgid "Tell me Erek. Were those gems truly Catseyes?"
msgstr "Dimmi, Erek. Quelle gemme erano davvero Occhi di Gatto?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:44
msgid ""
"Well ... yes ... when looked at in a certain way, under the right light. No "
"wonder your mistress mistook them for Cymophanes."
msgstr ""
"Beh... sì... se le si guarda in un certo modo, sotto la luce giusta. "
"Non per niente la tua signora li ha presi per Cimofani."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:45
msgid ""
"Sometimes, a thin narrow band runs across the length of a gem, glowing in "
"the light, see? That gives them the appearance of a cat's eye, hence the "
"name."
msgstr ""
"A volte, si vede una banda sottile che attraversa la gemma e alla luce "
"risplende. Questo fa sembrare la gemma un occhio di gatto, da cui il nome."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:46
msgid "I see. And Fingolson's stones were truly of such nature?"
msgstr "Vedo. E le gemme di Fingolson erano davvero così?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:47
msgid "You refer to the argument she had with your master?"
msgstr "Ti riferisci alla lite che ebbe col tuo maestro?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:48
msgid ""
"Why yes! She said herself that the master deserves no payment. And the next "
"day, his gems are gone. Who wouldn't deem her guilty after that?"
msgstr ""
"Beh, sì! Lo ha detto lei stessa che il Maestro non si meritava di essere "
"pagato. E il giorno dopo le gemme erano sparite. Chi non la penserebbe "
"colpevole, dopo questo?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:49
msgid ""
"I think Lady Silverhair might have had a reason to utter such words. Perhaps "
"you could recount the conversation she had with your master?"
msgstr ""
"Penso che Lady Silverhair avesse dei motivi per dire queste parole. Potresti "
"raccontarmi la conversazione che ebbe col tuo maestro?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:50
msgid ""
"Sure. The three of us sat together in the parlour next to the common room. "
"There wasn't much talk while Lady Silverhair examined the gems. The argument "
"started when she asked for the price, which obviously wasn't to her liking:"
msgstr ""
"Ma certo. Eravamo noi tre, nel salotto a fianco della stanza comune. Non "
"c'era molta conversazione mentre Lady Silverhair esaminava le gemme. "
"La lite iniziò quando lei chiese il prezzo, che ovviamente non le piacque."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:51
msgid "I've been told that Fingolson and my mistress had quite an argument."
msgstr "Mi hanno detto che la mia signora e Fingolson hanno avuto una disputa."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:52
msgid "Can I have a word with you, uh... what was the name?"
msgstr "Posso parlarti, er... come ti chiami?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:53
msgid ""
"I am Erek Stonebreaker, aspirant to the trading business, at your service $fm"
"{madam/sir}."
msgstr ""
"Sono Erek Stonebreaker, aspirante mercante, al tuo servizio $fm"
"{signora/signore}."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:54
msgid "Erek gives you a welcoming nod as you approach."
msgstr "Erek ti saluta con un cenno del capo."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:55
msgid "Ho there, $name. What is it this time?"
msgstr "Ciao $name. Cosa c'è stavolta?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:56
msgid ""
"Could you please repeat what you told me about the argument between your "
"master and Lady Silverhair?"
msgstr ""
"Potresti ripetermi quello che mi hai raccontato sulla disputa tra il tuo "
"maestro e Lady Silverhair?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:57
msgid ""
"Master Orloth told me of an impolite remark Fingolson made towards Lady "
"Silverhair on her arrival."
msgstr ""
"Mastro Orloth mi ha raccontato di un commento sgarbato che Fingolson fece "
"a proposito di Lady Silverhair al suo arrivo."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:58
msgid "Erek makes a face as he sees you and raises his finger accusingly."
msgstr "Non appena ti vede, Erek ti indica con un atteggiamento di accusa."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:59
msgid "Why haven't you told me that you work for Lady Silverhair!?"
msgstr "Perchè non mi hai detto che lavori per Lady Silverhair!?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:60
msgid "Why should I? You figured it out by yourself just the same."
msgstr "Perchè avrei dovuto? Comunque lo hai scoperto da solo."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:61
msgid "I did not know that this was of any importance to you, Erek."
msgstr "Non credevo che per te la cosa fosse importante, Erek."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:62
msgid ""
"But only by chance: I heard you talking to {get_right_npc}! It's simply not "
"right, $name! You are familiar with the prime suspect, but you make me "
"believe that your inquiry is for the best of us all."
msgstr ""
"Ma solo per caso! Ti ho sentito parlare con {get_right_npc}! Non è giusto, "
"$name! Conosci bene l'indiziata principale, ma mi fai credere di stare "
"indagando per il bene di tutti!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:63
msgid ""
"You ..., you ... didn't know!? It's the truth! Of course it is important to "
"me! You are familiar with the prime suspect, but you deem it unnecessary to "
"tell me!"
msgstr ""
"Tu... tu... non credevi!? Davvero! Ma certo che è importante! Conosci bene "
"l'indiziata principale, ma pensi che non sia necessario dirmelo!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:64
msgid ""
"And you are familiar with the victim. Had I told you, you might have refused "
"your help."
msgstr ""
"E tu conosci bene la vittima. Se te lo avessi detto, magari ti saresti "
"rifiutato di aiutarmi."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:65
msgid ""
"Look Erek, I'm sorry that I said nothing about being Lady Silverhair's man. "
"But believe me, I just want to find out the truth, nothing else."
msgstr ""
"Guarda, Erek, mi spiace di non averti detto subito di essere al servizio "
"di Lady Silverhair. Ma credimi, voglio solo scoprire la verità, nient'altro."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:66
msgid ""
"The truth! How do you expect to uncover the truth, if you don't carry it "
"within yourself!? Every evil begins with a lie, and as long as you conceal "
"the truth, you are no better than the thief."
msgstr ""
"La verità! Come ti aspetti di scoprire la verità, se non sei sincero tu "
"stesso!? Ogni male inizia con una bugia, e finchè nascondi la verità, non "
"sei meglio del ladro."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:67
msgid ""
"You should know that to a Dwarf, the truth is a virtue; it is practically "
"carved into his bones. The day a lie parts the lips of a Dwarf is the day "
"the world comes to its end!"
msgstr ""
"Dovresti sapere che per un Nano la verità è la prima delle virtù, fin dentro "
"alle nostre ossa. Il giorno che un Nano mentirà sarà la fine del mondo!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:68
msgid ""
"I don't understand much of dwarvish philosophy, but if the truth is so "
"important to you, Erek, then I am sorry."
msgstr ""
"Non capisco molto la filosofia dei Nani, ma se per te la verità è così "
"importante, Erek, allora ti chiedo scusa."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:69
msgid ""
"I hope you don't think poorly of me now, $name. I didn't mean to insult you. "
"But to say nothing about it would have meant to hide the truth. And by now "
"you should know how I think about that."
msgstr ""
"Spero che ora non penserai troppo male di me, $name. Non volevo insultarti. "
"Ma non dire niente sarebbe stato nascondere la verità. E sai come la penso "
"a proposito."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:70
msgid ""
"But no more of this. I don't want to keep you from more important business."
msgstr ""
"Ma ora basta, non voglio ostacolare cose più importanti."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:71
msgid ""
"That are the thoughts of people living in a world of lies and deceptions. I "
"would have helped you more readily, had you told me the truth right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Questi sono i pensieri di gente che vive in un mondo di bugie e inganni. "
"Se mi avessi detto la verità subito, ti avrei aiutato senza esitare."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:72
msgid ""
"I don't know in what world you are living, Erek, but I doubt that it is the "
"real one."
msgstr ""
"Non so in quale mondo tu viva, Erek, ma dubito che sia quello reale."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:73
msgid ""
"Ha! The Master is right, then. Elves and their likes are no company for an "
"upright Dwarf! All you care for is worthless knowledge and useless trinkets."
msgstr ""
"Ha! Il Maestro ha ragione, allora. Gli Elfi e i loro simili non sono una "
"buona compagnia per un Nano come si deve. Vi preoccupate solo di conoscenze "
"senza valore e gingilli inutili."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:74
msgid "Is that what Fingolson says?"
msgstr "È questo che pensa Fingolson?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:75
msgid ""
"That are his very words. First I thought he was too extreme in his "
"judgement, but the more I get to see of the world, the more I can see the "
"truth behind his words."
msgstr ""
"Sono le sue precise parole. Pensavo che fosse troppo estremo nel suo "
"giudizio, ma più vedo il mondo esterno e più mi accorgo che le sue parole "
"sono vere."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:76
msgid ""
"Although my feelings tell me that you do not fit into this scheme, $name. "
"Perhaps I spoke too fast."
msgstr ""
"Anche se sento che tu non sei fatto così, $name. Forse ho parlato troppo "
"in fretta."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:77
msgid ""
"Perhaps you just shouldn't listen to everything Master Fingolson says. How "
"did he become a tradesman anyway, if he despises the people he has to deal "
"with that much?"
msgstr ""
"Forse non dovresti fidarti di tutto quello che Mastro Fingolson dice. Come "
"ha fatto a diventare un mercante, se disprezza così i suoi clienti?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:78
msgid ""
"Usually, the Elders decide what occupation a young Dwarf will practise. "
"They'll take his talents and also their needs into account, but seldom what "
"the individual likes."
msgstr ""
"Di solito, gli Anziani decidono il mestiere a cui un giovane Nano si "
"dovrà dedicare. Tengono conto dei suoi talenti e delle loro necessità, "
"ma raramente di quello che piace all'individuo."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:79
msgid ""
"Master Fingolson is a skilled merchant, but it is easy to see that this is "
"not what he wanted to be."
msgstr ""
"Mastro Fingolson è un abile mercante, ma è facile vedere che non è questo "
"quel che desiderava."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:80
msgid "Nothing really. Until later, Erek."
msgstr "Niente. A dopo, Erek."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:81
msgid ""
"I ..., I'm sorry, but that is news to me. It must have happened while I was "
"unpacking our luggage. Although to tell the truth, it does not sound like "
"Master Fingolson at all."
msgstr ""
"Io... mi spiace, ma questo non lo sapevo. Deve essere successo mentre "
"stavo disfando i bagagli. Anche se a dire il vero non mi sembra il "
"modo di fare di Mastro Fingolson, per niente."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:82
msgid ""
"He can be tough when it gets down to business, but why would he want to "
"insult Lady Silverhair before? This makes no sense to me."
msgstr ""
"Quando si tratta di affari può essere duro, ma perchè insultare Lady "
"Silverhair prima delle trattative? Non ha senso!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:83
msgid ""
"I really cannot say why he would do that, but perhaps I can help you with "
"something else instead?"
msgstr ""
"Non posso dire perchè lo abbia fatto, ma forse posso aiutarti su "
"qualcos'altro?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:84
msgid "That was all for now, Erek. Until later."
msgstr "Per ora è tutto, Erek. A dopo."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:85
msgid "I see. Thank you Erek, you've been most helpful."
msgstr "Vedo. Grazie Erek, mi sei stato molto utile."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:86
msgid "Is that your opinion, or that of Master Fingolson?"
msgstr "Sei tu che lo pensi, o Mastro Fingolson?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:87
msgid ""
"What do you mean? You are not suggesting that my Master tried to deceive "
"Lady Silverhair?"
msgstr ""
"Cosa vuoi dire? Non starai pensando che il mio Maestro abbia provato a "
"ingannare Lady Silverhair?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:88
msgid ""
"That's not important now. But if the gems were of poor quality, they'd be "
"worthless to her and she'd have no reason to steal them."
msgstr ""
"Ora questo non importa. Ma se le gemme erano di scarsa qualità, allora "
"sarebbero state inutili per Lady Silverhair, e lei non avrebbe avuto "
"motivo di rubarle."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:89
msgid ""
"I am sorry, but I haven't seen them up close, so I have to rely on my "
"Master's word. I would know the difference if I had them in my hand, but "
"that's unlikely."
msgstr ""
"Mi spiace, ma non le ho viste da vicino, e devo fidarmi della parola del "
"Maestro. Se le avessi in mano saprei distinguerle, ma la cosa è poco "
"probabile."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:90
msgid ""
"I tried to talk with Master Fingolson, but he would not open the door. Could "
"you have a word with him perhaps?"
msgstr ""
"Ho provato a parlare con Mastro Fingolson, ma non mi vuole aprire. Potresti "
"chiederglielo tu?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:91
msgid ""
"I fear this is no good idea. He is still very upset about the theft and it "
"is better not to bother him while he is in that mood."
msgstr ""
"Temo che non sia una buona idea. È ancora sconvolto per il furto ed è "
"meglio lasciarlo in pace finchè è di quell'umore."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:92
msgid ""
"I'm sorry, $name. Master Fingolson is not very sociable at best, but right "
"now he wants nobody to disturb him in his misery."
msgstr ""
"Mi spiace, $name. Di solito Mastro Fingolson non è molto socievole, e "
"adesso non vuole che nessuno lo disturbi nel suo dolore."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:93
msgid "Well, in that I case I will leave him alone."
msgstr "In questo caso lo lascerò in pace."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:94
msgid "I am trying to find his gems and he is not even willing to see me!?"
msgstr ""
"Sto cercando di ritrovare le sue gemme e lui non vuole neanche vedermi!?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:95
msgid ""
"Stubborn Dwarf! But if he is in no hurry to get his gems back, what can I do "
"about it?"
msgstr ""
"Cocciuto di un Nano! Ma se lui non ha fretta di riavere le sue gemme, "
"io cosa ci posso fare?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:96
msgid "I am trying to help here, Erek!"
msgstr "Erek, sto cercando di essere di aiuto!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:97
msgid ""
"I ... I'll see what I can do. But should you talk with him, you will have to "
"watch your words. I surely won't be able to change his mind a second time."
msgstr ""
"Io... vedrò cosa posso fare. Ma se tu dovessi riuscire a parlargli, stai "
"attento a quel che dici. Di sicuro non riuscirò a fargli cambiare idea una "
"seconda volta."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:98
msgid ""
"Seemingly reluctant, Erek beckons you to follow him down into the cellar."
msgstr ""
"Con riluttanza, Erek ti fa cenno di seguirlo nei sotterranei."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:99
msgid ""
"You surely do. But Master Fingolson made it clear that he wants to be on his "
"own and who am I to disobey his wishes?"
msgstr ""
"Certo. Ma Mastro Fingolson è stato chiaro, vuole stare da solo; e chi sono "
"io per disobbedirgli?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:100
msgid "Did you pack Master Fingolson's gems that evening, Erek?"
msgstr "Sei stato tu a riporre le gemme di Mastro Fingolson quella sera, Erek?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:101
msgid ""
"Me? What a curious idea! My master wouldn't give them out of his hands. I "
"only packed our clothes and other equipment; after the master went to bed."
msgstr ""
"Io? Che strana idea! Il mio maestro non le avrebbe certamente date a "
"qualcun altro. Io ho solo riposto i vestiti e l'equipaggiamento, dopo che "
"il Maestro era andato a letto."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:102
msgid "And the gems were not in your luggage when you packed, right?"
msgstr ""
"E le gemme non erano nel vostro bagaglio quando hai messo in ordine, vero?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:103
msgid "What do you mean? No ... they weren't. Of course not!"
msgstr "Cosa intendi dire? No... non c'erano. Certo che no!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:104
msgid "Thank you Erek."
msgstr "Grazie, Erek."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:105
msgid ""
"Between you and me $fm{madam/sir}, this mercenary, Alek, was creeping "
"outside the parlour during negotiations. Lady Silverhair nearly bumped into "
"him when she rushed out."
msgstr ""
"Detto tra noi, $fm{signora/signore}, durante le trattative, questo "
"mercenario, Alek, si stava aggirando con aria furtiva appena fuori dal "
"salottino. Lady Silverhair gli è quasi andata addosso mentre usciva."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:106
msgid ""
"Unlikely perhaps, but not impossible. What do you make of this one, Erek?"
msgstr ""
"Improbabile ma non impossibile. Cosa ne pensi, Erek?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:107
msgid ""
"That ... - it's one of the Master's. It must be. Where did you get that, "
"$name?"
msgstr ""
"Questa gemma... - appartiene al Maestro. Per forza. Dove l'hai trovata, "
"$name?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:108
msgid "I found it in the pantry."
msgstr "In dispensa."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:110
msgid ""
"Then your mistress is not as innocent as you thought, no? Let me see the "
"gem, please."
msgstr ""
"Allora la tua signora non è poi così innocente come pensavi, eh? Fammela "
"vedere per favore."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:111
msgid ""
"Carefully, Erek takes the gem and examines it closely for a while. Suddenly, "
"he tosses it high into the air, a sparkling green star, gleaming in the "
"light of the fire."
msgstr ""
"Erek prende la gemma e la esamina molto attentamente. All'improvviso, la "
"getta in aria, una splendente stella verde che risplende alla luce del fuoco."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:112
msgid ""
"Once caught again, the young Dwarf shakes his head and starts to smile. "
"Finally, he returns the gem."
msgstr ""
"Dopo averla ripresa al volo, il giovane Nano scuote la testa e sorride. "
"Infine te la restituisce."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:113
msgid ""
"This is a fine example of a Chrysoberyl. Perfectly suitable for a Lady's "
"ring, were that your Mistress' intention. However, it is no Catseye and as "
"such it is of no use in the workings of magic she had in mind, if I recall "
"correctly."
msgstr ""
"È un bel Crisoberillo. Ottimo per l'anello di una nobildonna, se quella "
"fosse stata l'intenzione della tua signora. Ma non è un Occhio di Gatto "
"e quindi sarebbe inutile per gli incantesimi che, se ben ricordo, lei aveva "
"in mente di eseguire."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:114
msgid "Could you repeat that for Jelom? He would not believe me."
msgstr "Potresti ripeterlo a Jelom? A me non crede."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:115
msgid "Thank you Erek. That's all I need to know."
msgstr "Grazie Erek. È tutto quello che mi occorreva sapere."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:116
msgid "But certainly it was not lying openly on the ground, was it?"
msgstr "Ma certamente non era in bella vista per terra, no?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:117
msgid "No. It was hidden in Lady Silverhair's luggage."
msgstr "No. Era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:118
msgid "Obviously not. Now would you like to see it?"
msgstr "Certo che no. Ora vorresti vederla?"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:119
msgid ""
"You don't trust me, $name? In that case I'm sorry. Unless I do not know the "
"truth about the gem, I cannot help you."
msgstr ""
"Non ti fidi di me, $name? Allora mi spiace. Se non conosco la verità sulla "
"gemma, non posso aiutarti."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:120
msgid "Erek, I'd like to hear your opinion about the gem I have here."
msgstr "Erek, vorrei la tua opinione su questa gemma."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:121
msgid ""
"Erek tries to keep a straight face, but he fails to hide his grin as you "
"address him."
msgstr ""
"Erek cerca di trattenersi, ma non riesce a nascondere un sorriso quando "
"ti rivolgi a lui."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:122
msgid ""
"Well, $name, I was almost certain that it wouldn't take long to change your "
"mind. I'm ready for the truth."
msgstr ""
"Beh, $name, ero certo che non ci avresti messo molto a cambiare idea. Sono "
"pronto a sentire la verità."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:123
msgid ""
"Judging by your behaviour I thought as much. But don't worry, $name. I also "
"know that the obvious is not necessarily the truth. Now show me that gem."
msgstr ""
"Dal tuo comportamento di prima, me lo aspettavo. Ma non preoccuparti, $name. "
"Sappiamo entrambi che quel che è ovvio non è necessariamente vero. Ora "
"mostrami la gemma."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:124
msgid "So it be. The gem was hidden in Lady Silverhair's luggage."
msgstr "D'accordo. La gemma era nascosta nel bagaglio di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:125
msgid ""
"Jelom will not believe that the gem I have would be worthless to my "
"mistress. But perhaps you could convince him."
msgstr ""
"Jelom non crede che questa gemma sarebbe stata inutile per la mia signora. "
"Ma forse tu potresti convincerlo."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:126
msgid "Of course, $name. Let's go and see him."
msgstr "Ma certo, $name. Andiamo a parlargli."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:127
msgid ""
"She intended to buy some rare gems, but it seemed she had underestimated "
"their value. She was quite surprised by my Master's offer:"
msgstr ""
"Voleva comprare delle gemme rare, ma sembra che ne avesse sottostimato il "
"valore. È rimasta sorpresa dalle richieste del mio Maestro."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:128
msgid "If you think so. Let's go and see him, then."
msgstr "Se la pensi così. Andiamo a vedere, allora."
#: scripts/dialogues/erek_start.py:129
msgid ""
"And those illusions you call magic; they are perversions of anything lawful "
"and good!"
msgstr ""
"E quelle illusioni che chiami magia; sono una perversione di tutto quanto "
"è legittimo e buono!"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:321
msgid "Master Orloth"
msgstr "Mastro Orloth"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:323
msgid "the mercenary"
msgstr "il mercenario"
#: scripts/dialogues/erek_start.py:325
msgid "Tristan the merchant"
msgstr "Tristan il mercante"
#: scripts/dialogues/extro.py:9
msgid ""
"What is going on here? What are all these people doing in my room? Are you "
"behind this, Half-Elf? I demand an explanation!"
msgstr ""
"Cosa succede? Cosa ci fa tutta questa gente nella mia stanza? Ci sei tu "
"dietro tutto questo, Mezzelfo? Esigo una spiegazione!"
#: scripts/dialogues/extro.py:10
msgid ""
"Please calm down Master Fingolson. We are here to sort out this business "
"once and for all."
msgstr ""
"Si calmi, Mastro Fingolson. Siamo qui per risolvere la questione una volta "
"per tutte."
#: scripts/dialogues/extro.py:11
msgid ""
"Sort this business out? Good ... good! It's about time, I'd say! So ... will "
"that foul Elf finally return my Catseyes? I hear one was found amongst her "
"belongings. And where there is one, the others shouldn't be far."
msgstr ""
"Risolvere la questione? Bene... bene! Era ora, direi! Quindi... quella "
"perfida Elfa si è decisa a restituirmi i miei Occhi di Gatto? Ho sentito "
"che ne hai recuperato uno nel suo bagaglio. E dove ce n'è uno, gli altri "
"non dovrebbero essere lontani."
#: scripts/dialogues/extro.py:12
msgid ""
"I fear you are mistaken my good Dwarf. Neither were any Catseyes amongst "
"your merchandise, nor am I in possession of your \"precious\" gems."
msgstr ""
"Temo che ci sia un errore, mio caro Nano. Non c'erano Occhi di Gatto tra "
"la tua mercanzia, ed io non ho nessuna delle tue \"preziose\" gemme."
#: scripts/dialogues/extro.py:13
msgid "As if an ignorant like you could tell the difference! I ..."
msgstr "Come se un'ignorante come te potesse accorgersi della differenza..."
#: scripts/dialogues/extro.py:14
msgid ""
"Silence! I have enough of your endless quarrel! I assume that $name here has "
"poked around long enough in this pile of crap to produce the thief. He "
"better had! So Half-Elf, go on, do your duty! End this bloody foolery!"
msgstr ""
"Zitti! Ne ho avuto abbastanza di questa disputa! $name ha ficcato il naso "
"in giro abbastanza a lungo in questo mucchio di stronzate, ora farebbe "
"meglio a dirci chi è il ladro. Avanti Mezzelfo, fa' il tuo dovere!"
#: scripts/dialogues/extro.py:15
msgid "Well, it's a fact that Lady Silverhair cannot be the thief."
msgstr "Beh, è un fatto che Lady Silverhair non può essere la colpevole."
#: scripts/dialogues/extro.py:16
msgid "It's obvious that the thief tried to frame Lady Silverhair."
msgstr "È ovvio che il ladro abbia cercato di incastrarla."
#: scripts/dialogues/extro.py:17
msgid "I'm sorry, I have no idea as to who the thief might be."
msgstr "Mi spiace, non ho idea di chi possa essere il ladro."
#: scripts/dialogues/extro.py:18
msgid ""
"There you have it! I daresay it'll be extremely difficult to find a thief "
"other than the Elf over there. Who if not she would have wanted to steal my "
"Catseyes!?"
msgstr ""
"Sentito? Sarà molto difficile trovare un ladro, dico io, a parte quell'Elfa "
"là. Chi altri potrebbe aver voluto rubare i miei Occhi di Gatto?"
#: scripts/dialogues/extro.py:19
msgid ""
"I wonder whether you really want your gems back, or just the Lady Silverhair "
"convicted!"
msgstr ""
"Mi chiedo se vuoi davvero riavere le tue gemme, o solo far condannare "
"Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/extro.py:20
msgid "Catseyes? You call those worthless shards of yours Catseyes!?"
msgstr ""
"Occhi di Gatto? Chiami \"Occhi di Gatto\" questi frammenti di vetro colorato?"
#: scripts/dialogues/extro.py:21
msgid ""
"You doubt my word and expertise? You're truly your mistress' servant! Erek, "
"be so kind and tell our friend here of the stolen gems' nature."
msgstr ""
"Dubiti della mia parola e della mia esperienza? Sei proprio un servo della "
"tua padrona. Erek, per favore, spiega al nostro amico la natura delle gemme "
"rubate."
#: scripts/dialogues/extro.py:22
msgid "Master?"
msgstr "Maestro?"
#: scripts/dialogues/extro.py:23
msgid "Do as I say!"
msgstr "Fai come ho detto!"
#: scripts/dialogues/extro.py:24
msgid ""
"Very well. I ... - I am not sure about the other gems, but the stone $name "
"has discovered is undoubtedly a Chrysoberyl. However, a Catseye it is not."
msgstr ""
"Va bene. Io... non sono sicuro delle altre gemme, ma la pietra che $name "
"ha scoperto è senza dubbio un Crisoberillo. Ma non un Occhio di Gatto."
#: scripts/dialogues/extro.py:25
msgid ""
"I'd say this calls for an explanation, don't you think so Master Fingolson?"
msgstr ""
"Direi che questo esige una spiegazione, Mastro Fingolson."
#: scripts/dialogues/extro.py:26
msgid ""
"Erek, this is not the right time for any of your childish pranks! Master "
"Rasgar, you mustn't believe that ..., that impertinent youth!"
msgstr ""
"Erek, non è il momento per scherzare. Mastro Rasgar, non creda a quel... "
"quel giovanotto impertinente!"
#: scripts/dialogues/extro.py:27
msgid ""
"Deceit! What is deceit compared to the unsound creations our precious stones "
"are turned into, I ask? Foul workings of magic that contradict anything "
"lawful and good! I wonder who's side you're on, Erek?"
msgstr ""
"Inganno! Cos'è un inganno a confronto delle cose infami in cui vengono "
"trasformate le nostre gemme preziose? Spregevoli artifatti di magia che "
"vanno contro tutto ciò che è legittimo e buono! Da che parte stai, Erek?"
#: scripts/dialogues/extro.py:28
msgid ""
"But you said I was nearly ready for the Rite of Passage, Master! Please "
"return to reason; stop twisting the truth. Have you not taught me that "
"deceit is wrong? Yet you are spreading lies!"
msgstr ""
"Ma hai detto che ero quasi pronto per il Rito di Passaggio, Maestro! "
"Per favore, ragiona, non distorcere la verità. Non mi hai insegnato che "
"l'inganno è sbagliato? Eppure stai spargendo bugie!"
#: scripts/dialogues/extro.py:29
msgid ""
"Then you took advantage of the theft to discredit my mistress, because you "
"despise the arcane arts?"
msgstr ""
"Quindi ti sei servito del furto per screditare la mia signora, perchè "
"disprezzi le arti arcane?"
#: scripts/dialogues/extro.py:30
msgid ""
"If your gems are no Catseyes, you have to see that it is unlikely for my "
"mistress to steal them."
msgstr ""
"Se le tue gemme non sono Occhi di Gatto, vedrai anche tu che è improbabile "
"che la mia signora le abbia rubate."
#: scripts/dialogues/extro.py:31
msgid ""
"Foolish Half-Elf! Don't you think I'd know best how unlikely it is for "
"anyone, including your fine mistress, to steal these gems? Were it not for "
"Erek, that betrayer, you'd never know!"
msgstr ""
"Sciocco Mezzelfo! Non pensi che sappia meglio di te quanto sia probabile "
"che chiunque, compresa la tua cara signora, abbia rubato queste gemme? Se "
"non fosse per Erek, quel traditore, non lo avresti mai saputo!"
#: scripts/dialogues/extro.py:32
msgid ""
"So what? I'd gladly go without the stones if only the thief was put to her "
"just punishment. Is this so wrong?"
msgstr ""
"E dunque? Rinuncerei volentieri alle pietre, se solo la ladra ricevesse "
"la sua giusta punizione. È così sbagliato?"
#: scripts/dialogues/extro.py:33
msgid "But my mistress has been wrongly accused!"
msgstr "Ma la mia signora è stata accusata ingiustamente!"
#: scripts/dialogues/extro.py:34
msgid "You are obsessed by your aversion to Lady Silverhair!"
msgstr "Contro Lady Silverhair hai una vera e propria ossessione!"
#: scripts/dialogues/extro.py:35
msgid ""
"You understand nothing, Half-Elf! I couldn't care less for your mistress, "
"may she rot in the dungeon! But I do care for the fruits of my peoples work, "
"for the jewels and ores brought forth from the bones of the earth."
msgstr ""
"Non capisci nulla, Mezzelfo! Non me ne potrebbe importare di meno della tua "
"padrona, che possa marcire in prigione! Ma mi importa del frutto del lavoro "
"della mia gente, dei gioielli e dei minerali che estraiamo dalle ossa della "
"terra."
#: scripts/dialogues/extro.py:36
msgid ""
"They are spoilt by the likes of her. Turned into useless trinkets and "
"poisoned with foul enchantments! The thought alone sickens me."
msgstr ""
"Quelli come lei li rovinano. Li trasformano in gingilli inutili e li "
"avvelenano con incantesimi perversi! Il solo pensiero mi fa star male."
#: scripts/dialogues/extro.py:37
msgid "If you think like that, why do you sell anything to the Elves at all?"
msgstr "Se la pensi così, perchè commerci con gli Elfi?"
#: scripts/dialogues/extro.py:38
msgid ""
"Are you making fun of me? Do you believe I asked for this? I've been chosen "
"for this trade, whether I like it or not. But even the lowest Dwarf has more "
"discipline than you lot together, so I fulfilled my duty without complaint."
msgstr ""
"Mi stai prendendo in giro? Pensi che lo abbia voluto io? Sono stato scelto "
"per fare questo mestiere, che mi piacesse o no. Ma anche il Nano più umile "
"ha più disciplina di tutti voi messi assieme, quindi ho obbedito senza "
"lamentarmi."
#: scripts/dialogues/extro.py:39
msgid "Until you couldn't bear it any more, am I right?"
msgstr "Finchè non lo hai più potuto sopportare, ho ragione?"
#: scripts/dialogues/extro.py:40
msgid ""
"I doubt that selling mere Chrysoberylls as Catseyes falls under your duty!"
msgstr ""
"Dubito che vendere semplici Crisoberilli come se fossero Occhi di Gatto "
"faccia parte del tuo dovere!"
#: scripts/dialogues/extro.py:41
msgid ""
"What would a Half-Elf know of these matters? You couldn't tell one gem from "
"the other! Erek, you have seen the stones; tell our friend whether they are "
"Catseyes or not!"
msgstr ""
"Che cosa ne può sapere un Mezzelfo di queste cose? Non sapresti distinguere "
"una gemma da un'altra! Erek, tu hai visto le pietre; dì al nostro amico se "
"sono Occhi di Gatto o no."
#: scripts/dialogues/extro.py:42
msgid ""
"You call tinkering with the supernatural an art!? It is an insult to any "
"upright Dwarf. But what could I do against it? My people have no use for "
"ornaments or luxuries, but we cannot live of rocks alone. We need to trade."
msgstr ""
"E per te armeggiare col soprannaturale è un'arte!? È un insulto per ogni "
"Nano onesto. Ma cosa potevo farci? Alla mia gente non occorrono ornamenti "
"e lusso, ma non possiamo vivere di sole rocce. Abbiamo bisogno di "
"commerciare."
#: scripts/dialogues/extro.py:43
msgid ""
"So I couldn't simply refuse selling to those filthy Elves. But if one of "
"their nobles turns out to be a thief, who knows what the elders would decide."
msgstr ""
"Quindi non potevo semplicemente rifiutarmi di vendere a quegli sporchi Elfi. "
"Ma se uno dei loro nobili si fosse rivelato un ladro, chissà cosa avrebbero "
"deciso i nostri Anziani."
#: scripts/dialogues/extro.py:44
msgid ""
"You mean the thief expected to escape unnoticed while your mistress would "
"have been held responsible?"
msgstr ""
"Intendi dire che il ladro si aspettava di andarsene senza farsi notare e che "
"la tua padrona sarebbe stata ritenuta responsabile?"
#: scripts/dialogues/extro.py:45
msgid "That I would imagine."
msgstr "È quello che mi immagino."
#: scripts/dialogues/extro.py:46
msgid "No. I mean the theft's sole purpose was to discredit my mistress."
msgstr ""
"No. Intendo che il furto è stato commesso solamente per screditare la mia "
"signora."
#: scripts/dialogues/extro.py:47
msgid ""
"That's a grave accusation, $name! Who would do such a thing, and why, I "
"wonder?"
msgstr ""
"È un'accusa grave, $name! Chi farebbe una cosa del genere, e perchè?"
#: scripts/dialogues/extro.py:48
msgid ""
"This is ridiculous! My business with the Elf was only known to the both of "
"us. Besides, who amongst the attendees holds any grudge against her?"
msgstr ""
"È ridicolo! I miei affari con quest'Elfa li conoscevamo solo noi due. "
"E poi, chi tra i presenti ce l'avrebbe con lei?"
#: scripts/dialogues/extro.py:49
msgid "You do! And you knew of her business."
msgstr "Tu stesso! E conoscevi i suoi affari."
#: scripts/dialogues/extro.py:50
msgid ""
"That ... I ... - Master Rasgar, you are not going to believe in this ..., "
"this infamy, are you? Since my arrival at this depraved place I am being "
"continously insulted!"
msgstr ""
"Cosa... Io... - Mastro Rangar, non crederai a questa... a questa infamia!?"
"Da quando sono arrivato in questo posto degenere non faccio altro che essere "
"insultato!"
#: scripts/dialogues/extro.py:51
msgid ""
"First Silverhair disparages the quality of my stones, only to steal them "
"later on. And as if that wouldn't be enough, that servant of her now tries "
"to pin the crime on me!"
msgstr ""
"Prima Silverhair disprezza la qualità delle mie gemme, poi le ruba. E se "
"non fosse abbastanza, ora quel suo servo cerca di incolpare me!"
#: scripts/dialogues/extro.py:52
msgid ""
"Master Fingolson, were it not you who set my Mistress at edge right after "
"her arrival?"
msgstr ""
"Mastro Fingolson, non sei stato tu a insultare la mia signora appena era "
"arrivata?"
#: scripts/dialogues/extro.py:53
msgid "But your stones are of poor quality indeed!"
msgstr "Ma le tue gemme sono davvero di scarsa qualità!"
#: scripts/dialogues/extro.py:54
msgid ""
"You doubt my word and expertise, Half-Elf? Perhaps you have more faith in my "
"apprentice then. Erek, please tell those ignorants how valuable these "
"Catseyes are."
msgstr ""
"Dubiti della mia parola e della mia esperienza, Mezzelfo? Forse ti fiderai "
"di più del mio apprendista allora. Erek, per favore, dì a questi ignoranti "
"quanto sono preziosi questi Occhi di Gatto."
#: scripts/dialogues/extro.py:55
msgid "Then you confess that the theft was just pretended?"
msgstr "Allora confessi che il furto era solo un inganno?"
#: scripts/dialogues/extro.py:57
msgid "You feigned the theft, as an act of revenge."
msgstr "Hai simulato il furto, per vendicarti."
#: scripts/dialogues/extro.py:58
msgid ""
"Why? It's a fact that she was in need of my gems. And she said herself that "
"I deserved no payment for them. Even without that Catseye appearing in her "
"luggage, this should be proof enough!"
msgstr ""
"Perchè mai? Lei aveva bisogno delle mie gemme. Ed ha detto lei stessa che "
"non meritavo di essere pagato. Anche senza quell'Occhio di Gatto trovato "
"nel suo bagaglio, dovrebbero esserci abbastanza prove!"
#: scripts/dialogues/extro.py:59
msgid "But this gem is no Catseye, and therefore worthless to her."
msgstr "Ma questa gemma non è un Occhio di Gatto, e per lei è inutile."
#: scripts/dialogues/extro.py:60
msgid "You think I did that deliberately?"
msgstr "Pensi che io lo abbia fatto deliberatamente?"
#: scripts/dialogues/extro.py:61
msgid ""
"Yes. And afterwards you offered her worthless gems to enrage her even more!"
msgstr ""
"Sì. E poi le hai offerto gemme prive di valore per farla infuriare ancora "
"di più."
#: scripts/dialogues/extro.py:62
msgid "Rubbish I say! There can be no doubt that the Elf is responsible!"
msgstr "Sciocchezze! Non c'è dubbio che l'Elfa sia colpevole!"
#: scripts/dialogues/extro.py:63
msgid "Why do you keep insisting on my mistress' guilt?"
msgstr "Perchè insisti tanto che la mia signora sia colpevole?"
#: scripts/dialogues/extro.py:64
msgid ""
"Really? Now that is news to me. If you don't mind I would like to know your "
"reasoning, Half-Elf!"
msgstr ""
"Davvero? Questo mi torna nuovo. Se non ti spiace vorrei capire come ci sei "
"arrivato, Mezzelfo!"
#: scripts/dialogues/extro.py:65
msgid "Whoever planted that gem in the mistress' chest, it was not her."
msgstr ""
"Chiunque abbia messo la gemma nello scrigno della mia signora, non era lei."
#: scripts/dialogues/extro.py:66
msgid ""
"What makes you so sure about that? And why would a thief other than Lady "
"Silverhair hide something in her luggage?"
msgstr ""
"Come fai ad esserne sicuro? E perchè mai un altro ladro nasconderebbe "
"qualcosa nel bagaglio di Lady Silverhair?"
#: scripts/dialogues/extro.py:67
msgid "The gems the Lady is accused of stealing are worthless to her."
msgstr ""
"Le gemme che la mia signora è accusata di aver rubato sono inutili per lei."
#: scripts/dialogues/extro.py:68
msgid ""
"To conceal his trail, and to direct all suspicion towards Lady Silverhair, "
"of course."
msgstr ""
"Per nascondere le sue tracce, e indirizzare i sospetti su Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/extro.py:69
msgid "What do you mean? Why would my gems be suddenly worthless to her?"
msgstr "Come sarebbe a dire? Perchè sarebbero inutili per lei?"
#: scripts/dialogues/extro.py:70
msgid ""
"My mistress intended to buy Catseyes, but as it turned out, your gems are "
"none."
msgstr ""
"La mia signora voleva acquistare Occhi di Gatto, ma le tue gemme non lo sono."
#: scripts/dialogues/extro.py:71
msgid ""
"I don't believe this! Lady Silverhair intended to buy my gems, and when she "
"didn't find my conditions to her liking, she simply stole them! There is no "
"other thief!"
msgstr ""
"Non ci credo! Lady Silverhair intendeva comprare le mie gemme, e quando non "
"le sono piaciute le mie condizioni, le ha rubate! Non ci sono altri ladri!"
#: scripts/dialogues/extro.py:72
msgid ""
"Lady Silverhair intended to buy Catseyes, not these worthless shards you "
"tried to sell her!"
msgstr ""
"Lady Silverhair intendeva comprare Occhi di Gatto, non questi cocci privi "
"di valore che hai cercato di rifilarle!"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:9
msgid "What do you want from me? I don't know anything."
msgstr "Cosa vuoi da me? Non so niente."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:10
msgid ""
"I am with Lady Silverhair, and I am trying to prove her innocence. Do you "
"know what happened here?"
msgstr ""
"Sono con Lady Silverhair, e sto cercando di dimostrare la sua innocenza. "
"Sa cosa sia successo?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:11
msgid ""
"Fellnir looks suspiciously at you. He absently jots something down in a "
"notebook and shifts one of his beakers slightly."
msgstr ""
"Fellnir ti guarda con sospetto. Annota distrattamente qualcosa sul suo "
"registro e agita leggermente un becher."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:12
msgid ""
"Ask somebody else. Anybody. I just keep to myself and I don't know "
"anything."
msgstr ""
"Chiedilo a qualcun altro. A chiunque altro. Io mi faccio i fatti miei e non "
"ne so nulla."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:13
msgid ""
"He turns his attention back to his work, poring over the array of steaming "
"liquids and decanters of unknown origin. You cannot seem to get his "
"attention again."
msgstr ""
"Fellnir torna al lavoro, meditando sulla sua schiera di liquidi fumanti e di "
"caraffe dall'origine sconosciuta. Non riesci a riottenere la sua attenzione."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:14
msgid ""
"You've been such a great help sir, I hate to bother you again. But I seem "
"to have angered the innkeeper's wife, and I need her help. Have you any "
"advice?"
msgstr ""
"Mi è stato di grande aiuto, signore. Mi spiace disturbarla di nuovo. Ma "
"sembra che io abbia fatto arrabbiare la moglie dell'oste, e mi serve il "
"suo aiuto. Non potrebbe darmi un consiglio?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:15
msgid ""
"Excuse me? I realize you know nothing of the theft, but you must know the "
"people of this inn well enough. Is there any way the guard could be "
"convinced to allow me into my Lady's room?"
msgstr ""
"Mi scusi? Mi rendo conto che lei non sa nulla del furto, ma deve conoscere "
"abbastanza bene chi abita in questa locanda. Non c'è modo di convincere la "
"guardia a farmi entrare nella stanza della mia signora?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:16
msgid ""
"Pardon me, good sir? I hate to trouble you, but do you know this Fingolson "
"well? I need to enter his room but he will not allow me."
msgstr ""
"Mi scusi, signore? Mi spiace disturbarla, ma conosce Fingolson? Devo entrare "
"nella sua stanza, ma lui non me lo permette."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:17
msgid ""
"I'm still trying to find information that may help my employer. Are you "
"certain you cannot help?"
msgstr ""
"Sto cercando informazioni che possano aiutare la mia signora. È certo di "
"non potermi dare una mano?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:18
msgid "Do you know anything about strange noises the night of the theft?"
msgstr "Sa nulla di strani rumori sentiti la notte del furto?"
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:19
msgid ""
"I have better things to do than pay attention to what idle people do with "
"their time."
msgstr ""
"Ho cose migliori da fare, piuttosto che prestare attenzione a come sprecano "
"il loro tempo i fannulloni."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:20
msgid ""
"Fellnir doesn't even look up at you as you speak. He mutters a little, "
"\"Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ...\" Then he speaks "
"more clearly to you."
msgstr ""
"Fellnir non ti guarda neanche mentre parli. Borbotta tra sè e sè, \"Prendi"
"parti uguali di vitriolo, salnitro e ammoniaca...\". Poi si rivolge a te."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:21
msgid ""
"I would have thought elves and their sort would be more creative. There's "
"more than one way into a room, you know. Now leave me be."
msgstr ""
"Pensavo che gli elfi e i loro simili sarebbero stati più creativi. C'è "
"più di un modo per entrare in una stanza, sai? Ora lasciami in pace."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:22
msgid ""
"Fellnir picks up a decanter and puts it down, then peers through a length of "
"piping. He blows into it, then inserts the end into the bottle. After a "
"while, he turns to you."
msgstr ""
"Fellnir prende una caraffa, la riappoccia, poi scruta il contenuto di una "
"serpentina. Ci soffia dentro, e inserisce l'estremità nella caraffa. Poi "
"si rivolge a te."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:23
msgid ""
"I wouldn't open my door either to someone as nosy as you. Try asking "
"someone he likes. Erek, maybe. So long as you're not talking to me. I "
"don't know anything, so I wish you'd stop bothering me."
msgstr ""
"Neanche io aprirei la porta a un ficcanaso come te. Prova a chiedere a "
"qualcuno di cui si fida. Forse Erek. Basta che tu non chieda a me. Non "
"ne so nulla, e vorrei che la smettessi di disturbarmi."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:24
msgid ""
"Fellnir pours a blueish liquid into one primarily red, and the resulting "
"mixture turns inexplicably green. He swirls it before his eyes for a moment, "
"then takes a sip. By the look on his face, it doesn't taste very good."
msgstr ""
"Fellnir mescola un liquido bluastro con uno rosso, e la miscela diventa "
"stranamente verde. La fa girare un attimo davanti agli occhi, poi ne beve "
"un goccio. Dalla sua espressione, non deve avere un buon sapore."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:25
msgid ""
"Well, of course she's upset. You got a friend of hers in trouble. I don't "
"want anything to do with it, you straighten it out with the young guard "
"yourself. I'm just keeping to myself here."
msgstr ""
"Beh, certo che è arrabbiata. Hai messo nei guai un suo amico. Non voglio "
"averci niente a che fare, pensaci tu a sistemare la cosa con la giovane "
"guardia. Io mi faccio gli affari miei."
#: scripts/dialogues/fellnir_start.py:26
msgid ""
"As you finish your question, bubbles begin appearing in a bottle that has no "
"visible flame under it. It boils for a few moments, until suddenly there is "
"a puff of steam and half the liquid vanishes. Fellnir is not impressed at "
"this."
msgstr ""
"Mentre stai completando la tua domanda, il contenuto di una bottiglia inizia "
"a bollire, anche se non c'è nessuna fiamma visibile al di sotto. A un certo "
"punto metà del liquido sparisce in una nuvoletta di vapore. Fellnir non ne "
"rimane impressionato."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:9
msgid "Hm? What do you want?"
msgstr "Hm? Cosa vuoi?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:10
msgid "I am a servant of Lady Imoen Silverhair, and I'd like to ask ..."
msgstr "Sono al servizio di Lady Imoen Silverhair, e vorrei sapere..."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:11
msgid ""
"I know who you are, and I do not care what you wish to ask. Now go away. "
"The Yeti of my soul must have silence."
msgstr ""
"So chi sei, e non mi interessa cosa vuoi sapere. Ora vattene. Lo Yeti della "
"mia anima ha bisogno di silenzio."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:12
msgid "You again? I thought I told you to leave me alone."
msgstr "Ancora tu? Pensavo di averti detto di lasciarmi in pace."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:13
msgid "But lady, I must ask you about the theft..."
msgstr "Ma signora, devo chiederle del furto..."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:14
msgid ""
"The theft? You mean your theft of my precious time, when I could be "
"receiving inspiration? I've lost enough of that already, thank you. Now be "
"gone, silly servant, you begin to annoy me."
msgstr ""
"Furto? Intendi il furto del mio tempo prezioso, che potrei dedicare a "
"ricevere ispirazione? Ne ho perso abbastanza, grazie. Ora vattene, stupido "
"servo, mi stai dando ai nervi."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:15
msgid "But, lady..."
msgstr "Ma signora..."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:16
msgid "Off, I say! I have no patience for this chatter!"
msgstr "Vattene! Mi hai fatto perdere la pazienza!"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:17
msgid ""
"I will go, but I will return to ask my questions. I must have what you know "
"of my Lady."
msgstr ""
"Me ne vado, ma tornerò. Devo conoscere quello che sa della mia signora."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:18
msgid ""
"The half-elf fixes you with a withering gaze. For a moment, you feel as if "
"you had been skewered. Her voice is full of sarcasm."
msgstr ""
"La Mezzelfa ti squadra con uno sguardo raggelante. Per un attimo, ti sembra "
"di essere stato scuoiato vivo. La sua voce è piena di sarcasmo."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:19
msgid "I look forward to it with all my heart. For now, just go away."
msgstr "Ci conto, con tutto il cuore. Per ora vattene e basta."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:20
msgid "Back again, eh? You do hunger for punishment, don't you."
msgstr "Di ritorno, eh? Vuoi proprio una punizione, vero?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:21
msgid "I try to be diligent, lady."
msgstr "Cerco di essere diligente, signora."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:22
msgid ""
"Well, I must admit that such devotion deserves a reward. Very well, you may "
"stay for a while. A short while. My name is Rhayne Frostbloom. Take care "
"you remember it."
msgstr ""
"Devo ammettere che una devozione del genere merita una ricompensa. Va bene, "
"puoi restare un attimo. Un breve attimo. Mi chiamo Rhayne Frostbloom. "
"Ricordatelo."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:23
msgid "Thank you, lady. I would ask you about the theft, if I may."
msgstr "Grazie, signora. Posso farle delle domande sul furto?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:24
msgid ""
"For goodness sake, do not bother me with that nonsense. It's been all "
"anyone speaks about here, and I for one am sick of it."
msgstr ""
"Santo cielo, non scocciarmi con quelle stupidaggini. Tutti continuano a "
"parlarne e io sono stufa marcia."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:25
msgid ""
"I have seen the lovely Yeti you carved for my mistress. It is quite "
"impressive."
msgstr ""
"Ho visto lo splendido Yeti che ha intagliato per la mia signora. È "
"impressionante."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:26
msgid ""
"Do you really think so? I tried to make it worthy of the noble beast, but I "
"always wonder if I have given it enough life."
msgstr ""
"Lo pensi davvero? Ho cercato di renderlo degno della nobile bestia, ma "
"mi chiedo sempre se gli ho dato abbastanza vita."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:27
msgid "I'm hardly an expert, lady, but to my eye it is excellent."
msgstr "Non sono un esperto, signora, ma mi sembra eccellente."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:28
msgid "It is important. The Lady Silverhair is in terrible danger."
msgstr "È importante. Lady Silverhair è in grave pericolo."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:29
msgid ""
"I know, I know. And even if she is not hung, the Dwarves will be outraged. "
"What a foolish noise over such a little thing. Gems are showy trash. They "
"cannot comprehend the complex soul of a Yeti."
msgstr ""
"Lo so, lo so. E anche se non la impiccano, i Nani saranno oltraggiati. "
"Quanto rumore per nulla. Le gemme sono spazzatura luccicante. Non possono "
"racchiudere l'animo complesso di uno Yeti."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:30
msgid "But this is hardly foolish, you must understand that."
msgstr "Ma non sono sciocchezze, capisce?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:31
msgid ""
"Frostbloom doesn't appear to hear you. She stares off into space, "
"occasionally whispering something about Yetis and souls, but you can make "
"little sense of it."
msgstr ""
"Non sembra che Frostbloom ti stia ascoltando. Guarda nel vuoto, sussurrando "
"di tanto in tanto qualcosa a proposito di Yeti e anime, ma non riesci a "
"capirci molto."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:32
msgid ""
"It is a masterpiece, my lady. A true achievement that does credit to its "
"model."
msgstr ""
"È un capolavoro, signora. Un'impresa che fa onore al suo modello."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:33
msgid "Frostbloom eyes you suspiciously for a moment, then smiles."
msgstr "Frostbloom ti squadra con sospetto, poi sorride."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:34
msgid ""
"False flattery, eh? I would wager my next commission you know nothing about "
"the Yeti and their ways, yet would use this praise to loosen my tongue. "
"Well, have I spoken truth?"
msgstr ""
"Falsa adulazione, eh? Scommetterei il mio prossimo ingaggio che non sai "
"nulla degli Yeti, ma che useresti le tue lodi per sciogliermi la lingua. "
"Ho ragione?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:35
msgid ""
"No, lady, I honestly appreciate the talent in your piece. That is, you are "
"honestly talented."
msgstr ""
"No, signora. Apprezzo davvero il talento che mostra nelle sue opere. Cioè, "
"ha davvero del talento."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:36
msgid ""
"My lady, you have a keen eye and a keener wit. That is precisely why I gave "
"you praise, although you truly do deserve it."
msgstr ""
"Signora, ha uno sguardo acuto e un'intelligenza ancora più acuta. Ecco "
"perchè l'ho lodata, anche se davvero se lo merita."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:37
msgid ""
"Huh! Off with you, I'll not waste time listening to your prattle. If you "
"have a mind to be more honest, come back again. Otherwise, take your "
"foolishness elsewhere."
msgstr ""
"Ha! Vattene, non perderò tempo ad ascoltare questi farfugliamenti. Se vorrai "
"essere più onesto, torna. Altrimenti vattene con le tue sciocchezze."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:38
msgid "Very good answer. I believe you'll do. Ask of me what you will."
msgstr "Buona risposta. Ci credo. Chiedimi quel che vuoi sapere."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:39
msgid ""
"Flattery will get you nowhere, so long as you pretend it is nothing more. I "
"have no time for such idiocy."
msgstr ""
"L'adulazione non ti porterà a nulla, finchè fai finta che non sia altro. "
"Non ho tempo per queste idiozie."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:40
msgid ""
"Ah, the persistent young servant. Do you wish to ask me something more?"
msgstr ""
"Ah, il persistente servitore! Vuoi chiedermi altro?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:41
msgid "Did anything unusual happen last night?"
msgstr "La scorsa notte è successo qualcosa di insolito?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:42
msgid "What do you know of the dwarf, Bjarn?"
msgstr "Cosa sa del nano, Bjarn?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:43
msgid "Do you know anything of the people staying here at Waste's Edge?"
msgstr "Sa nulla della gente che sta qui a Waste's Edge?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:44
msgid ""
"Back to try again? Then tell me whether you offered false flattery! Then "
"we'll see what you're made of."
msgstr ""
"Ci stai riprovando? Allora dimmi se mi stavi adulando. Vediamo di che pasta "
"sei fatto."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:45
msgid ""
"Unusual? It was a warm night, which I am told is quite odd for this time of "
"year. Is that what you had in mind?"
msgstr ""
"Insolito? Era una notte calda, il che - mi dicono - è proprio strano per "
"questa stagione. Era questo che volevi sapere?"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:46
msgid "Of course not! Please, my Lady's very life may be in danger!"
msgstr "Certo che no! Per favore, la vita della mia signora è in pericolo!"
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:47
msgid ""
"It is such fun to tease you, do you realize that? But there was something "
"odd about the night. There was a sound, which went on for a short time."
msgstr ""
"È così divertente prenderti in giro, non te ne rendi conto? Ma sì, c'è "
"stato qualcosa di strano nella notte. Un suono, che è durato un certo tempo."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:48
msgid ""
"Has your lady told you any more about the sounds I heard? I cannot recall "
"anything else of note."
msgstr ""
"La tua signora non ti ha detto nulla dei suoni che ho sentito? Non riesco "
"a ricordare altro degno di nota."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:49
msgid ""
"A rough little creature. No trace of creativity in the man at all. I only "
"noticed him long enough to ignore him, and we were both the better for it."
msgstr ""
"Una piccola, rozza creatura. Nessuna traccia di creatività. L'ho notato "
"solo abbastanza a lungo per decidere di ignorarlo, ed è stato meglio per "
"entrambi."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:50
msgid ""
"The family who serves the travellers are good folk. There is a trace of the "
"yeti's spirit in them, deep inside."
msgstr ""
"La famiglia che serve i viaggiatori è brava gente. Nel profondo del loro "
"animo, hanno tracce dello spirito dello Yeti."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:51
msgid ""
"But the rest are barely forth a speck of dust in the wind. Dull minds, "
"every one. Your lady seems the sole exception, I am sorry to say. But at "
"least the rest leave me in peace."
msgstr ""
"Ma gli altri sono solo polvere nel vento. Menti noiose, dal primo "
"all'ultimo. L'unica eccezione è la tua signora, mi spiace dirlo. Ma almeno "
"gli altri mi lasciano in pace."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:52
msgid ""
"I could not tell you what it was, but I doubt very much these humans would "
"have heard it. You might ask your fair lady about it, her ears should be "
"keener than mine. Although she may have been too preoccupied to notice."
msgstr ""
"Non saprei dirti cosa fosse, ma dubito che questi umani lo abbiano sentito. "
"Potresti chiedere alla tua signora, dovrebbe avere un udito migliore del "
"mio. Anche se magari era troppo preoccupata per farci caso."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:53
msgid ""
"I may not have an educated taste, but I do know talent when standing in "
"front of me."
msgstr ""
"Potrei non avere gusti raffinati, ma so riconoscere il talento quando me "
"lo trovo davanti."
#: scripts/dialogues/frostbloom_start.py:54
msgid ""
"I must pursue my inspiration, even in this dismal place. Alone, if you "
"please."
msgstr ""
"Devo seguire la mia ispirazione, anche in questo posto desolato. Da sola, "
"per favore."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:7
msgid ""
"Oh, $name, we've been so worried for the Mistress. Can't you do something "
"to set her free?"
msgstr ""
"Oh, $name, siamo così in pensiero per la signora. Non puoi fare qualcosa "
"per liberarla?"
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:8
msgid ""
"I will try, Janesta. But you must be brave. This is a difficult time for "
"Lady Silverhair, and she needs us all to help her though."
msgstr ""
"Ci proverò, Janesta. Ma devi avere coraggio. Sono tempi difficili per "
"Lady Silverhair, e le serve tutto il nostro aiuto."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:9
msgid "I will try. Thank you, $name."
msgstr "Ci proverò. Grazie, $name."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:10
msgid "Perhaps. Do you know anything about this dwarf, Fingolson?"
msgstr "Forse. Sai nulla del Nano, Fingolson?"
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:11
msgid ""
"Nothing, I'm afraid. This is my first time here, and I was brought straight "
"to the Mistress' room to make it ready. This room is so awful, I cannot see "
"how they expect a High Born to stand it."
msgstr ""
"Temo di no. È la prima volta che vengo qui, e mi hanno portata subito alla "
"stanza della signora per prepararla. Questa stana è orrenda. Non capisco "
"come si aspettino che una nobildonna la possa sopportare."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:12
msgid ""
"I see. Thank you, Janesta. I'm glad you are here to care for our Lady."
msgstr ""
"Capisco. Grazie, Janesta. Sono contento che ci sia tu a prenderti cura "
"della nostra signora."
#: scripts/dialogues/janesta_start.py:13
msgid "Oh, $name. I pray that this will turn out right."
msgstr "Oh, $name. Prego che vada tutto bene."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:9
msgid ""
"Back again, Half-Elf? Have you learned anything of importance from your "
"mistress?"
msgstr ""
"Sei di ritorno, Mezzelfo? Hai saputo qualcosa di utile dalla tua signora?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:10
msgid "Nothing you'd be interested in, Jelom."
msgstr "Nulla che ti possa interessare, Jelom."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:11
msgid "It seems that Fingolson's gems are worthless to her."
msgstr "Sembra che per lei le gemme di Fingolson siano prive di valore."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:12
msgid "Really? I imagine you have some sort of proof for this, then?"
msgstr "Davvero? Immagino che tu lo possa dimostrare."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:13
msgid ""
"I have this Chrysoberyl. Apparently it is no Catseye, so why should Lady "
"Silverhair have stolen it?"
msgstr ""
"Ho questo Crisoberillo. Non sembra che sia un Occhio di Gatto, quindi per "
"quale motivo Lady Silverhair dovrebbe averlo rubato?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:14
msgid ""
"You mean this is one of the stolen gems? How in hell did you come across "
"that? And where are the others?"
msgstr ""
"Vuoi dire che questa è una delle gemme rubate? Come diavolo l'hai trovata? "
"E dove sono le altre?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:15
msgid ""
"I don't know where the others are, but this one was hidden in Lady "
"Silverhair's luggage."
msgstr ""
"Non so dove siano le altre, ma questa era nascosta nel bagaglio di Lady "
"Silverhair."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:16
msgid ""
"Slow down! Didn't you just claim that your mistress had no use for the gems? "
"And now you're telling me that you found that one amongst her stuff. That "
"makes no sense!"
msgstr ""
"Calma! Non hai appena detto che le gemme non le servivano? Ed ora dici che "
"ne hai trovata una tra le sue cose. Non ha senso!"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:17
msgid ""
"Unless the ... \"real\" thief wanted to direct all suspicion to your "
"mistress. Ha! Nice idea, Half-elf. But why should I believe that your gem "
"really belongs to Fingolson?"
msgstr ""
"A meno che... il \"vero\" ladro volesse indirizzare i sospetti verso la tua "
"signora. Ha! Buona idea, Mezzelfo. Ma perchè dovrei credere che la tua gemma "
"appartenga davvero a Fingolson?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:18
msgid ""
"Oh no! You are Silverhair's loyal servant. And as long as there is no other "
"suspect I cannot possibly trust in anything you say. Now take your gem and "
"leave me alone!"
msgstr ""
"Oh no! Sei il servitore fedele di Silverhair. E finchè non ci sono altri "
"sospetti non posso fidarmi di quel che dici. Ora prenditi la tua gemma "
"e lasciami stare."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:19
msgid "Lady Silverhair said so."
msgstr "Lo ha detto Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:20
msgid ""
"Oh! *The Lady Silverhair said so.* I assure you Half-Elf, the Lady "
"Silverhair said quite a lot when we put her under arrest, and it wasn't very "
"lady-like. Come back once you have something more substantial!"
msgstr ""
"Oh! *Lo ha detto Lady Silverhair.* Ti assicuro, Mezzelfo, Lady Silverhair "
"ha detto tante altre cose quando l'abbiamo messa agli arresti, e non erano "
"cose molto adatte a una signora. Torna quando hai qualcosa di più "
"sostanziale."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:21
msgid "I'm just repeating Erek Stonebreaker's words."
msgstr "Sto solo ripetendo le parole di Erek Stonebreaker."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:22
msgid ""
"Now I'm surprised. What makes him believe all of a sudden that his Master is "
"selling crap? That doesn't sound at all like the Erek I know."
msgstr ""
"Ora sono sorpreso. Cosa gli fa credere improvvisamente che il suo maestro "
"stia vendendo ciarpame? Non sembra proprio l'Erek che conosco."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:23
msgid "I showed him one of Fingolson's gems I found."
msgstr "Gli ho mostrato una delle gemme di Fingolson che ho trovato."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:24
msgid ""
"What? One of the stolen gems? Tell me Half-Elf, where have you found that?"
msgstr ""
"Cosa? Una delle gemme rubate? Dimmi Mezzelfo, dove l'hai trovata?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:26
msgid "If you don't believe me, go ask him yourself!"
msgstr "Se non mi credi, chiediglielo tu stesso!"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:27
msgid ""
"And leave my post? Unlike Talan I do know my duty. Now go and don't bother "
"me again before you can't prove your words."
msgstr ""
"E lasciare il mio posto? Al contrario di Talan, conosco il mio dovere. Ora "
"vattene e non mi scocciare più finchè non potrai dimostrare quel che dici."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:28
msgid ""
"That's not important. The important thing is that this gem is of poor "
"quality. See?"
msgstr ""
"Non importa. Quel che importa è che la gemma è di scarsa qualità. Vedi?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:29
msgid ""
"Well, to me it looks valuable enough. Of course I am no expert in these "
"matters, and I doubt that you are."
msgstr ""
"Beh, a me sembra abbastanza preziosa. Ovviamente non sono un esperto, e "
"dubito che tu lo sia."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:30
msgid ""
"Not you again, Half-Elf? Are you still trying to make me believe that your "
"Mistress has no use for the gems?"
msgstr ""
"Ancora tu, Mezzelfo? Stai ancora cercando di farmi credere che alla tua "
"signora non interessassero quelle gemme?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:31
msgid "I'd be just wasting my breath on you!"
msgstr "Sprecherei il fiato."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:32
msgid "What's going on now? What are you doing here, Erek Stonebreaker?"
msgstr "Cosa succede ora? Cosa ci fai qui, Erek Stonebreaker?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:33
msgid ""
"I'm here on behalf of $name, master Rasgar. I can testify that his gem "
"belongs to my Master, and that it is of insufficient quality to be of any "
"use for the Lady Silverhair."
msgstr ""
"Sono qui su richiesta di $name, mastro Rasgar. Posso testimoniare che la "
"sua gemma appartiene al mio maestro, e che è di qualità insufficiente per "
"i fini di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:34
msgid ""
"I should have known it! Believe me Erek, these Half-Elves are talking you "
"into things you will regret later on. Is it not so, Half-Elf?"
msgstr ""
"Avrei dovuto saperlo! Credimi Erek, questi Mezzelfi ti stanno convincendo "
"di cose di cui poi ti pentirai. Non è così Mezzelfo?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:35
msgid "Listen Jelom, I am getting sick of you. What is it you want?"
msgstr "Senti Jelom, sono stufo marcio di te. Cosa vuoi?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:36
msgid ""
"I want to be sure, that's all. I told you that I don't trust you in this "
"matter. And you Erek, you might think that you know the truth, but perhaps "
"it's just what your friend here made you believe."
msgstr ""
"Voglio essere sicuro, tutto qui. Ti ho detto che in questa faccenda non "
"mi fido di te. E tu, Erek, potresti pensare di conoscere la verità, ma forse "
"sai solo quello che questo tuo amico ti ha fatto credere."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:37
msgid ""
"If this gem really belongs to Master Fingolson, why don't I hear what he has "
"to say about it?"
msgstr ""
"Se questa gemma appartiene davvero a Mastro Fingolson, perchè non sentire "
"quel che ha da dire lui?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:38
msgid "You think that I deceived Erek?"
msgstr "Pensi che io abbia ingannato Erek?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:39
msgid ""
"I wouldn't be surprised. And I find it more than suspicious that I heard "
"nothing from the gem's owner yet. If it really belongs to Master Fingolson, "
"he should be able to give reliable information."
msgstr ""
"Non ne sarei sorpreso. E mi sembra più che sospetto che il proprietario "
"della gemma non mi abbia ancora detto niente. Se davvero appartiene a "
"Mastro Fingolson, dovrebbe poterci dare delle informazioni attendibili."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:40
msgid "Uh, I haven't asked him yet."
msgstr "Uh, non gliel'ho ancora chiesto."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:41
msgid "Perhaps you should do that then, Half-Elf. I'll be waiting here."
msgstr "Forse dovresti, Mezzelfo. Ti aspetterò qui."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:42
msgid ""
"Well, Master Fingolson is pretending that this gem is a valuable Catseye, "
"despite the fact that it isn't."
msgstr ""
"Beh, Mastro Fingolson finge che questa gemma sia un prezioso Occhio di "
"Gatto, anche se in realtà non lo è."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:43
msgid "Is that true, Erek?"
msgstr "È vero, Erek?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:44
msgid ""
"$name's gem is definitely no Catseye, master Rasgar. I hate to admit, but "
"Master Fingolson appears to be ... lying!"
msgstr ""
"La gemma di $name non è affatto un Occhio di Gatto, Mastro Rasgar. Odio "
"ammetterlo, ma sembra che Mastro Fingolson stia... mentendo!"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:45
msgid ""
"Now I understand nothing at all. Listen you both, I have enough of this! We "
"are going to see this Dwarf. And Lady Silverhair is coming with us. I want "
"to hear what she has to say to all of this."
msgstr ""
"Ora non ci capisco più nulla. Sentite, tutti e due. Ne ho abbastanza! "
"Andiamo a sentire questo Nano. E Lady Silverhair verrà con noi. Voglio "
"sentire cosa ha da dire a riguardo."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:46
msgid ""
"It's about time you return, Half-Elf! Tell me, what does Master Fingolson "
"say about this gem of yours?"
msgstr ""
"Era ora che tornassi, Mezzelfo! Dimmi, cosa dice Mastro Fingolson di questa "
"tua gemma?"
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:47
msgid "Nothing. He refused to talk with me!"
msgstr "Nulla. Rifiuta di parlarmi."
#: scripts/dialogues/jelom_2nd.py:48
msgid ""
"Ha, that's laughable. You want to solve this matter, and don't even manage "
"to speak to Master Fingolson!? Out of my sight, and don't even think about "
"coming back before you haven't talked to the Dwarf!"
msgstr ""
"Ha, è da ridere. Vuoi risolvere la questione, e non riesci neppure a parlare "
"con Mastro Fingolson!? Fuori di qui, e non azzardarti a tornare finchè non "
"hai parlato col Nano!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:9
msgid "Halt there! No-one is allowed into the prisoner's room!"
msgstr "Altolà! Nessuno può entrare nella stanza della prigioniera!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:10
msgid "Stop right there, Half-Elf! You know that you are not allowed in there!"
msgstr "Fermo, Mezzelfo! Sai che non puoi entrare là dentro."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:11
msgid ""
"No-one is allowed into the prisoner's room, so please leave this hallway!"
msgstr ""
"Nessuno può entrare nella stanza della prigioniera, quindi per favore esci "
"dal corridoio."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:12
msgid "You again, Half-Elf? What do you want this time?"
msgstr "Ancora tu, Mezzelfo? Cosa vuoi stavolta?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:13
msgid "Ah, you must be Jelom. Talan told me that I could find you here."
msgstr "Ah, devi essere Jelom. Talan mi ha detto che ti avrei trovato qui."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:14
msgid "And just who are you to prevent me from entering, sir?"
msgstr "E chi sei tu per impedirmi di entrare, signore?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:15
msgid ""
"Nice to see you again, Jelom. Look, I have some more questions regarding the "
"theft."
msgstr ""
"Felice di rivederti, Jelom. Ho alcune domande a proposito del furto."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:16
msgid ""
"Look, Jelom, I found out something that will cast some serious doubt on Lady "
"Silverhair having committed the theft!"
msgstr ""
"Jelom, ho scoperto qualcosa che mette in serio dubbio i sospetti contro "
"Lady Silverhair!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:17
msgid ""
"My name is Jelom, and I am the chief of the guard at Waste's Edge! Who the "
"hell are you?"
msgstr ""
"Mi chiamo Jelom, e sono il comandante della guardia a Waste's Edge. E tu "
"chi diavolo sei?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:18
msgid "Who are you, and why were you looking for me?"
msgstr "Chi sei, e perchè mi stavi cercando?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:19
msgid ""
"My name is $name. I'm investigating the theft and I have a few questions for "
"you."
msgstr ""
"Mi chiamo $name. Sto indagando sul furto ed ho alcune domande per te."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:20
msgid "And what might those questions be, Half-Elf?"
msgstr "E che domande sarebbero, Mezzelfo?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:21
msgid ""
"I doubt that, but since I won't get any peace from your pestering until you "
"tell me, go ahead."
msgstr ""
"Ne dubito, ma visto che non mi lascerai in pace finchè non me ne avrai "
"parlato, procedi."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:22
msgid ""
"You trust in the overactive imagination of some little kid? I know from "
"Talan that everything was quiet during the night. And I take the word of my "
"own guard over Oliver's!"
msgstr ""
"Ti fidi della fantasia sfrenata di un bambino? Talan mi ha assicurato che "
"nella notte tutto è stato tranquillo. E mi fido più delle mie guardie che "
"di Oliver!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:23
msgid "Talan did not hear anything that night, because he was not at his post."
msgstr "Quella notte Talan non ha sentito nulla perchè non era al suo posto."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:24
msgid "What do you mean? Why wasn't he at his post?"
msgstr "Cosa vuoi dire? Perchè non era al suo posto?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:25
msgid "He sneaked away to take a nap."
msgstr "Se n'è andato a fare un pisolino."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:26
msgid "He wandered off to practise singing, of all things!"
msgstr "Se n'è andato a fare prove di canto."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:27
msgid ""
"A nap? I knew it! I had suspected that he caught some shuteye on duty from "
"time to time, but have never caught him at it! He is in big trouble, this "
"time!"
msgstr ""
"Un pisolino? Lo sapevo! Sospettavo che di tanto in tanto si facesse un "
"sonnellino mentre era di sentinella, ma non sono mai riuscito a coglierlo "
"sul fatto! Ma stavolta è nei guai!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:28
msgid ""
"Singing? What, does the fool want to be a bard now? He is in big trouble now!"
msgstr ""
"Canto? Quel matto ora vuole diventare un bardo? Ma stavolta è nei guai!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:29
msgid ""
"But regardless of that, how do you know that it was not Silverhair herself "
"who went to the stables and caused the noise? After stealing Master "
"Fingolson's gems!"
msgstr ""
"Ma comunque, come fai a sapere che non è stata Silverhair stessa ad andare "
"nelle stalle e fare rumore? Dopo aver rubato le gemme di Mastro Fingolson!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:30
msgid ""
"Erek actually packed the gems, according to Alek. Do you think he could be "
"mixed up in this?"
msgstr ""
"Secondo Alek, è stato Erek a riporre le gemme. Pensi che possa essere "
"coinvolto?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:31
msgid ""
"Alek Endhelm was eavesdropping outside the room during the negotiations, "
"according to Erek. Do you think he could be mixed up in this?"
msgstr ""
"Secondo Erek, Alek Endhelm stava origliando fuori dalla porta durante le "
"trattative. Pensi che possa essere coinvolto?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:32
msgid ""
"Erek? Come on, don't be stupid. You are a more likely thief than Erek, and "
"you weren't even here! It is just like Alek to tell you things like that!"
msgstr ""
"Erek? Avanti, non essere stupido. È più probabile che il ladro sia tu "
"piuttosto che Erek, e tu non eri qui! È tipico di Alek dirti cose del "
"genere."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:33
msgid "Why do you say that?"
msgstr "Perchè dici questo?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:34
msgid ""
"Don't get excited, half-elf. Alek looks like scum, and probably is, being a "
"mercenary, but there is no reason to suspect him of the theft. In fact, I "
"hear that he offered his services to Bjarn as a guard."
msgstr ""
"Non eccitarti, Mezzelfo. Alek sembra una carogna, e probabilmente lo è, "
"dato che è un mercenario, ma non ci sono motivi per sospettarlo del furto. "
"In effetti, ho sentito che ha offerto i suoi servizi a Bjarn come guardia."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:35
msgid "You don't think that is a little suspicious?"
msgstr "E non ti sembra un atteggiamento sospetto?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:36
msgid ""
"Look, Half-Elf, I am getting pretty damn tired of you and your questions. "
"This investigation has nothing to do with you, so why don't you keep your "
"nose out of it? Now get the hell out of here!"
msgstr ""
"Senti, Mezzelfo, sono dannatamente stanco di te e delle tue domande. "
"Questa inchiesta non ha niente a che fare con tel quindi perchè non la "
"smetti di ficcarci dentro il naso? E ora vattene al diavolo!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:37
msgid "Can you tell me what happened on the night of the theft?"
msgstr "Puoi dirmi cosa è successo la notte del furto?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:38
msgid "No, I can't. Talan was on guard duty. Go bother him."
msgstr "No. Talan era di guardia. Vai a scocciare lui."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:39
msgid "You won't tell me anything about your own investigation, then?"
msgstr "Non mi dici nulla delle tue indagini, allora?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:40
msgid "I am Lady Silverhair's clerk. I demand to see her immediately!"
msgstr "Sono il segretario di Lady Silverhair. Esigo di vederla subito!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:41
msgid ""
"It does not matter who you are. None may leave this room and none may enter. "
"'Tis as simple as that."
msgstr ""
"Non importa chi sei. Nessuno può uscire di qui e nessuno può entrare. "
"Semplice, no?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:42
msgid "Who's order is this?"
msgstr "Per ordine di chi?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:43
msgid "What harm could it do if I spoke to my mistress?"
msgstr "Che male ci sarebbe se parlassi con la mia signora?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:44
msgid ""
"Mine! As long as Silverhair does not give in and hands out Master "
"Fingolson's gems she's staying where she is. On her own!"
msgstr ""
"Per mio ordine! Finchè Silverhair non cede e non consegna le gemme di "
"Mastro Fingolson, resterà dove si trova. Da sola!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:45
msgid "I assure you, Lady Silverhair is innocent."
msgstr "Ti assicuro che Lady Silverhair è innocente."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:46
msgid "Really? Too bad then, that all the facts I know prove the opposite."
msgstr "Davvero? Peccato, tutti i fatti che conosco dimostrano il contrario."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:47
msgid "Now get lost!"
msgstr "Ora vattene via!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:48
msgid "How should I know!? But I'm not taking any risk."
msgstr "Come posso saperlo!? Ma non intendo correre rischi."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:49
msgid ""
"The stableboy, Oliver, heard a noise in the stables, well after everyone had "
"gone to sleep."
msgstr ""
"Il garzone, Oliver, ha sentito un rumore nelle stalle, parecchio dopo che "
"gli altri erano andati a dormire."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:50
msgid "But that noise might have been caused by the real thief!"
msgstr "Ma quel rumore lo avrebbe potuto fare il vero ladro!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:51
msgid ""
"I say this is crap. You'll need better arguments then mere fantasies of a "
"child to convince me. Now don't hold me off my duty!"
msgstr ""
"Stronzate. Per convincermi ti servirà ben altro che le fantasie di un "
"bambino. Ora lasciami fare il mio dovere!"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:52
msgid "Did you know that Talan left his post during the night of the theft?"
msgstr "Sapevi che Talan ha abbandonato il suo posto la notte del furto?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:53
msgid ""
"Her servants could certainly confirm that she did not leave the room that "
"night."
msgstr ""
"I suoi servitori potrebbero confermare che quella notte non ha lasciato "
"la stanza."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:54
msgid ""
"Ha! They'd do everything to please their mistress. I wouldn't trust in any "
"of their words."
msgstr ""
"Ha! Farebbero di tutto per la loro signora. Non mi fiderei mai della loro "
"parola."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:55
msgid "Well, everybody knows that Elves can move with absolute silence."
msgstr "Beh, tutti sanno che gli Elfi si possono muovere in assoluto silenzio."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:56
msgid ""
"Hm ... yes, that's a fact. You are right, Half-Elf. Something strange is "
"going on."
msgstr ""
"Hm... sì, è vero. Hai ragione, Mezzelfo. Qui c'è qualcosa di strano."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:57
msgid ""
"Maybe you should go in and see if your mistress can shed some light on the "
"whole affair. However, until we find a new suspect, I'll be keeping an eye "
"on her."
msgstr ""
"Forse dovresti entrare e vedere se la tua signora può far luce sull'intera "
"faccenda. Comunque, finchè non troviamo un nuovo sospettato, la terrò "
"d'occhio."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:58
msgid ""
"What!? Are you telling me the kid was right after all? I don't believe it! "
"Can't I even trust my own men any more!? Tell me, what was he doing?"
msgstr ""
"Cosa!? Mi dici che il bambino aveva ragione dopotutto? Non ci credo! "
"Non posso più fidarmi neanche dei miei uomini adesso!? Dimmi, cosa stava "
"facendo?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:59
msgid ""
"You investigate the theft? You don't look at all like the officer I sent "
"Bregon for. What makes you believe you could meddle in my affairs?"
msgstr ""
"Stai indagando sul furto? Non mi sembri affatto l'ufficiale che ho mandato "
"Bregon a chiamare. Cosa ti fa pensare di poterti impicciare dei miei "
"affari?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:60
msgid "My mistress has been wrongly accused, and I intend to clear her name."
msgstr "La mia signora è stata accusata ingiustamente, e intendo riabilitarla."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:61
msgid ""
"Listen, Half-Elf! The theft and any investigations are business of the guard "
"and none of yours! But by the looks of it, the only way to keep your nose "
"out would be to lock you up."
msgstr ""
"Senti, Mezzelfo! Il furto e le indagini sono affare della guardia, non tuo! "
"Ma sembra che l'unico modo per impedirti di ficcare il naso sarebbe "
"quello di rinchiudere anche te."
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:62
msgid ""
"So I won't prevent you from pestering the folk at the Inn. But should you "
"find out anything, you report to me, you understand! Now, what is it you "
"want from me?"
msgstr ""
"Quindi non ti impedirò di scocciare la gente qui alla locanda. Ma se dovessi "
"scoprire qualcosa, me lo devi dire, capito? Ora cosa vuoi da me?"
#: scripts/dialogues/jelom_start.py:63
msgid "I actually have found out something that should interest you."
msgstr "Ho trovato qualcosa che dovrebbe interessarti."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:9
msgid ""
"There is little doubt that this busy-looking woman is the unchallenged "
"mistress of the Redwyne household. As she spots you, a look of resignation "
"flashes across her face."
msgstr ""
"Senza dubbio, questa donna affaccendata è l'indiscussa signora e padrona "
"di casa Redwyne. Quando ti nota, assume un'aria rassegnata."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:10
msgid "You young people never learn to keep out of my kitchen, do you?"
msgstr ""
"Voi giovanotti non imparerete mai a stare fuori dalla mia cucina, vero?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:11
msgid "Sorry madam, I did not mean to trespass, but I need to talk to you."
msgstr ""
"Mi spiace signora, non intendevo intrufolarmi, ma ho bisogno di parlarle."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:12
msgid "I have no time for this, woman! I have some questions for you."
msgstr "Non mi far perdere tempo, donna! Ho delle domande per te."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:13
msgid ""
"What questions? Don't you see I'm busy? Who's going to put the food on the "
"table, if I'm going to chat with you? Now out of my sight with you!"
msgstr ""
"Domande? Non vedi che sono occupata? Se mi metto a chiacchierare con te, "
"chi lo prepara il pranzo? E ora fuori dai piedi!"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:14
msgid "My apologies. Must have been the wrong door ..."
msgstr "Chiedo scusa. Ho sbagliato porta."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:15
msgid "Calm down, please. This is important. I'm investigating the theft."
msgstr "Si calmi, per favore. È importante. Sto indagando sul furto."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:16
msgid ""
"It's always the same. I can never do my work without interruptions. But you "
"won't hear me complaining. So what is it you want?"
msgstr ""
"È sempre così. Non posso mai lavorare senza che qualcuno mi interrompa. "
"Ma anche se mi lamento non mi lascerai in pace. Quindi, cosa vuoi?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:17
msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk. I'm investigating the theft."
msgstr "Sono $name, il segretario di Lady Silverhair. Sto indagando sul furto."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:18
msgid "The Elven Lady you say? Then you must be from Cirdanth, ain't you?"
msgstr "La dama Elfica? Allora vieni da Cirdanth, vero?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:19
msgid "Yes I am from Cirdanth."
msgstr "Sì, sono di Cirdanth."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:20
msgid "Listen madam ..."
msgstr "Senta, signora..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:21
msgid ""
"Ah, the city. What would I give to live there! But no, Orloth had to buy the "
"Inn from his scoundrel brother. The deal of his life he said!"
msgstr ""
"Ah, la città. Cosa non darei per viverci. Ma no, Orloth doveva comprare "
"questa locanda da quella canaglia di suo fratello. Un affare che capita "
"una sola volta nella vita, diceva!"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:22
msgid ""
"Do you? Oh what an awful thing to happen! But I'm not surprised. Out here, "
"in the middle of nowhere, something like this was bound to happen one day."
msgstr ""
"Davvero? Oh, che cosa orribile! Ma non mi sorprende. Qui fuori, nel bel "
"mezzo del nulla, qualcosa del genere doveva capitare prima o poi."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:23
msgid ""
"I told Orloth. \"If you're going to buy this inn, you'll end up with trouble"
"\", I said. But would he listen to me?"
msgstr ""
"L'avevo detto a Orloth. \"Se compri questa locanda, finirai nei guai\", gli "
"ho detto. Ma mi ha ascoltato?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:24
msgid ""
"Sorry to interrupt, but did you notice anything odd during the night of the "
"theft?"
msgstr ""
"Mi spiace interromperla, ma per caso ha notato qualcosa di strano la notte "
"del furto?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:25
msgid ""
"Something unusual? How should I? We're sleeping under the roof, whereas poor "
"Master Fingolson has his room downstairs, in the cellar. Just as his kind "
"likes it the most."
msgstr ""
"Qualcosa di strano? E come avrei potuto? Dormiamo nel sottotetto, mentre "
"il povero Mastro Fingolson ha una stanza da basso, nelle cantine. Come "
"piace a quelli della sua razza."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:26
msgid ""
"He is such a regular and welcome guest, and of all people he gets robbed in "
"our house. What a shame!"
msgstr ""
"È un cliente regolare, è il benvenuto qui da noi, e tra tutti i clienti "
"rapinano proprio lui. Che vergogna!"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:27
msgid "So you know Fingolson?"
msgstr "Allora conosce Fingolson?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:28
msgid "The Dwarf, madam! Do you know him?"
msgstr "Il Nano, signora! Lo conosce?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:29
msgid ""
"In Cirdanth that wouldn't have happened. And even if it had, there would be "
"proper guards to track the thief down. But whom do I tell? Surely, you are "
"from Cirdanth, ain't you?"
msgstr ""
"A Cirdanth non sarebbe successo. E se fosse successo ci sarebbero state "
"delle vere guardie a dare la caccia al ladro. Ma a chi lo dico? Tu sei di "
"Cirdanth, vero?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:30
msgid "What about the guards here?"
msgstr "Cosa c'è che non va nelle guardie qui?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:31
msgid ""
"He stays here quite often, and has done that for many years. I wouldn't say "
"that I know him well, though. He behaves quite reserved and formal, but he "
"is a pleasant character. Not like the other types we get here usually."
msgstr ""
"Viene qui spesso, da parecchi anni. Non direi di conoscerlo bene, però. "
"È una persona riservata a formale, ma ha un carattere piacevole. Non come "
"i nostri soliti clienti."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:32
msgid ""
"Oh, you mean Jelom and Talan. They are good men, no doubt. Their task is to "
"keep the peace, and usually they are well up to it."
msgstr ""
"Intendi Jelom e Talan? Sono brave persone, certo. Il loro mestiere è "
"mantenere la pace, e di solito ci riescono bene."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:33
msgid "My name is $name. I am investigating the theft."
msgstr "Mi chiamo $name. Sto indagando sul furto."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:34
msgid ""
"You should have said so! It is about time that something is going to happen. "
"I tell you, in Cirdanth, everything would have been solved by now."
msgstr ""
"Avresti dovuto dirlo! Era ora che succedesse qualcosa. Ti dirò, a Cirdanth "
"sarebbe già stato tutto risolto a quest'ora."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:35
msgid ""
"But here, in the middle of nowhere, they hold an Elven Lady responsible and "
"nobody seems interested in finding poor Master Fingolson's gems."
msgstr ""
"Ma qui, nel bel mezzo del nulla, danno la colpa a una dama Elfica e non "
"sembra che importi a nessuno ritrovare le gemme del povero Mastro Fingolson."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:36
msgid ""
"I am Lady Silverhair's clerk, madam, and I'm going to find the real thief, "
"if you'd only let me ask you some questions!"
msgstr ""
"Signora, sono il segretario di Lady Silverhair, e intendo trovare il vero "
"ladro, se solo lei volesse rispondere ad alcune domande!"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:37
msgid ""
"Then you are from Cirdanth? What would I give to live there! But no! Orloth "
"had to buy the Inn from his scoundrel brother. As if it'd bring him anything "
"but trouble."
msgstr ""
"Allora sei di Cirdanth? Cosa non darei per abitare là! Ma no! Orloth doveva "
"acquistare questa locanda da quella canaglia di suo fratello. Come se gli "
"avesse portato altro che guai."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:38
msgid "True, Waste's Edge is quite a remote place, but ..."
msgstr "Vero, Waste's Edge è un posto molto isolato, ma..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:39
msgid "Could we perhaps return to more pressing matters?"
msgstr "Potremmo tornare a questioni più urgenti?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:40
msgid ""
"Just take a look at that mercenary. What a dreadful man! You wouldn't find "
"people like him in the city!"
msgstr ""
"Guarda quel mercenario, per esempio. Che uomo terribile! Non troveresti "
"gente come lui in città."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:41
msgid "What about the guards you have here?"
msgstr "Cosa mi dice delle guardie che avete qui?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:42
msgid ""
"Oh forgive me. Orloth always says I'm talking too much, but actually, he "
"never keeps his mouth shut. He always denies when I tell him, but I'm sure "
"you have noticed yourself."
msgstr ""
"Oh, scusami. Orloth dice sempre che parlo troppo, ma neanche lui tiene mai "
"la bocca chiusa. Quando glielo faccio notare lo nega, ma sono sicura che "
"anche tu lo hai notato."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:43
msgid ""
"Now don't keep me off my work. Ask what you want to know and then out with "
"you!"
msgstr ""
"Ora lasciami fare il mio lavoro. Chiedi quello che vuoi sapere e poi vai!"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:44
msgid ""
"Yes, madam. Did you notice anything unusual during the night of the theft?"
msgstr ""
"Sì, signora. Ha notato nulla di strano la notte del furto?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:45
msgid ""
"Remote!? The edge of the world couldn't be more remote! Mind you, I'm not "
"complaining. It's just..."
msgstr ""
"Isolato!? L'orlo del mondo non potrebbe essere più remoto! Guarda, non mi "
"sto lamentando, è solo che..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:46
msgid ""
"All these filthy types we get here. Like that Endhelm fellow. I don't think "
"you'd meet people like him in Cirdanth."
msgstr ""
"Tutta quella gentaglia che arriva qui. Come quel tizio, Endhelm. Non penso "
"che incontreresti gente così a Cirdanth."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:47
msgid "What about him? Do you think he is involved into the theft?"
msgstr "A proposito di lui... pensa che sia coinvolto nel furto?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:48
msgid ""
"Oh, forgive me. I am sure you have more important things on your mind than "
"listening to the sorrows of a woman."
msgstr ""
"Oh, scusami. Sono sicura che hai cose più importanti da fare, invece di star "
"qui a sentire le lamentele di una donna."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:49
msgid ""
"But perhaps you should ask Talan, as he was on duty that night. If somebody "
"noticed something, then it was him."
msgstr ""
"Ma forse faresti bene a chiedere a Talan, era lui di guardia quella notte. "
"Se qualcuno ha notato qualcosa, è stato lui."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:50
msgid ""
"You said Master Fingolson is a regular guest. What can you tell me about him?"
msgstr ""
"Ha detto che Mastro Fingolson è un cliente affezionato. Cosa mi può dire "
"di lui?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:51
msgid ""
"I was wondering whether you noticed anything unusual during the night of the "
"theft."
msgstr ""
"Mi chiedevo se ha notato qualcosa di strano la notte del furto."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:52
msgid ""
"How should I know? But he does look suspicious to me. More than any others "
"of our guests."
msgstr ""
"Come faccio a saperlo? Ma mi sembra un tipo sospetto. Più di chiunque altro "
"tra i nostri ospiti."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:53
msgid "Can you tell me a little more about them?"
msgstr "Mi può dire qualcosa di più sul loro conto?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:54
msgid ""
"Well, you were very ... helpful, madam. But if you'll excuse me now, I've "
"got a thief to catch."
msgstr ""
"Beh, è stata molto... utile, signora. Ora, se mi vuole scusare, ho un ladro "
"da catturare."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:55
msgid ""
"I am afraid there is only little I know about him. He is so reserved and "
"formal, a calm and pleasant character. But he stays here regularly."
msgstr ""
"Temo di non saperne molto. È una persona molto riservata e formale, dal "
"carattere calmo e gradevole. Ma sì, viene qui regolarmente."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:56
msgid ""
"Which is no surprise; much of the trade with the mines of Uzdun'kal is done "
"here, and Master Fingolson is one of the few tradesmen the Dwarfs have."
msgstr ""
"Il che non mi stupisce, gran parte dei commerci con le miniere di Uzdun'kal "
"avviene qui, e Mastro Fingolson è uno dei pochi mercanti tra i Nani."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:57
msgid ""
"I didn't know that much trade with the Dwarfs runs through Waste's Edge."
msgstr ""
"Non sapevo che il commercio coi Nani passasse da Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:58
msgid ""
"Lunch can wait, but if you don't help with my investigation, the thief might "
"get away!"
msgstr ""
"Il pranzo può aspettare, ma se non mi aiuta con le indagini, il ladro "
"potrebbe scappare!"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:59
msgid ""
"You are looking for the thief!? My apologies then, sir. It is about time "
"that somebody takes an interest into this unlucky incident."
msgstr ""
"Stai cercando il ladro!? Allora ti chiedo scusa. Era ora che qualcuno "
"si interessasse di quello sfortunato incidente."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:60
msgid ""
"Can you imagine they suspect the fair Lady Silverhair!? And bad types like "
"that dreadful Endhelm are walking around unnoticed."
msgstr ""
"Pensa che sospettano addirittura di Lady Silverhair!? E mele marce come "
"quell'orribile Endhelm se ne vanno in giro indisturbati."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:61
msgid ""
"I say, in a city like Cirdanth the true thief would have been tracked down "
"by now. But out here, in the middle of nowhere, law and order are just "
"hollow phrases."
msgstr ""
"Dico io, in una città come Cirdanth il vero ladro lo avrebbero già preso "
"a quest´ora. Ma qui, nel bel mezzo del nulla, legge e ordine sono parole "
"vane."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:62
msgid ""
"Rest assured that I will find out the truth, madam. But to do so I need to "
"know whether you noticed anything unusual during the night of the theft."
msgstr ""
"Stia sicura che scoprirò la verità, signora. Ma per farlo ho bisogno di "
"sapere se ha notato qualcosa di strano la notte del furto."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:63
msgid ""
"I fear I haven't. See, our rooms are under the roof, while Master Fingolson "
"sleeps below ground, like his kind is used to. Any noise hearable in our "
"chamber would have woken up the whole house."
msgstr ""
"Temo di no. Vedi, la nostra stanza è nel sottotetto, mentre Mastro Fingolson "
"dorme sotto terra, secondo le abitudini della sua razza. Qualsiasi rumore "
"che avessimo potuto sentire noi, avrebbe svegliato l'intera casa."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:64
msgid ""
"But as far as I know, none of our guests noticed anything suspicious. It is "
"really a shame, theft beneath our roof. And of all people, the good Master "
"Fingolson is the victim."
msgstr ""
"Per quanto ne so, nessuno dei nostri ospiti ha notato nulla di sospetto. "
"È una vergogna, un furto sotto il nostro tetto. E la vittima è proprio "
"quella brava persona di Mastro Fingolson."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:65
msgid "So you know the Dwarf well?"
msgstr "Allora conosce bene il Nano?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:66
msgid ""
"I hardly get out of the kitchen during the day. Best you talk to my husband. "
"He usually knows more about people than they know themselves."
msgstr ""
"Di giorno esco raramente dalla cucina. Meglio se parli con mio marito. "
"Di solito conosce le persone meglio di quanto loro conoscano se stesse."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:67
msgid ""
"But a situation like this exceeds their abilities. Not that I'd blame them. "
"Convicting this thief is no job for simple people. I hope you understand, "
"sir."
msgstr ""
"Ma una situazione come questa va oltre le loro abilità. Non che gliene "
"faccia una colpa. Acciuffare questo ladro non è un lavoro per gente "
"semplice. Spero che capisca, signore."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:68
msgid ""
"We're days from the next settlement out here. Were it not for all the trade "
"passing through we couldn't even buy the most basic things we need for our "
"living."
msgstr ""
"Siamo a giorni di cammino dall'abitato più vicino. Se non fosse per tutti "
"i mercanti che passano di qui, non potremmo neanche permetterci l'essenziale "
"per vivere."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:69
msgid ""
"Although without the trade, Waste's Edge wouldn't even exist and we might "
"run an Inn in Cirdanth instead. But as long as the mines of Uzdun'kal are "
"there, there is little chance to get Orloth away from here."
msgstr ""
"D'altra parte, senza commercio Waste's Edge non esisterebbe nemmeno, "
"e gestiremmo un albergo a Cirdanth. Ma finchè esisteranno le miniere di "
"Uzdun'kal, non c'è speranza di portare Orloth via di qui."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:70
msgid ""
"Well, upwards from here the river gets treacherous, therefore most boats go "
"no further. The way remaining is covered by caravans. So everything that "
"comes along the river runs past our gates."
msgstr ""
"Beh, a monte il fiume diventa pericoloso, la maggior parte delle barche "
"non procede oltre. Il resto della strada lo fanno le carovane. Quindi, "
"qualsiasi cosa che arrivi lungo il fiume passa dai nostri cancelli."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:71
msgid ""
"There is also an ancient road that leads north towards Elgilad and the human "
"cities. A lot of spice comes along that way, from Elminscourt and beyond."
msgstr ""
"C'è anche un'antica strada che porta a nord, verso Elgilad e le città "
"degli Umani. Da quella strada arrivano spezie da Elminscourt e oltre."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:72
msgid ""
"But enough chatting. This food won't prepare itself, and you still have a "
"thief to catch."
msgstr ""
"Ma basta chiacchiere. Il cibo non si prepara da solo, e c'è ancora un "
"ladro da catturare."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:73
msgid ""
"Just don't blame him, if he hasn't, sir. He is a good lad and I don't want "
"any harm coming to him."
msgstr ""
"Non fargliene una colpa. È un bravo ragazzo e non voglio che gli accada "
"qualcosa di male."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:74
msgid "Don't worry, madam. I won't trouble the guards more than they deserve."
msgstr
"Non si preoccupi, signora. Non darò alle guardie più fastidi del dovuto."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:75
msgid ""
"I'll take you at your word, $name sir. But if you'll excuse me now. I have "
"to prepare the food, and you still have your thief to catch."
msgstr ""
"Ti prendo in parola, $name. Ma se mi scusi, devo preparare il pranzo, "
"e tu hai un ladro da catturare."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:76
msgid "What about your son? Oliver said he heard something that night."
msgstr "E suo figlio? Oliver dice di aver sentito qualcosa quella notte."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:77
msgid ""
"That boy! If I ever catch him outside when he should be sleeping in his "
"bedroom ... . And if that's not enough, he starts spreading rumours."
msgstr ""
"Quel ragazzaccio! Se lo scopro fuori quando dovrebbe essere a letto a "
"dormire... E come se non bastasse, si mette a spargere voci."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:78
msgid "You don't believe him?"
msgstr "Non gli crede?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:79
msgid ""
"Don't get me wrong. Oliver tells no lies. He'd better not! But he has an "
"overactive imagination, so I would be careful with his \"observations\". "
"Trust me, sir."
msgstr "Vedi, Oliver non dice bugie. Meglio per lui che non le dica! Ma ha "
"una fantasia sfrenata, quindi non mi fiderei troppo delle sue "
"\"osservazioni\". Fidati di me."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:80
msgid "Talan practising what?"
msgstr "Talan che si allenava a far cosa?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:81
msgid ""
"I shouldn't have mentioned this at all! Telling on other people is not "
"right. But if it helps to clear your mistress' guilt, I cannot keep it "
"secret. But you mustn't tell anybody, do you understand!?"
msgstr ""
"Non avrei dovuto dirlo! Non è bene rivelare i segreti degli altri. "
"Ma se serve a scagionare la tua signora, non posso tenerlo segreto. "
"Ma non devi dirlo a nessuno, capito?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:82
msgid "You have my word, Lucia. Now what is it?"
msgstr "Ha la mia parola, Lucia. Mi dica."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:83
msgid ""
"He is singing. Talan sometimes leaves his post to practice his voice where "
"nobody hears him. That's nothing bad, but he'd be more than embarrassed if "
"you tell it around. And I fear Jelom won't take it very well."
msgstr ""
"Canta. Talan a volte lascia il suo posto di guardia per allenare la voce "
"dove nessuno lo può sentire. Non fa niente di male, ma se lo si sapesse "
"in giro sarebbe imbarazzante per lui. E temo che Jelom non la prenderebbe "
"bene."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:84
msgid ""
"And he'd be right! Singing might not be bad, but leaving ones post during "
"duty is! I think I'll have to have a serious word with Talan. If you'll "
"excuse me, madam."
msgstr ""
"E avrebbe ragione! A cantare non si fa niente di male, ma a lasciare il "
"proprio posto di guardia sì! Devo parlargli seriamente. Mi scusi, signora."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:85
msgid "I ... I cannot tell. I have said more than I should have already."
msgstr "Non... non lo posso dire. Ho già detto troppo."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:86
msgid ""
"I can't promise anything before I don't know what you are talking about."
msgstr ""
"Non posso promettere nulla se non so di cosa sta parlando."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:87
msgid ""
"I want no harm done to Talan, see. He is a good lad, and he deserves better "
"than ending like Jelom. Don't destroy the chance to make something out of "
"his life."
msgstr ""
"Non voglio che a Talan succeda niente di male. È un bravo ragazzo, non "
"merita di finire come Jelom. Non rovinargli la vita."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:88
msgid "I don't want anybody harm, but I will do what I must to find the thief."
msgstr ""
"Non voglio rovinare nessuno, ma farò quel che devo fare per trovare il "
"ladro."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:89
msgid ""
"Please Lucia. If it has anything to do with the theft, I need to know! Don't "
"you want the real thief caught?"
msgstr ""
"Per favore, Lucia. Se ha a che fare con il furto, lo devo sapere! Non vuole "
"che il vero ladro venga catturato?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:90
msgid ""
"And that is the only reason why I'll tell you about Talan. But you'd better "
"not disappoint me!"
msgstr ""
"E questo è il solo motivo per cui ti dirò di Talan. Ma non deludermi!"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:91
msgid ""
"What if it wasn't!? If that guard would do his duty instead of wandering off "
"for a singsong at nights, we'd know for sure."
msgstr ""
"E se non fosse così? Se quella guardia facesse il suo dovere invece di "
"andarsene in giro a cantare la notte, lo sapremmo di sicuro!"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:92
msgid ""
"Please sir, don't be too harsh with Talan. He is a good lad at heart, and I "
"wouldn't like any harm coming to him."
msgstr ""
"Per favore, non essere duro con Talan. È un bravo ragazzo, e non voglio "
"che gli succeda niente di male."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:93
msgid ""
"I know that {who_heard_noise} heard a noise outside the inn during that "
"night."
msgstr ""
"So che {who_heard_noise} sentito un rumore fuori dalla locanda quella "
"notte."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:94
msgid ""
"Outside the inn you say? I don't know anything about this, but I suspect "
"that was rather Talan practising than the thief."
msgstr ""
"Fuori dalla locanda, dici? Non ne so nulla, ma piuttosto che il ladro "
"penso che fosse Talan che si allenava."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:95
msgid ""
"Lucia seems busy as usual, but this time she actually smiles as she turns to "
"you."
msgstr ""
"Lucia sembra affaccendata come al solito, ma stavolta, quando ti vede, "
"ti sorride."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:96
msgid "Come back to hold me off my work again, did you?"
msgstr "Sei tornato a impedirmi ancora di fare il mio lavoro, vero?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:97
msgid ""
"I'm afraid so. I'd like you to repeat what you've heard the night of the "
"theft."
msgstr ""
"Temo di sì. Vorrei che ripetesse quel che ha sentito la notte del furto."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:98
msgid "I already told you everything I know, but if you insist."
msgstr "Ti ho già detto tutto quello che so, ma se insisti..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:99
msgid ""
"As I said, we're sleeping under the roof, whereas poor Master Fingolson has "
"his room down below ground. So if he hasn't heard anything, how should i?"
msgstr ""
"Come dicevo, dormiamo nel sottotetto, mentre il povero Mastro Fingolson "
"ha una stanza sotto terra. Così, se lui non ha sentito nulla, come faccio "
"ad aver sentito qualcosa io?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:100
msgid ""
"Lucia does not even bother to look up from her work as you approach her."
msgstr "Quando ti avvicini, Lucia non ti degna di uno sguardo."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:101
msgid "Excuse me Lucia, I have ..."
msgstr "Mi scusi, Lucia. Ho..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:102
msgid ""
"Don't even think of asking me for anything. The way you let Talan down, even "
"though you gave your word not to, makes me sick."
msgstr ""
"Non pensare nemmeno di chiedermi qualcosa. Il modo in cui hai messo Talan "
"nei guai, e dopo aver promesso... mi fai schifo."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:103
msgid "I'm sorry, but I had no other choice."
msgstr "Mi spiace. Non avevo scelta."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:104
msgid ""
"I don't want to hear your lame excuses. You have broken your word and that "
"is all that counts."
msgstr ""
"Non voglio sentire le tue deboli scuse. Hai rotto una promessa e basta."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:105
msgid "With these words she turns her back on you and continues with her work."
msgstr "Detto questo ti volta le spalle e continua a lavorare."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:106
msgid ""
"I am afraid so. I was wondering whether you noticed something unusual during "
"the night of the theft?"
msgstr ""
"Temo di sì. Mi stavo chiedendo se ha notato nulla di strano la notte del "
"furto."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:107
msgid "But {who_heard_noise} heard something outside the inn as well."
msgstr "Ma anche {who_heard_noise} sentito qualcosa fuori dalla locanda."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:108
msgid "What mercenary?"
msgstr "Quale mercenario?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:109
msgid ""
"His name is Endhelm, I believe. You must have noticed him in the common "
"room: he carries a sword and swears a lot. I'm sick of his likes, but out "
"here we are getting to see plenty of them."
msgstr ""
"Credo che si chiami Endhelm. Devi averlo notato nella stanza comune. "
"Ha una spada e impreca parecchio. Sono stufa di lui e di quelli come lui, "
"e purtroppo ce ne sono molti."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:110
msgid "Could he be involved into the theft?"
msgstr "Potrebbe avere qualcosa a che fare col furto?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:111
msgid ""
"Besides, few Dwarves go further than Waste's Edge, so if you want to buy "
"from them directly, this is the best place to meet."
msgstr ""
"E poi, pochi Nani viaggiano oltre Waste's Edge, quindi se vuoi comprare "
"qualcosa da loro, questo è il posto migliore per iniziare."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:112
msgid "I need to fetch something for my mistress, but the pantry is locked."
msgstr "Devo prendere qualcosa per la mia signora, ma la dispensa è chiusa."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:113
msgid ""
"Then you have spoken to your Lady? I was afraid that Jelom wouldn't allow "
"you to see her. Even I was refused entry when I brought her some breakfast "
"this morning! Can you imagine that?"
msgstr ""
"Hai parlato con la tua signora? Temevo che Jelom non ti lasciasse entrare. "
"Quando le ho portato la colazione stamattina, lui non ha lasciato entrare "
"neanche me! Te lo immagini?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:114
msgid "The key, Mrs. Redwyne ..."
msgstr "La chiave, signora Redwyne..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:115
msgid ""
"What? Ah ... the key. Sorry, $name. I only hope it is not too uncomfortable "
"for your mistress, being locked into that small chamber and all that."
msgstr ""
"Cosa? Ah... la chiave. Scusa, $name. Spero solo che quella stanzetta non sia "
"troppo scomoda per la tua signora."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:116
msgid ""
"Lucia rambles on some more, but finally she reaches into her apron and hands "
"you the key to the storeroom."
msgstr ""
"Lucia chiacchiera ancora un po', ma alla fine prende la chiave della "
"dispensa dal suo grembiule e te la porge."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:117
msgid ""
"Excuse me Lucia, I have to fetch something for Lady Silverhair from the "
"pantry, and ..."
msgstr ""
"Mi scusi, Lucia, devo prendere qualcosa per Lady Silverhair dalla dispensa, "
"e..."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:118
msgid ""
"... and now you want my key!? You have nerves! Do you think I'd forget how "
"you let Talan down, despite the word you've given me?"
msgstr ""
"... e ora vorresti la mia chiave!? Hai un bel coraggio! Pensi che abbia "
"dimenticato come hai trattato Talan, nonostante la promessa che mi avevi "
"fatto?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:119
msgid "Please Lucia, I need the key."
msgstr "Per favore Lucia, mi serve la chiave."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:120
msgid ""
"Spare me your false friendliness. You tricked me once with your charm, but a "
"second time I won't fall for it!"
msgstr ""
"Risparmiami la tua falsa gentilezza. Mi hai ingannato una volta, ma non "
"ci cascherò di nuovo."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:121
msgid "And what about my mistress?"
msgstr "E la mia signora?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:122
msgid ""
"I pity the poor woman; held for theft and stuck with a sycophant like you."
msgstr ""
"Mi spiace per lei. Arrestata per furto e costretta a sopportare un "
"parassita come te."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:123
msgid "Just give me that key and I won't bother you again!"
msgstr "Mi dia la chiave e non la disturberò più."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:124
msgid ""
"And I'm not taking that tone either! You have used my confidence and must "
"suffer the consequences."
msgstr ""
"Non permetterti di usare quel tono! Hai abusato della mia fiducia ed ora "
"ne pagherai le conseguenze."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:125
msgid "Look, Lucia, I spoke with Talan and he understands what I had to do."
msgstr ""
"Senta, Lucia, ho parlato con Talan, e lui capisce quello che ho dovuto fare."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:126
msgid ""
"He's not in terrible trouble then? Seems you are in luck, $name. I wouldn't "
"have forgiven you if you brought any harm upon the lad."
msgstr ""
"Allora non è nei guai? Sembra che tu abbia fortuna, $name. Se gli avessi "
"fatto del male non te l'avrei perdonata."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:127
msgid "May I have the key then?"
msgstr "Allora posso avere la chiave?"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:128
msgid ""
"Without any further words, Lucia reaches into her apron and hands you the "
"key to the storeroom."
msgstr ""
"Senza altre parole, Lucia fruga nel suo grembiule e ti porge la chiave "
"della dispensa."
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:293
msgid "Lady Silverhair has"
msgstr "Lady Silverhair ha"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:295
msgid "Lady Frostbloom has"
msgstr "Lady Frostbloom ha"
#: scripts/dialogues/lucia_start.py:297
msgid "both Lady Silverhair and Lady Frostbloom have"
msgstr "Lady Silverhair e Lady Frostbloom hanno"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:9
msgid ""
"As he notices you, the boy stops whatever he's been doing. With a cheerful "
"grin on his face, he turns towards you."
msgstr ""
"Non appena ti nota, il bambino smette di lavorare, e con un sorriso allegro "
"si volta verso di te."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:10
msgid "Hello sir! Welcome to Waste's Edge."
msgstr "Ciao signore! Benvenuto a Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:11
msgid ""
"Oh! I am Oliver, sir. I help Mum and Dad with the Inn. Looking after the "
"stables and such."
msgstr ""
"Oh! Sono Oliver, signore. Aiuto mamma e papà con la locanda. Bado alle "
"stalle e così via."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:12
msgid ""
"Why yes! Would you believe that we have an actual Elven Lady staying at the "
"Inn?"
msgstr ""
"Massì! Ci crederesti che abbiamo davvero una dama Elfica nella locanda?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:13
msgid "Really? An Elven Lady?"
msgstr "Davvero? Una dama Elfica?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:14
msgid ""
"Yes, sir. Lady Silverbeard. From Cirdanth. And her two servants! She "
"frightened me a bit, but now she's locked up in her room."
msgstr ""
"Sì, signore. Lady Silverbeard. Da Cirdanth. E i suoi due servitori! Mi "
"fa un po' paura, ma ora è chiusa a chiave in camera sua."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:15
msgid "And who would you be?"
msgstr "E tu chi saresti?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:16
msgid "You can surely tell me something about Waste's Edge, then."
msgstr "Allora puoi dirmi qualcosa di Waste's Edge?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:17
msgid "Did something unusual happen here lately, Oliver?"
msgstr "Di recente, è successo qualcosa di strano da queste parti, Oliver?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:18
msgid "Have you heard about the theft, sir? Everybody speaks about it."
msgstr "Hai sentito del furto, signore? Tutti ne parlano."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:19
msgid "Then I don't want to keep you off your work any longer."
msgstr "Allora non voglio trattenerti oltre dal tuo lavoro."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:20
msgid "Are there other guests too?"
msgstr "Ci sono altri ospiti?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:21
msgid "Yes, but they are just ordinary people. Merchants and such."
msgstr "Sì, ma sono gente comune. Mercanti e così via."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:22
msgid "What can you tell me about that?"
msgstr "Cosa mi puoi dire a proposito?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:23
msgid ""
"Can you imagine, sir? The Elven Lady robbed Master Fingolson in his sleep. "
"And none of the adults noticed anything."
msgstr ""
"Ci crederesti, signore? La dama Elfica ha rubato a Mastro Fingolson mentre "
"lui dormiva. E nessun adulto ha notato nulla."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:24
msgid "Why would anyone want to lock her up?"
msgstr "Perchè chiusa a chiave?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:25
msgid "Then you better tell me about the Elven Lady, Oliver."
msgstr "Allora faresti bene a raccontarmi della dama Elfica, Oliver."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:26
msgid "Well, thank you for the information. Until later."
msgstr "Grazie per le notizie. A dopo."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:27
msgid "Who is Master Fingolson?"
msgstr "Chi è Mastro Fingolson?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:28
msgid "But you heard something that night?"
msgstr "Ma tu hai sentito qualcosa quella notte?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:29
msgid ""
"Just another Dwarf from Uzdun'kal. He sells jewels and such. We get a lot of "
"them here, but none of them got robbed so far."
msgstr ""
"Un Nano da Uzdun'kal. Vende gioielli. Di Nani qui ne vengono tanti, ma "
"finora non ne avevano derubato nessuno."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:30
msgid "Speaking of that, you say you noticed something that night?"
msgstr "A proposito, dicevi di aver notato qualcosa quella notte?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:31
msgid ""
"Yeah. Someone must have been in the stables. But when I went and had a look, "
"they were gone."
msgstr ""
"Sì. Qualcuno è stato nelle stalle. Ma quando sono andato a vedere non c'era "
"nessuno."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:32
msgid "I see. Thank you for your help, Oliver. Until later."
msgstr "Capisco. Grazie per l'aiuto, Oliver. A dopo."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:33
msgid "Oliver looks pleased as he sees you nearing."
msgstr "Oliver sembra contento di vederti."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:34
msgid "Uh, hello again sir. Do you have more questions?"
msgstr "Ciao, signore. Hai altre domande?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:35
msgid "Can you tell me something about Waste's Edge, Oliver?"
msgstr "Puoi dirmi qualcosa di Waste's Edge, Oliver?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:36
msgid "What do you know about the theft?"
msgstr "Cosa sai del furto?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:37
msgid "Oliver leads you to a room on the first floor."
msgstr "Oliver ti accompagna in una stanza al primo piano."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:38
msgid "I hope you like it, sir. All the other rooms are occupied."
msgstr "Spero che ti piaccia, signore. Tutte le altre stanze sono occupate."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:39
msgid "You have a lot of guests here at the moment, then?"
msgstr "Avete tanti ospiti, allora?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:40
msgid "Don't worry Oliver. This one is fine."
msgstr "Non preoccuparti, Oliver. Questa va bene."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:41
msgid "Yes sir. And with that theft, nobody can leave."
msgstr "Sì signore. E da quando c'è stato il furto, nessuno può andare via."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:42
msgid "Nobody can leave?"
msgstr "Nessuno?"
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:43
msgid ""
"No. As long as Master Fingolson's jewels are not found, the guards don't "
"allow it."
msgstr ""
"No. Finchè non si trovano i gioielli di Mastro Fingolson, le guardie non "
"lasciano uscire nessuno."
#: scripts/dialogues/oliver_start.py:44
msgid "I see. Thank you Oliver. Until later."
msgstr "Capisco. Grazie, Oliver. A più tardi."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:9
msgid ""
"This appears to be the Innkeeper and owner of the place. He seems lost in "
"thought and it looks as if he hasn't slept much lately. His worried face "
"brightens up as you approach though, and his voice is warm and friendly:"
msgstr ""
"Questo sembra il locandiere, il proprietario di questo posto. Sembra assorto "
"nei suoi pensieri e non pare che di recente abbia dormito molto. Comunque, "
"quando ti avvicini, la sua faccia preoccupata si illumina, e ti parla con "
"una voce calda e amichevole."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:10
msgid ""
"Welcome to Waste's Edge, traveller. Here you shall find the pleasures of a "
"hot meal and bath if you desire. And safe and comfortable lodging."
msgstr ""
"Benvenuto a Waste's Edge, viaggiatore. Se vuoi, possiamo offrirti un pranzo "
"caldo e un bagno. E un alloggio sicuro e confortevole."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:11
msgid ""
"But excuse me sir, I talk and talk and haven't even introduced myself. "
"Orloth's the name, sir. Orloth Redwyne, I'm the landlord here at Waste's "
"Edge. Just speak your wishes and I'll see to it."
msgstr ""
"Scusa se parlo e parlo e non mi sono ancora presentato. Mi chiamo Orloth, "
"Orloth Redwyne, sono il padrone di casa qui a Waste's Edge. Se ti serve "
"qualcosa, chiedi pure."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:12
msgid ""
"What are those troubles you talked about. The guard said something about a "
"theft, but it made not much sense."
msgstr ""
"Mi hanno detto che ci sono stati dei guai. La guardia ha accennato a un "
"furto, ma non ci ho capito molto."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:13
msgid ""
"'Tis a shame, really. You'd think you were in danger on the road, with all "
"those bandits about. But no, right here, despite the guards, a mans "
"belongings aren't safe from filthy thieves."
msgstr ""
"È proprio una vergogna. Penseresti di essere in pericolo sulla strada, "
"con tutti quei banditi in giro. Ma no, proprio qui, in barba alle guardie, "
"non si riesce a tenere i propri averi al riparo dai ladri."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:14
msgid ""
"And do you know what bothers me the most? It's no obvious bad types doing "
"this, but people like you and me, if I may say so. An elvish Lady even! "
"Where to will this lead, I ask!"
msgstr ""
"E sai cosa mi disturba di più? Non è stata una tipica carogna a farlo, ma "
"gente come te e me. Addirittura una dama Elfica!"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:15
msgid ""
"Hold on! That Talan told me the same nonsense. But I know the Lady "
"Silverhair and to suspect her of all is simply absurd."
msgstr ""
"Aspetta! Talan mi ha detto le stesse cose prive di senso. Io conosco Lady "
"Silverhair, sospettarla di furto è assurdo."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:16
msgid ""
"Do not worry, Master Redwyne. I believe things would turn out quite "
"different if only someone would commence a proper investigation."
msgstr ""
"Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Credo che la situazione migliorerebbe "
"se qualcuno iniziasse a indagare sul serio."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:17
msgid ""
"I couldn't agree more, sir. But who could possibly do that? Don't get me "
"wrong, Talan is a good lad, and Jelom is surely doing his duty, but they are "
"clearly overtaxed with the situation. And it will be days before a senior "
"officer arrives."
msgstr ""
"Sono pienamente d'accordo, caro signore. Ma chi se ne potrebbe occupare? "
"Talan è un bravo ragazzo, e Jelom fa il suo dovere, ma la situazione è "
"andata oltre le loro possibilità. E ci vorranno giorni per fare arrivare "
"un ufficiale anziano."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:18
msgid ""
"Of course. Well, you may have met Lady Frostbloom in the yard already. She's "
"an artist with a fancy to yetis. She says the wilderness and the nearby "
"mountains inspire her, so she's a regular visitor."
msgstr ""
"Certo. Beh, avrai incontrato Lady Frostbloom nel cortile. È un'artista "
"con una predilezione per gli Yeti. Dice che le regioni selvagge e le "
"montagne qui intorno la ispirano, è una cliente abituale."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:19
msgid ""
"My apologies, sir. To tell the truth, when they first accused her I could "
"hardly believe it myself. But the evidence is too strong to put aside."
msgstr ""
"Chiedo scusa. A dire il vero, quando l'hanno accusata non ci credevo "
"neanche io. Ma non posso trascurare le prove a suo carico."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:20
msgid ""
"Do not worry, Master Redwyne. I will unmask the culprit. Then you'll see "
"that it isn't the Lady Silverhair."
msgstr ""
"Non preoccuparti, Mastro Redwyne. Scoprirò io il colpevole. E vedrai che "
"non sarà Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:21
msgid ""
"That may be as it will. I for one will be glad if only this business gets "
"sorted out, either way. So I shall do my best to support your efforts."
msgstr ""
"Lo spero. Sarò contento quando questo pasticcio sarà risolto, comunque sia. "
"Farò del mio meglio per aiutarti."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:22
msgid ""
"Still she's a nice person if you get to know her better, unlike the rough "
"fellow over there. Alek Endhelm, a mercenary from the north. That's all I "
"know about him, but I would say where he goes, trouble follows afoot."
msgstr ""
"Comunque è simpatica una volta che la conosci meglio. Al contrario di quel "
"tipaccio là, Alek Endhelm, un mercenario del nord. Non so altro di lui, ma "
"scommetto che ovunque vada prima o poi arrivano anche i guai."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:23
msgid ""
"But what can I do about it? He's paying for his room, although he insisted "
"on a cheap one down the cellar. And as long as he's behaving, I can but keep "
"an eye on him. You should beware of him as well, if I may advice you, sir."
msgstr ""
"Ma che ci posso fare? Paga la sua stanza, anche se ha insistito per averne "
"una economica nelle cantine. E finchè si comporta bene, posso solo tenerlo "
"d'occhio. Ti consiglio di starci attento anche tu."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:24
msgid ""
"No worries. I've dealt with his likes before. So who else is here, then?"
msgstr ""
"Non preoccuparti. Ho già avuto a che fare con tipi così. Chi altri c'è?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:25
msgid "Thank you Master Redwyne. I think I have heard enough of this."
msgstr "Grazie, Mastro Redwyne. Penso di averne sentito abbastanza."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:26
msgid ""
"There is Master Fingolson of course, and young Erek, his apprentice. They "
"mostly keep to themselves, as Fingolson does not approve of non-dwarvish "
"company."
msgstr ""
"Ovviamente c'è Mastro Fingolson, e il suo giovane apprendista, Erek. Di "
"solito se ne stanno per conto loro, a Fingolson non piace stare in compagnia "
"se non di altri Nani."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:27
msgid ""
"So you haven't heard about that, yet? On Lady Silverhair's arrival, the "
"Dwarf made some remark about her. A jest about Elves or somesuch. I don't "
"remember the words, as it's been a busy afternoon with the inn crowded like "
"that."
msgstr ""
"Allora non hai ancora sentito? Quando Lady Silverhair è arrivata, il Nano "
"ha fatto un commento su di lei. Una battuta sugli Elfi, non "
"mi ricordo le parole esatte: avevo molto da fare, con la locanda così "
"affollata."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:28
msgid ""
"There was the lot I've already mentioned plus Tristan Illig and, not to "
"forget, that nosy Fellnir Kezular, asking me questions about everyone else. "
"I really hadn't much time to follow the conversations."
msgstr ""
"C'erano le persone che ti ho già detto, c'era Tristan Illig e anche "
"quel ficcanaso di Fellnir Kezular, a chiedere notizie di tutti gli altri. "
"Non avevo proprio tempo di ascoltare la conversazione."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:29
msgid "Please tell me more about the last two."
msgstr "Per favore, raccontami degli ultimi due."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:30
msgid ""
"Certainly. Tristan Illig, a merchant from Cirdanth sits over there. He was "
"waiting at the inn to meet his caravan. But when it moved by in the morning, "
"he wasn't allowed to join it."
msgstr ""
"Ma certo. Tristan Illig, che è seduto lì, è un mercante di Cirdanth. Stava "
"aspettando qui la sua carovana. Ma quando la carovana è passata, non gli "
"è stato permesso di partire."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:31
msgid ""
"And finally there is Fellnir Kezular, a healer of some sorts. He's trading "
"in medicine and gossip, as it seems. From what I've heard, he must have had "
"a confrontation with the mercenary. Now he hardly leaves his room."
msgstr ""
"E poi c'è Fellnir Kezular, un guaritore o qualcosa di simile. Sembra che "
"commerci in medicine e pettegolezzi. Da quanto ho capito, deve avere avuto "
"uno scontro col mercenario. Ora non esce quasi più dalla sua stanza."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:32
msgid ""
"I hope I've given you an idea of the people at Waste's Edge. A colourful "
"crowd for sure, but if you'd ask me to point out the thief, I couldn't. I'll "
"support your efforts as good as I can, though."
msgstr ""
"Spero di averti dato un'idea delle persone che stanno qui a Waste's Edge. "
"Gente di tutti i tipi, certo, ma se tu mi chiedessi chi è il ladro, non "
"ti saprei rispondere. Comunque ti darò una mano come posso."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:33
msgid "She certainly wouldn't like a Dwarf to make fun of her."
msgstr "Certamente non le farebbe piacere che un Nano la prendesse in giro."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:34
msgid ""
"I guess it's partly Fingolson's fault. When Lady Silverhair arrived he made "
"some remark about her, a harmless jest about Elves, if I recall. But it "
"seems she didn't take well to this kind of humour."
msgstr ""
"Direi che in parte è colpa di Fingolson. Quando Lady Silverhair è arrivata, "
"ha fatto un qualche commento su di lei, una innocua barzelletta sugli Elfi "
"se ben ricordo. Ma non sembra che a lei sia piaciuto questo genere di "
"umorismo."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:35
msgid ""
"I still wonder why he became a tradesman, what with that aversion to other "
"people. However, he is as honourable as a Dwarf can be. That's why I'm still "
"a bit surprised about his behaviour towards Lady Silverhair."
msgstr ""
"Mi chiedo perchè sia diventato un mercante, con quell'avversione contro "
"l'altra gente. Comunque è onesto quanto solo un Nano può esserlo. Ecco "
"perchè il suo comportamento verso Lady Silverhair mi ha sorpreso."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:36
msgid ""
"And Lady Silverhair has practically admitted that she was in need of the "
"gems. I imagine that she was pretty desperate and so one thing led to the "
"other."
msgstr ""
"E Lady Silverhair ha praticamente ammesso di avere necessità delle gemme. "
"Penso che fosse disperata, e da cosa nasce cosa."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:37
msgid ""
"Ah. See, that is where the trouble starts. Lady Silverhair wouldn't have it, "
"that her room be searched. I would be glad to believe in her innocence, but "
"you have to agree that this is highly suspicious."
msgstr ""
"Ah. È qui che iniziano i guai. Lady Silverhair non ci ha permesso di "
"perquisire la sua stanza. Vorrei credere alla sua innocenza, ma ammetterai "
"che il suo comportamento è sospetto."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:38
msgid ""
"And you should have heard with what she threatened the first person to touch "
"her luggage. She made quite an impression on the poor guards, and who is to "
"argue with an elvish noble?"
msgstr ""
"E avresti dovuto sentire di cosa ha minacciato la prima persona che oserà "
"toccare i suoi bagagli. Ha terrorizzato le povere guardie, e chi osa "
"discutere con una nobildonna Elfica?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:39
msgid ""
"Not now. You have given me plenty to think about already, Master Redwyne."
msgstr ""
"Per ora basta. Mi hai dato molto a cui pensare, Mastro Redwyne."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:40
msgid "Ah, any news about the thief, $name?"
msgstr "Ah. Notizie del furto, $name?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:41
msgid "I am $name, Lady Silverhair's clerk."
msgstr "Sono $name, il segretario di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:42
msgid "$name, from Cirdanth."
msgstr "$name, da Cirdanth."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:43
msgid ""
"I wish you luck with your inquiries then, uh ... I didn't catch your name, "
"sir?"
msgstr ""
"Allora ti auguro di aver fortuna con le indagini, ehm... non ho capito "
"come ti chiami, signore."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:44
msgid ""
"Well then, $name, now we've got to find you a room. We're practically full "
"up to the roof. What room remains is small, but comfortable, you'll see."
msgstr ""
"Bene, $name, ora dobbiamo trovarti una stanza. Siamo praticamente pieni "
"come un uovo. Ci rimane una sola stanza, piccola ma comoda, vedrai."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:45
msgid ""
"The landlord calls for Oliver, the boy you met outside, and shortly "
"afterwards he enters the common room to show the way to your chamber."
msgstr ""
"Il padrone di casa chiama Oliver, il bambino che hai visto fuori, che poco "
"dopo entra nella stanza comune per accompagnarti in camera."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:46
msgid ""
"That's Lucia, all right. Did she go on about Lenhart again? He's my elder "
"brother. Inherited the business from our father, although he never really "
"liked it out here. So he asked me to buy the Inn."
msgstr ""
"Eh, è proprio Lucia. Ha ricominciato a parlare di Lenhart? È il mio "
"fratello maggiore. Ha ereditato la locanda da nostro padre, ma non gli è "
"mai interessata. Così mi ha chiesto se la volevo comprare."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:47
msgid ""
"See, I was a carter's apprentice in Erinsford back then, and the prospect of "
"taking over at Waste's Edge instead was very appealing. Lucia and I had just "
"married, and the dowry would have nearly paid for the Inn."
msgstr ""
"Allora ero apprendista carrettiere a Erinsford, e l'idea di prendere le "
"redini qui a Waste's Edge era molto attraente. Lucia e io ci eravamo appena "
"sposati, e la sua dote era quasi sufficiente per comprare la locanda."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:48
msgid ""
"But I am forgetting myself. Lucia's right when she says I'd talk too much. "
"Not that she is much better in that respect. Excuse my rambling, $name.. "
"There must be other things you want to know."
msgstr ""
"Ma continuo a parlare troppo, Lucia ha ragione a farmelo notare. Non che lei "
"sia meglio di me. Scusa le mie chiacchiere, $name... C'è altro che ti "
"interessa?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:49
msgid "I'm making progress, but I still need more information."
msgstr "Sto facendo progressi, ma mi servono altre informazioni."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:50
msgid "Well, I'll do my best to be of some help. Just ask your questions."
msgstr "Beh, farò del mio meglio per esserti utile. Chiedi pure."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:51
msgid ""
"I don't mean to pry, but I couldn't help to notice your wife's dislike of "
"Waste's Edge."
msgstr ""
"Non voglio essere invadente, ma non ho potuto fare a meno di notare quanto "
"poco tua moglie apprezzi Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:52
msgid "I'd like to hear about the theft again, Master Redwyne."
msgstr "Parlami ancora del furto, Mastro Redwyne."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:53
msgid "Sure. Where shall I begin?"
msgstr "Certo. Da dove inizio?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:54
msgid "I'd like to know what happened before the theft."
msgstr "Vorrei sapere cosa è successo prima del furto."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:55
msgid "Could you tell me something about your guests?"
msgstr "Puoi raccontarmi qualcosa sui tuoi ospiti?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:56
msgid "I see. Can I help you with something else then?"
msgstr "Capisco. Vuoi sapere qualcos'altro?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:57
msgid "Please start with Lady Silverhair's arrival."
msgstr "Per favore, inizia da quando Lady Silverhair è arrivata qui."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:58
msgid "I'd like to hear the bit about the argument again."
msgstr "Raccontami della lite."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:59
msgid "How was the theft discovered again, Master Redwyne?"
msgstr "Come è stato scoperto il furto, Mastro Redwyne?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:60
msgid ""
"She came shortly before lunchhour, so a number of guests were gathered in "
"the common room. Silverhair took place next to the Dwarfs and Fingolson "
"leaned over to talk to her."
msgstr ""
"È arrivata poco prima di pranzo, c'erano già molti ospiti nella stanza "
"comune. Silverhair si è seduta a fianco dei Nani e Fingolson le ha rivolto "
"la parola."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:61
msgid ""
"As I have said already, I don't know what he said. But that Alek fellow "
"burst out laughing, so it must have been a jest of some sort. Whatever it "
"was, Lady Silverhair didn't enjoy it."
msgstr ""
"Come ti dicevo, non so cosa abbia detto. Ma quel tizio, Alek, è scoppiato "
"a ridere, quindi deve essere stata una battuta di qualche tipo. Comunque, "
"Lady Silverhair non l'ha apprezzato."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:62
msgid ""
"The more I think about it, the less the outcome surprises me. I have never "
"noticed Dwarves and Elves getting along any worse than other people here, "
"but in the case of Fingolson and Silverhair, the cliche seems to fit."
msgstr ""
"Più ci penso, meno mi stupisce. Di solito qui Nani ed Elfi vanno d'accordo, "
"almeno quanto chiunque altro, ma nel caso di Fingolson e Silverhair il "
"vecchio clichè sembra appropriato."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:63
msgid ""
"But it's too late to think about this. The theft already happened and "
"talking won't convict the thief. So ... where was I?"
msgstr ""
"Ma è tardi per pensarci. C'è stato un furto, e le chiacchiere non servono "
"a prendere il ladro. Quindi... dove ero arrivato?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:64
msgid "The argument between the two."
msgstr "Alla lite."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:65
msgid "How was the theft discovered?"
msgstr "Come è stato scoperto il furto?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:66
msgid "I think you were finished."
msgstr "Penso che avessi finito."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:67
msgid ""
"Ah, the argument; let's see. Master Fingolson and Lady Silverhair sat "
"together in the parlour to discuss their business in private. I don't know "
"what they talked first but it didn't take long before we heard them shouting."
msgstr ""
"Ah, la lite. Vediamo. Mastro Fingolson e Lady Silverhair sono andati a "
"sedersi nel salottino per discutere i loro affari in privato. Non so di cosa "
"abbiano parlato, ma non è passato molto tempo prima che iniziassero a "
"gridare."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:68
msgid ""
"Suddenly the door burst open and Silverhair swept out of the room. She "
"vanished upstairs without another word and nobody felt like bothering her at "
"that moment, I tell you!"
msgstr ""
"All'improvviso la porta si è spalancata e Silverhair è uscita di fretta e "
"furia. È sparita di sopra senza una parola e ti assicuro che nessuno "
"avrebbe voluto disturbarla proprio allora."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:69
msgid ""
"Shortly afterwards the Dwarves appeared. Fingolson headed straight for his "
"room, but that nosy Kezular threw himself at Erek. They didn't talk long "
"though, as Fingolson returned and sent the apprentice to pack their luggage."
msgstr ""
"I Nani si sono visti poco dopo. Fingolson è andato dritto in camera sua, "
"ma quel ficcanaso di Kezular ha attaccato bottone con Erek. Comunque non "
"hanno parlato a lungo, Fingolson è tornato ed ha mandato il suo apprendista "
"a fare i bagagli."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:70
msgid ""
"Fingolson did not keep his voice down, so everyone could hear that he would "
"leave with the first light of dawn, \"without selling to the greedy Elf\", "
"as he said."
msgstr ""
"Fingolson parlava ad alta voce, quindi tutti hanno sentito che se ne sarebbe "
"andato all'alba, \"senza vendere nulla a quell'avida Elfa\", sono state "
"le sue precise parole."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:71
msgid ""
"Then he turned to us others, let out a rant about Elves and their unseemly "
"manners and marched off down the stairs."
msgstr ""
"Poi si è rivolto a noialtri, ha fatto una tirata sugli Elfi e sul loro "
"disdicevole modo di fare, ed è sceso a gran passi per le scale."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:72
msgid ""
"I have never seen Master Fingolson so enraged and emotional. He was "
"practically fuming with anger. Whatever the argument was about, it must have "
"hurt him deeply."
msgstr ""
"Non avevo mai visto Mastro Fingolson così in preda all'ira ed alle emozioni. "
"Gli stava quasi uscendo fumo dalle orecchie. Qualsiasi sia stato il motivo "
"della lite, deve averlo ferito profondamente."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:73
msgid "And what about the theft? How was that discovered, then?"
msgstr "Ma il furto? Come è stato scoperto?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:74
msgid "Thank you Master Redwyne, that's all I wanted to hear."
msgstr "Grazie, Mastro Redwyne. E' tutto quello che volevo sapere."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:75
msgid ""
"That was in the morning. As I told you, Fingolson was going to leave early. "
"As he told us, he and Erek were going through their luggage to see whether "
"everything was well packed up, and there they found the gems gone."
msgstr ""
"È stato la mattina dopo. Come ti dicevo, Fingolson doveva partire presto. "
"Ci ha detto che, mentre lui ed Erek stavano controllando i bagagli per "
"vedere se avevano preso tutto, si sono accorti che le gemme erano sparite."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:76
msgid ""
"Perhaps you better speak with Fingolson or Erek yourself, since I can only "
"tell what I heard of them. But it seems that somebody sneaked into their "
"room during the night and took them away."
msgstr ""
"Faresti meglio a parlare tu stesso con Fingolson o Erek, io posso solo "
"riferirti quello che mi hanno detto. Ma sembra che qualcuno si sia "
"intrufolato nella loro stanza di notte per rubare le gemme."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:77
msgid ""
"However, once the guards were fetched and everyone gathered in the common "
"room, it turned out that nobody had noticed anything, and nobody had left "
"Waste's Edge either."
msgstr ""
"Abbiamo fatto venire le guardie e radunato tutti nella stanza comune. Ed è "
"saltato fuori che nessuno aveva notato nulla, e nessuno se n'era neanche "
"andato via da Waste's Edge."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:78
msgid ""
"That was creepy, I tell you. To know that the thief was amongst us at that "
"moment. But I had never thought that it would be the Lady Silverhair!"
msgstr ""
"È stato raccapricciante. Sapere che c'era un ladro tra noi, in quel "
"preciso istante. Ma non avrei mai sospettato di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:79
msgid "Why was the Lady Silverhair accused of the theft?"
msgstr "Per quale motivo Lady Silverhair è stata accusata del furto?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:80
msgid ""
"And that argument was the sole reason to accuse Lady Silverhair of the theft?"
msgstr ""
"E quella lite è stata l'unica ragione per accusare Lady Silverhair del furto?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:81
msgid "What made the guards think that she committed the theft?"
msgstr ""
"Che cosa ha fatto pensare alle guardie che fosse stata lei a commettere "
"il furto?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:82
msgid ""
"But first of all we had to convince my beloved wife. And that, as you might "
"imagine, was no easy task. I'm still a bit puzzled how my brother did it, "
"but in the end she gave in to him."
msgstr ""
"Ma prima di tutto abbiamo dovuto convincere la mia amata mogliettina. E come "
"potrai immaginarti, non è stato facile. Non so ancora come abbia fatto mio "
"fratello, ma alla fine si è arresa."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:83
msgid ""
"She likes running the Inn, no doubt. But her dream is to move business to "
"Cirdanth, to civilisation as she says. Not that she would find nothing to "
"complain about in the city. Otherwise she wouldn't be the Lucia I love."
msgstr ""
"Sta sicuro che le piace gestire la locanda. Ma sogna di trasferirsi a "
"Cirdanth, alla civiltà, come dice lei. Di sicuro se lo facessimo troverebbe "
"qualcos'altro di cui lamentarsi. Altrimenti non sarebbe la Lucia che amo."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:84
msgid ""
"Isn't that obvious? She had an interest into these gems, and, as it turned "
"out, didn't like Master Fingolson's offer. She didn't like Master Fingolson "
"either."
msgstr ""
"Ma non è ovvio? Le gemme le interessavano, e, come si è capito, l'offerta di "
"Mastro Fingolson non le era piaciuta. Non le era piaciuto neanche lui, se è "
"per questo."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:85
msgid ""
"Of course she denied stealing the gems and declared it below her dignity. "
"But she didn't allow the guards to search her room, and why would she do "
"that if she had nothing to hide?"
msgstr ""
"Ovviamente ha negato di aver rubato le gemme, ha detto che sarebbe stato "
"indegno di lei. Ma non ha permesso alle guardie di perquisire la sua stanza, "
"e perchè lo avrebbe fatto se non avesse avuto nulla da nascondere?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:86
msgid ""
"Of course not. The main reason was that she wanted those gems, but, as it "
"turned out, she didn't want to pay Fingolson's price. And she admitted that "
"she didn't like him. So she had a motive."
msgstr ""
"Certo che no. Il motivo principale è che voleva quelle gemme, ma, come si è "
"scoperto, non era disposta a pagare il prezzo chiesto da Fingolson. Ed ha "
"ammesso che lui non le piaceva. Quindi aveva un movente."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:87
msgid ""
"To be honest, everybody could be the thief. That's why nobody may leave "
"until the gems are retrieved. But all the evidence is against Lady "
"Silverhair."
msgstr ""
"A essere onesti, chiunque potrebbe essere il ladro. Ecco perchè nessuno "
"può andarsene finchè non ritroviamo le gemme. Ma tutte le prove sono contro "
"Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:88
msgid "Very well. Is there something else you wish to know then, $name?"
msgstr "Va bene. C'è altro che vuoi sapere, $name?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:89
msgid ""
"That's all for now, Master Redwyne. I don't want to keep you off your work "
"any longer."
msgstr ""
"Per ora basta così, Mastro Redwyne. Non voglio impedirti di tornare al "
"lavoro."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:90
msgid "I fear there aren't. I'm still at the beginning of my investigations."
msgstr "Temo di no. Sono ancora agli inizi dell'indagine."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:91
msgid ""
"Since you know her, sir, would you mind talking some sense into her? It'd be "
"much easier for all parties if she would finally confess."
msgstr ""
"Visto che la conosci, ti spiacerebbe convincerla ad essere ragionevole? "
"Sarebbe più facile per tutti se confessasse."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:92
msgid ""
"Certainly not! I don't know what is going on, but I assure you that Lady "
"Silverhair has no part in it."
msgstr ""
"Certo che no! Non so cosa stia succedendo, ma ti assicuro che Lady "
"Silverhair non c'entra."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:93
msgid ""
"No offence meant sir, but I fear it will take more than your word to clear "
"her Ladyship from suspicion."
msgstr ""
"Non per offendere, ma temo che la tua parola non sia sufficiente a "
"scagionare la Signora."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:94
msgid "Well, actually I'd be glad to lend a hand."
msgstr "Beh, sarei felice di dare una mano."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:95
msgid ""
"I'll speak with her, but I doubt that Lady Silverhair will confess to a "
"crime she hasn't committed."
msgstr ""
"Le parlerò, ma dubito che confesserà un crimine che non ha commesso."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:96
msgid ""
"Really? Now that's a relief to hear. The sooner everything returns to "
"normal, the better I say! So I for one shall help you as good as I can."
msgstr ""
"Davvero? Che sollievo sentirlo. Prima le cose tornano alla normalità, "
"meglio è! Quindi ti darò una mano, come meglio posso."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:97
msgid ""
"Thank you, Master Redwyne. I will come back to you when I need some help."
msgstr ""
"Grazie, Mastro Redwyne. Tornerò quando avrò bisogno del tuo aiuto."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:98
msgid "First of all I'd like to know what exactly happened."
msgstr "Prima di tutto vorrei sapere esattamente cosa è successo."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:99
msgid "Could you tell me something about your guests then?"
msgstr "Potresti raccontarmi qualcosa a proposito degli ospiti?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:100
msgid "All right. So lets see: you know about Lady Silverhair's business here?"
msgstr ""
"Va bene. Vediamo: sai qualcosa degli affari che hanno portato qui "
"Lady Silverhair?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:101
msgid "Yes I do."
msgstr "Sì."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:102
msgid "No, not yet."
msgstr "No."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:103
msgid ""
"She had an appointment with Bjarn Fingolson, a merchant from Uzdun'Kal. She "
"wanted to buy some gems off the Dwarf. I guess they were pretty important to "
"her if she came all the way from Cirdanth herself."
msgstr ""
"Aveva un appuntamento con Bjarn Fingolson, un mercante di Uzdun'kal. Voleva "
"comprare delle gemme dal Nano. Penso che fossero molto importanti per lei, "
"per farla venire fin qui fin da Cirdanth di persona."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:104
msgid ""
"Well, the evening of her arrival, she and Master Fingolson sat together in "
"the little parlour next to the common room to complete the bargain. But it "
"wasn't long when we heard them arguing."
msgstr ""
"Beh, la sera del suo arrivo, lei e Mastro Fingolson si sono seduti nel "
"salottino a fianco della stanza comune per chiudere l'affare. Ma presto "
"li abbiamo sentiti litigare."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:105
msgid ""
"I cannot tell what happened before the shouting started. Perhaps you can "
"learn more from Fingolson's apprentice, Erek, who was in there with them."
msgstr ""
"Non so dirti cosa fosse successo prima che iniziassero le urla. Forse "
"ti potrebbe raccontare qualcosa l'apprendista del Nano, Erek, che era lì "
"dentro con loro."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:106
msgid ""
"However, all of us could hear that Lady Silverhair did not approve of Master "
"Fingolson's offer."
msgstr ""
"Comunque, abbiamo sentito tutti che a Lady Silverhair l'offerta di Mastro "
"Fingolson non era piaciuta."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:107
msgid ""
"And because of that argument, Lady Silverhair was blamed after the gems had "
"been stolen?"
msgstr ""
"E Lady Silverhair è stata accusata del furto a causa di quella lite?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:108
msgid ""
"It wasn't the argument alone. She and the Dwarf did not get along very well "
"from the beginning. And there were other reasons of course."
msgstr ""
"Non è stata solo la lite. Lei e il Nano non sono mai andati d'accordo, "
"fin dal principio. E c'erano altri motivi."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:109
msgid "They didn't get along well, you say? How come?"
msgstr "Non andavano d'accordo, dici? Come mai?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:110
msgid "Tell me about the other reasons."
msgstr "Quali altri motivi?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:111
msgid "But the gems were not found on her, right?"
msgstr "Ma le gemme non sono state ritrovate su di lei, giusto?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:112
msgid ""
"Well, it was unfortunate at least and has probably influenced the "
"negotiations. She enraged Fingolson so much that he swore to leave early "
"next morning without selling to her."
msgstr ""
"Beh, è stato un cattivo inizio, e probabilmente ha influenzato le "
"trattative. Lei ha fatto infuriare Fingolson al punto da fargli giurare "
"di andarsene presto la mattina dopo, senza venderle nulla."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:113
msgid ""
"Isn't that a bit far-fetched? Practically anyone could have stolen the gems, "
"couldn't they?"
msgstr ""
"Non è una deduzione affrettata? Chiunque potrebbe aver rubato le gemme."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:114
msgid ""
"Well, for one, the theft must have happened during the night as Master "
"Fingolson assured us. And who if not an Elf could sneak into a room without "
"two people inside noticing?"
msgstr ""
"Beh, in primo luogo il furto deve essere avvenuto di notte, come ci "
"assicura Mastro Fingolson. E solo un Elfo potrebbe intrufolarsi in una "
"stanza senza che i due occupanti se ne accorgano."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:115
msgid ""
"Then nobody has left the inn. Any of the others could have been long gone in "
"the morning, but for someone known to the victim, this wouldn't be an option."
msgstr ""
"Poi, nessuno se n'è andato dalla locanda. Prima del mattino, chiunque altro "
"avrebbe fatto avrebbe potuto far perdere le sue tracce. Ma per qualcuno che "
"la vittima conosceva, questa possibilità era esclusa."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:116
msgid ""
"And finally, after she had been accused, she could have easily proved that "
"she did not hide the gems. Instead she allowed nobody even to enter her room."
msgstr ""
"E infine, dopo essere stata accusata, avrebbe potuto dimostrare facilmente "
"di non aver nascosto le gemme. Invece non ha permesso a nessuno nemmeno di "
"entrare nella sua stanza."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:117
msgid ""
"That turned out to be a bit of a dilemma though. As long as the gems are not "
"found, there is uncertainty about her guilt. So to prevent the thief from "
"smuggling them outside, nobody must leave the Inn."
msgstr ""
"Era un bel dilemma. Finchè non si trovano le gemme, la sua colpa è ancora "
"incerta. Allora, per impedire al ladro di portar fuori la refurtiva, "
"abbiamo impedito a chiunque di uscire dalla locanda."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:118
msgid ""
"Lady Silverhair has been confined to her room, and Bregon of the guard has "
"been sent to fetch a senior officer from the garrison at Erinsford to take "
"over the investigations."
msgstr ""
"Lady Silverhair è agli arresti in camera sua, e Bregon, una delle guardie, "
"è in viaggio per Erinsford, per portare qui un ufficiale anziano che prenda "
"in mano le indagini."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:119
msgid ""
"The landlord calls for someone named Oliver, and soon after, a small boy "
"enters the common room to show you to your chamber."
msgstr ""
"Il padrone chiama \"Oliver!\", e poco dopo un ragazzino entra nella stanza "
"comune per mostrarti la tua stanza."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:120
msgid ""
"In that case I'll better hurry and make sure that his presence won't be "
"necessary. Thank you Master Redwyne."
msgstr ""
"Allora sarà meglio che mi sbrighi a rendere inutile la sua presenza. "
"Grazie, Mastro Redwyne."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:121
msgid ""
"Now I see a lot clearer. But I would know a little more about the people "
"here."
msgstr ""
"Ora capisco meglio. Ma vorrei sapere qualcosa di più sulla gente qui intorno."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:122
msgid "Sorry, but I don't follow you, Master Redwyne."
msgstr "Scusa ma non ti seguo, Mastro Redwyne."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:123
msgid ""
"An impolite Dwarf isn't the most pressing problem right now. So please go on."
msgstr ""
"Un Nano impertinente non è il peggiore dei problemi. Per favore, procedi."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:124
msgid "I'd like to know what exactly happened."
msgstr "Vorrei sapere esattamente quello che è successo."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:125
msgid ""
"She is probably the only person around not bothered by the theft. She's "
"never paying much attention to anything but her work."
msgstr ""
"Probabilmente è la sola a non preoccuparsi del furto. Non bada mai ad "
"altro che al suo lavoro."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:126
msgid ""
"Although, I fear latter is no longer granted for sure. You've chosen "
"troublesome times for your visit, as you have probably noticed."
msgstr ""
"Anche se temo che la sicurezza non sia più una cosa scontata. Hai scelto "
"un periodo pieno di guai per venire qui, come avrai notato."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:127
msgid ""
"Well, it's certain that it isn't the Lady Silverhair. But I need to learn "
"more."
msgstr ""
"Beh, certamente non è stata Lady Silverhair. Ma mi servono altre "
"informazioni."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:128
msgid ""
"It's something she can't forgive, although I am not sure whom she blames "
"more: herself or Lenhart."
msgstr ""
"Non è qualcosa che possa perdonare, anche se non sono sicuro a chi dia "
"la maggior parte di colpa: a Lenhart o a se stessa."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:129
msgid "You look troubled, $name. Can I help you with something?"
msgstr "Ci sono problemi, $name? Posso aiutarti?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:130
msgid "You don't have a spare key to the storeroom, by any chance?"
msgstr "Per caso non potresti darmi la chiave della dispensa?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:131
msgid ""
"I need to fetch something from the pantry for my mistress, but the door is "
"locked."
msgstr ""
"Devo portare alla mia signora qualcosa dalla dispensa, ma la porta è chiusa."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:132
msgid ""
"Sorry, I can't help you there. Lucia keeps the key; you'll have to ask her."
msgstr ""
"Mi spiace, non posso aiutarti. La chiave ce l'ha Lucia, chiedila a lei."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:133
msgid "Why that? Has Lucia mislaid hers? That doesn't sound like her at all."
msgstr "Perchè? Lucia ha perso la sua? Sarebbe strano per lei."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:134
msgid "That is the problem, I fear. She's annoyed and refuses to hand it out."
msgstr ""
"Il problema è proprio questo, temo. Ce l'ha con me e si rifiuta di darmela."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:135
msgid "No, she is annoyed and won't give it to me."
msgstr "No, è arrabbiata e non vuole darmela."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:136
msgid ""
"Ah! That's Lucia. I should have warned you not to anger her, $name. Now "
"there is little you can do, I fear. There is no spare key, and it'll take a "
"while before her anger wears off."
msgstr ""
"Ah! Tipico di Lucia. Avrei dovuto avvertirti di non farla arrabbiare, $name. "
"Ora temo di non poter fare nulla per te. Non c'è una seconda chiave, e ci "
"vorrà un po' perchè l'ira di Lucia sbollisca."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:137
msgid "Could you not try to calm her, Master Orloth?"
msgstr "Non potresti provare a calmarla, Mastro Orloth?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:138
msgid ""
"Me? I want to sleep in my bed tonight, thank you! I'm not going to meddle. "
"That you have upset her is bad enough already."
msgstr ""
"Chi, io? Stanotte voglio dormire nel mio letto, grazie! Non ho intenzione "
"di mettermi in mezzo. È già abbastanza grave che tu l'abbia fatta "
"arrabbiare."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:139
msgid "Is there nothing I can do?"
msgstr "Posso fare qualcosa?"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:140
msgid ""
"You upset her!? Oh what terrible mistake! Once enraged, it takes a while "
"before her anger wears off. I don't think that you'll be getting that key "
"anytime soon."
msgstr ""
"L'hai fatta innervosire!? Che errore tremendo! Quando si arrabbia, ci mette "
"un bel po' prima di sbollire. Non penso che riuscirai ad avere quella chiave "
"presto."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:141
msgid ""
"Well, I don't know what you did to anger my dear Lucia, and I don't wanna "
"know, but unless you don't set things right, she'll be giving you a hard "
"time."
msgstr ""
"Non so cosa hai fatto per fare arrabbiare la mia cara Lucia, e non voglio "
"saperlo, ma finchè non metterai le cose a posto non te la farà passare "
"liscia."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:142
msgid "No, the only way to calm her is to set things right."
msgstr "No, l'unico modo per calmarla è rimediare al guaio."
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:330
msgid "responsible to their"
msgstr "i responsabili al loro"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:332
msgid "thief to her"
msgstr "il ladro al suo"
#: scripts/dialogues/orloth_start.py:336
msgid "your "
msgstr "tuo "
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:9
msgid ""
"What insolence! $name, do you believe the depths of what they have done to "
"our Lady? To accuse her of common theft, as if she was a human! And to lock "
"her away in this tiny, dirty room! I tell you, I cannot bear it."
msgstr ""
"Che insolenza! $name, ci credi a che punto sono arrivati in quello che "
"hanno fatto alla nostra signora? Accusarla di furto, come se fosse una "
"umana! E chiuderla in questa piccola sporca stanzetta! Non lo sopporto."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:10
msgid ""
"I understand, Sarin, but we must bear this for now. At least until I have "
"been able to uncover the truth."
msgstr ""
"Capisco, Sarin, ma dobbiamo sopportarlo per ora. Almeno finchè non avrò "
"scoperto la verità."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:11
msgid ""
"The truth? The truth is that our Lady is innocent and that, that Dwarf "
"ruffian, he's a liar."
msgstr ""
"La verità? La verità è che la nostra signora è innocente, e che quel... "
"quel ruffiano di un Nano è un bugiardo."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:12
msgid ""
"Perhaps so. Hopefully, we shall see whether he is. What do you know of him?"
msgstr ""
"Forse. Spero che ce ne renderemo conto. Cosa sai di lui?"
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:13
msgid ""
"Very little, I'm happy to say. I was in the common room downstairs, "
"arranging for dinner, when the Lady came out of the room they were in, as "
"angry as I have ever seen her."
msgstr ""
"Molto poco, e ne sono felice. Ero di sotto nella stanza comune, preparando "
"per la cena, quando la signora è uscita dalla stanza in cui si trovavano, "
"furibonda come non l'avevo mai vista."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:14
msgid ""
"I gather he is always difficult. Do you know anything else? About the other "
"people at the inn, perhaps?"
msgstr ""
"Penso che sia sempre difficile. Sai altro? A proposito degli altri ospiti, "
"forse?"
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:15
msgid ""
"Nay, not a thing. An uncouth lot, save for the one. An artist, I think. Lady "
"Silverhair had words with her when we arrived, but Janesta and I were too "
"busy to learn her name."
msgstr ""
"No, nulla. Rozzi dal primo all'ultimo, tranne una. Un'artista, penso. Lady "
"Silverhair le ha parlato quando siamo arrivati, ma io e Janesta eravamo "
"troppo occupati per fare conoscenza."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:16
msgid ""
"I'll have to speak to her. Perhaps she may know something. Thank you, Sarin. "
"I'm glad you are here to watch over the Lady during this trouble."
msgstr ""
"Le parlerò. Forse sa qualcosa. Grazie, Sarin. Sono contento che ci sia tu "
"a curarti della signora in questo guaio."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:17
msgid "I wish I could do more, $name. Good luck to you."
msgstr "Vorrei poter fare di più, $name. Buona fortuna."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:18
msgid ""
"Her name is Frostbloom. Not terribly friendly, but the Lady thinks highly of "
"her talents. She went so far as to buy that figurine on the mantle."
msgstr ""
"Si chiama Frostbloom. Non molto amichevole, ma la signora ha un'alta "
"opinione dei suoi talenti. È arrivata a comprare quella statuetta sulla "
"mensola."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:19
msgid ""
"Is that one of hers? She is indeed talented. I may only hope you are as "
"talented in ending this trouble. Good luck to you, $name."
msgstr ""
"L'ha fatta lei? Ha davvero del talento. Posso solo sperare che tu abbia "
"altrettanto talento nel porre fine a questo guaio. In bocca al lupo, $name."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:20
msgid ""
"He seems to be telling the truth about the theft. But I cannot believe that "
"our Lady did the deed. There must be a true thief about."
msgstr ""
"Sembra che dica la verità a proposito del furto. Ma non posso credere che "
"sia stata la nostra signora. Deve esserci un vero ladro nei paraggi."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:21
msgid ""
"I beg you hurry and find him, then. For every minute you do not, is one "
"minute closer our Lady is to peril."
msgstr ""
"Ti prego di trovarlo in fretta, allora. Ogni minuto che passa, la nostra "
"signora è sempre più in pericolo."
#: scripts/dialogues/sarin_start.py:22
msgid ""
"That barbarian must have done something terrible to put her in such a state."
msgstr ""
"Quel barbaro deve aver fatto qualcosa di terribile per metterla in quelle "
"condizioni."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:9
msgid "Oh!!"
msgstr "Oh!!"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:10
msgid ""
"$name, have you found anything yet? This confinement is intolerable, as you "
"may well understand."
msgstr ""
"$name, hai trovato qualcosa? Questa prigionia è intollerabile, certamente "
"te ne rendi conto."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:11
msgid "Mistress! Mistress! $name has come!"
msgstr "Signora! Signora! È arrivato $name!"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:12
msgid ""
"Yes, yes dear, I see him. Please calm yourself. $name, I am relieved to "
"see you. This situation has clearly gone beyond any civil control."
msgstr ""
"Sì, sì, cara, lo vedo. Per favore calmati. $name, sono sollevata nel "
"vederti. Questa situazione è chiaramente andata fuori controllo."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:13
msgid "That is certain, my lady. I am told you are suspected of theft."
msgstr "Poco ma sicuro, mia signora. Mi dicono che è sospettata di furto."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:14
msgid ""
"Theft indeed, and theft most grave. This Fingolson may be uncouth, but he "
"bears considerable influence. A theft from him would have dire consequences "
"indeed. But you know I could not have done this thing."
msgstr ""
"Sì, furto, e furto molto grave. Questo Fingolson sarà anche rozzo, ma "
"ha una notevole influenza. Un furto contro di lui avrebbe conseguenze "
"davvero pesanti. Ma sai che non posso averlo fatto io."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:15
msgid ""
"Of course. Theft is not in you, my Lady, nor is deceit. But these folk "
"have not my confidence in you. I fear that there is no one who will speak "
"for your honour among them."
msgstr ""
"Ovviamente. Il furto non le si addice, mia signora, nè l'inganno. Ma "
"questa gente non si fida di lei tanto quanto me. Temo che tra loro nessuno "
"parlerà per difendere il suo onore."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:16
msgid ""
"I see. Then it falls to you, $name, as my sole friend in this outpost, to "
"make certain my name is clear of any stain. May I trust you to do this for "
"me?"
msgstr ""
"Vedo. Allora tocca a te, $name, l'unico amico che io abbia in questo "
"avamposto, assicurarti che il mio nome non venga infangato. Posso confidare "
"che farai questo per me?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:17
msgid ""
"Of course, my Lady. You may trust me to the end of the world. What little "
"I may do is yours to command."
msgstr ""
"Certamente, mia signora. Può fidarsi di me fino alla fine del mondo. Quel "
"poco che posso fare, lo farò ai suoi ordini."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:18
msgid "What do you know of Fingolson, Lady? I have not met him before."
msgstr "Cosa sa di Fingolson, signora? Non l'ho mai incontrato prima."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:19
msgid ""
"Be glad of that, he is an uncouth lout at best. I should have known better "
"than to deal fairly with such a rough and uncultured beast."
msgstr ""
"Devi esserne contento, è perlomeno un rozzo zotico. Avrei dovuto saperlo "
"che non si poteva trattare onestamente con una simile bestia, grezzo e "
"incolto."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:20
msgid ""
"I thank you for that. Now you must go, lest they find you here and imprison "
"you as well. Free, you are my hope."
msgstr ""
"Ti ringrazio. Ora devi andare, non voglio che ti trovino qui e che "
"imprigionino anche te. Libero, sei la mia speranza."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:21
msgid ""
"I will try to be worthy of your trust, Lady. I will return once I know more."
msgstr ""
"Cercherò di meritare la sua fiducia, signora. Tornerò non appena ne saprò "
"di più."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:22
msgid ""
"Of course, Lady. I have believed nothing but your innocence since I arrived. "
"You may trust me to act on your behalf."
msgstr ""
"Certamente, signora. Fin da quando sono arrivato sono convinto della sua "
"innocenza. Può fidarsi che agirò in suo favore."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:23
msgid "I understand, Lady. Please be patient."
msgstr "Capisco, signora. Per favore abbia pazienza."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:24
msgid "I have little choice. Do you have news? Or questions?"
msgstr "Ho poche scelte. Hai notizie? O domande?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:25
msgid ""
"News? I must disappoint you, Lady. I have none. I simply wished to know "
"if there was anything you need."
msgstr ""
"Notizie? Devo deluderla, signora. Non ne ho. Volevo solo sapere se c'è "
"qualcosa di cui ha bisogno."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:26
msgid ""
"You must go. The human at the door may not hear as well as you or I, but he "
"hears well enough. Leave before he discovers you."
msgstr ""
"Devi andare. L'umano alla porta non ha l'udito fino come il nostro, ma "
"ci sente abbastanza bene. Vai, prima che ti scopra."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:27
msgid "I am curious, Lady. What of that figurine there? I do not recall it."
msgstr "Sono curioso, signora. Cos´è quella statuetta? Non la ricordo."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:28
msgid ""
"The Yeti? I bought that upon arriving here. From a young lady of your "
"breed, it was."
msgstr ""
"Lo Yeti? L'ho comprato non appena arrivata. Da una giovane della tua "
"razza."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:29
msgid ""
"The artist, then? I must speak more with her. I had not known you had been "
"together."
msgstr ""
"L'artista? Devo parlare con lei. Non sapevo che vi foste incontrate."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:30
msgid ""
"She is a very intelligent woman, and regards the Yeti highly. Do not take "
"her lightly."
msgstr ""
"È una donna molto intelligente, ed ha grande stima degli Yeti. Non "
"prenderla alla leggera."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:31
msgid "$name! Thank the Powers!"
msgstr "$name! Grazie al cielo!"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:32
msgid ""
"I have spoken with the artist, Frostbloom. She mentioned that she had heard "
"some strange sounds in the night, when the theft must have taken place. Did "
"you hear anything?"
msgstr ""
"Ho parlato con l'artista, Frostbloom. Dice di aver sentito degli strani "
"suoni nella notte, quando deve esserci stato il furto. Lei ha sentito "
"qualcosa?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:33
msgid ""
"Lady, could you tell me more about the argument you had with the Dwarf? It "
"may be helpful."
msgstr ""
"Signora, potrebbe dirmi di più sulla lite che ebbe col Nano? Potrebbe "
"essere utile."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:34
msgid ""
"It is kind of you to ask. Indeed my possessions, other than what you see, "
"have been taken from me. They are kept in the pantry below."
msgstr ""
"Sei gentile a chiederlo. In effetti, mi hanno portato via gran parte delle "
"mie cose. Sono nella dispensa, di sotto."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:35
msgid "Do you wish me to retrieve them for you, Lady?"
msgstr "Vuole che gliele riporti, signora?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:36
msgid ""
"No, that would not be wise. I have an item I need, but to fetch it now "
"would be to invite trouble. Better we wait."
msgstr ""
"No, non sarebbe saggio. C'è un oggetto che mi occorre, ma prenderlo ora "
"mi procurerebbe altri guai. Meglio aspettare."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:37
msgid "Very well, Lady. I am yours to command."
msgstr "Va bene, signora. Sono ai suoi ordini."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:38
msgid "So I gathered. I will do my best, Lady."
msgstr "Capito. Farò del mio meglio, signora."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:39
msgid ""
"In the night...? Yes. Yes, I do recall a sound in the night. How could I "
"have forgotten such a thing?"
msgstr ""
"Di notte...? Sì. Sì, mi ricordo un suono nella notte. Come posso essermene "
"dimenticata?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:40
msgid ""
"This may be important to your freedom. What are you able to tell me of it?"
msgstr ""
"Potrebbe essere importante per la sua libertà. Cosa mi può dire a proposito?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:41
msgid ""
"Little, I'm afraid. I know it was a voice, of that I am certain. But whose "
"voice I was not able to tell, nor what was said."
msgstr ""
"Temo poco. So che era una voce, ne sono sicura. Ma non so di chi, nè cosa "
"stesse dicendo."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:42
msgid ""
"Then it must have been someone about after the theft. Perhaps the thief "
"itself. Do you remember anything else?"
msgstr ""
"Allora deve esserci stato qualcuno in giro dopo il furto. Forse il ladro "
"stesso. Ricorda altro?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:43
msgid ""
"Are you certain you cannot recall the voice? It would be helpful to the "
"extreme if we could match a name to it."
msgstr ""
"È certa di non ricordarsi la voce? Sarebbe estremamente utile se potessimo "
"associarci un nome."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:44
msgid "She thinks for a moment, her eyes distant."
msgstr "Lady Silverhair pensa un attimo, lo sguardo assorto."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:45
msgid "No, I am sorry. The nature of the voice is a mystery to me still."
msgstr "No, mi spiace. La natura di quella voce è un mistero per me."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:46
msgid ""
"Very little, I'm afraid. Only that it seemed to come from a distance. Past "
"the wall, perhaps. In the direction of the stables."
msgstr ""
"Molto poco, temo. Ricordo solo che sembrava arrivare da lontano. Forse oltre "
"il muro, nella direzione delle stalle."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:47
msgid "The lady looks anxiously at the door."
msgstr "La signora guarda con ansia verso la porta."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:48
msgid ""
"Argument? An insult, it was. That foul creature had the audacity to accuse "
"me of ignorance!"
msgstr ""
"Lite? È stato un insulto! Quella immonda creatura ha avuto l'audacia di "
"darmi dell'ignorante!"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:49
msgid "Ignorance? But you are highly educated, Lady. Anyone could see that."
msgstr ""
"Ignorante? Ma lei ha ricevuto la più alta educazione, signora. "
"Chiunque se ne accorgerebbe."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:50
msgid ""
"Not this beast. He attempted to sell inferior gems to me, pretending that "
"they were of a high grade. As if I was nothing more than a child who could "
"not tell one stone from another."
msgstr ""
"Non questo bruto. Ha cercato di vendermi gemme di bassa qualità, fingendo "
"che fossero preziose. Come se fossi una bambina che non sa distinguere "
"una gemma da un'altra."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:51
msgid ""
"You know it is my intent to enchant these stones. Else why would I trek "
"this far? Awful stones like his would shatter in an instant."
msgstr ""
"Sai che queste gemme le voglio incantare. Altrimenti perchè sarei venuta "
"fin qui? Gemme orrende come le sue si spezzerebbero in un attimo."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:52
msgid "Yes, that's true. When we set out, you told me of your intent."
msgstr "Sì, è vero. Quando è partita me lo aveva detto."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:53
msgid ""
"That rough animal! He went so far as to claim that I not only did not know "
"the value of the stone, but that I hardly knew one gem from another! If I "
"could have destroyed the filth on the spot, I certainly would have!"
msgstr ""
"Quel rozzo animale! È arrivato al punto di dire che non solo non conoscevo "
"il valore della gemma, ma che non sapevo neanche distinguere una gemma da "
"un'altra! Se avessi potuto incenerirlo sul posto, lo avrei fatto!"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:54
msgid ""
"Silverhair's eyes flash with remembered anger, but a scuffing sound by the "
"door distracts her and her anger drains as suddenly as it rose."
msgstr ""
"Lo sguardo di Lady Silverhair manda lampi di ira, ma un suono di passi "
"fuori dalla porta la distrae, e la sua ira sparisce in fretta come in "
"fretta era iniziata."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:55
msgid "My Lady, I am glad to see you. You will be free soon, I know it."
msgstr "Mia signora, sono felice di vederla. Sarà libera presto, lo so."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:56
msgid ""
"I would ask a boon from you, now that it is safe. I have personal articles "
"that I need, but are kept with our packs. I'm sure you know which articles "
"I mean."
msgstr ""
"Ora che la cosa è sicura, vorrei chiederti un favore. Ho degli oggetti che "
"mi servono, ma sono insieme ai nostri bagagli. Sono sicuro che capisci "
"quel che intendo."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:57
msgid ""
"Of course, Lady. That would be the least I could do after what you have "
"endured. Rest assured, I will be back shortly."
msgstr ""
"Certo, signora. È il minimo che io possa fare dopo quello che ha dovuto "
"sopportare. Stia tranquilla, tornerò presto."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:58
msgid ""
"$name, you have come back so soon? But where are the articles I asked for?"
msgstr ""
"$name, sei tornato così presto? Ma dove sono le cose che ti ho chiesto?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:59
msgid "I have yet to retrieve them, Lady."
msgstr "Devo ancora recuperarle, signora."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:60
msgid "Then please do so at once. I have been without them for too long."
msgstr "Per favore fallo subito. Mi sono mancate troppo a lungo."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:61
msgid "Very well, Lady."
msgstr "Va bene, signora."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:62
msgid "Returned already? But what is this?"
msgstr "Già di ritorno? Ma cos'è questo?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:63
msgid ""
"A stone I found in the cellar, among your chests. I hate to think such a "
"thing, but is this one of the jewels that the Dwarf has lost?"
msgstr ""
"Una gemma che ho trovato in cantina, tra i suoi scrigni. Odio pensarlo, "
"ma per caso questa è una delle gemme perse dal Nano?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:64
msgid ""
"You show the jewel to Lady Silverhair, who frowns upon seeing it. She "
"inspects it more closely, but carefully avoids touching it. She straightens "
"then, a puzzled look on her features."
msgstr ""
"Mostri il gioiello a Lady Silverhair, che al vederlo corruga la fronte. "
"Lo guarda da vicino, ma evita accuratamente di toccarlo. Si raddrizza, "
"con uno sguardo dubbioso."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:65
msgid ""
"You say this was found among my goods? But this is not a stone of mine, and "
"neither is it the stone I was shown before. I have never seen this before."
msgstr ""
"Dici di averla trovata tra le mie cose? Ma questa non è una delle mie gemme, "
"e non è nemmeno la gemma che mi aveva mostrato prima. Questa non l'ho mai "
"vista prima."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:66
msgid "But is this not one of the Catseyes he claims to have lost?"
msgstr "Ma non è uno degli Occhi di Gatto che dice di aver perso?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:67
msgid ""
"It cannot be. For this is no Catseye at all, and in fact is hardly worth a "
"fraction of the other stones."
msgstr ""
"Non può esserlo. Perchè questo non è affatto un Occhio di Gatto, e in "
"effetti vale pochissimo rispetto alle altre gemme."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:68
msgid "I do not understand this at all."
msgstr "Non capisco, non capisco affatto."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:69
msgid ""
"I admit he goaded me to rage earlier, to my shame. But I have done nothing "
"more than voice my anger. You must believe that."
msgstr ""
"Ammetto con vergogna che sia riuscito a spingermi all'ira. Ma non ho fatto "
"altro che dare voce alla mia rabbia. Devi credermi."
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:70
msgid "And where are the packs kept, Lady?"
msgstr "E dove sono i bagagli, signora?"
#: scripts/dialogues/silverhair_start.py:71
msgid "You will find them below, in the pantry."
msgstr "Li troverai di sotto, nella dispensa."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:9
msgid "Oh, hullo again, $name."
msgstr "Oh, ciao, $name."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:10
msgid ""
"Listen, I really am sorry about that fuss at the gate. I hope you will not "
"hold it against me."
msgstr ""
"Senti, mi spiace per il cancello. Spero che non ce l'avrai con me."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:11
msgid ""
"Please do not mention it again. I assure you that I hold no grudge against "
"you."
msgstr ""
"Non parliamone più, ti assicuro che non ce l'ho con te."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:12
msgid "Oh... that. Yes, how may I help you?"
msgstr "Oh... sì. Come posso aiutarti?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:13
msgid "Hello, Talan. Look, I have a couple more questions about the theft."
msgstr "Ciao, Talan. Senti, ho un paio di altre domande sul furto."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:14
msgid ""
"In the morning, of course, I heard that Master Fingolson's gems had been "
"stolen and that Lady Silverhair was suspected of the theft."
msgstr ""
"Ovviamente, al mattino ho sentito che le gemme di Mastro Fingolson erano "
"state rubate e che Lady Silverhair era sospettata del furto."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:15
msgid "So you did not see or hear anything out of place that night?"
msgstr "Allora non hai visto o sentito nulla di strano quella notte?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:16
msgid "No... no, not at all."
msgstr "No... no, niente affatto."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:17
msgid "If you do not have any more questions ..."
msgstr "Se non hai altre domande..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:18
msgid "No, thank you, I have a lot of work to do. You have been most helpful."
msgstr "No, grazie. Ho molto da fare. Sei stato di grande aiuto."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:19
msgid ""
"I hear that Alek Endhelm was very interested in Fingolsons business. Have "
"you noticed him doing anything suspicious?"
msgstr ""
"Ho sentito che Alek Endhelm era molto interessato agli affari di Fingolson. "
"Lo hai notato mentre faceva qualcosa di sospetto?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:20
msgid ""
"Oh, he's a nasty sort, he is, sir. But other than being a busybody, I "
"haven't noticed him doing anything that would lead me to believe that he is "
"the thief."
msgstr ""
"Oh, è un brutto tipo, quello. Ma oltre che fare l'impiccione, non l'ho mai "
"visto fare qualcosa che mi facesse pensare che fosse lui il ladro."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:21
msgid "Now, if you don't have any more questions..."
msgstr "Ora, se non hai altre domande..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:22
msgid "I wish you had not lied to me about the night of the theft."
msgstr "Vorrei che tu non mi avessi mentito a proposito della notte del furto."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:23
msgid "Wh... what do you mean?"
msgstr "Co... cosa vuoi dire?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:24
msgid "You were not, as you told me, manning your post the whole night."
msgstr "Mi hai detto che sei stato di guardia tutta la notte. Ma non è vero."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:25
msgid ""
"Now you look here! I was, and I do not appreciate you calling me a liar."
msgstr ""
"Come ti permetti! Certo che è vero, e non mi piace che tu mi dia del "
"bugiardo."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:26
msgid "Oh. So you do know ... ?"
msgstr "Oh. Allora sai... ?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:27
msgid ""
"Yes I do. And I believe you left your post that night, did you not, Talan?"
msgstr ""
"Sì, lo so. E penso che tu abbia abbandonato il tuo posto quella notte, "
"non è così Talan?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:28
msgid ""
"Yes, I did. But please do not tell Jelom, sir! He will have my hide for sure "
"if he finds out! Please, I beg you!"
msgstr ""
"Sì, è vero. Ma per favore non dirlo a Jelom! Se lo scopre mi spella vivo! "
"Per favore, ti scongiuro!"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:29
msgid "No, you missed it. Because you were off singing, weren't you?"
msgstr "No, l'hai mancato. Perchè eri via a cantare, non è così?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:30
msgid ""
"I'm afraid I was. Oh what terrible mistake! I am so sorry, $name. I did not "
"know about the noise! It is my fault that Lady Silverhair is being held in "
"her room!"
msgstr ""
"Temo di sì. Oh, che terribile errore! Mi spiace tanto, $name. Non sapevo "
"del rumore! È colpa mia se tengono Lady Silverhair prigioniera nella sua "
"stanza!"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:31
msgid ""
"Calm down, Talan. Now I can prove that something strange happened that night "
"at least."
msgstr ""
"Calmati, Talan. Ora se non altro posso dimostrare che quella notte è "
"davvero successo qualcosa di strano."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:32
msgid "And why was Lady Silverhair accused?"
msgstr "E perchè hanno accusato Lady Silverhair?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:33
msgid ""
"Well, the most obvious reason is of course that she was interested in the "
"gems, and made a trip here just to buy them."
msgstr ""
"Beh... la ragione più ovvia è che le gemme le interessavano, aveva viaggiato "
"fin qui solo per acquistarle."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:34
msgid ""
"But she felt the quality of the gems was too low, and she is hardly pressed "
"for money, so why would she turn around and steal the gems?"
msgstr ""
"Ma la qualità delle gemme le è sembrata insufficiente, e lei non ha "
"problemi di soldi, quindi perchè mai le avrebbe rubate?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:35
msgid ""
"Well, according to Jelom, what better way to throw suspicion off yourself "
"then to claim that the stones are of low quality?"
msgstr ""
"Beh, secondo Jelom, quale modo migliore di allontanare i sospetti che dire "
"che le gemme sono di bassa qualità?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:36
msgid "Ah, Jelom said that, did he? What else did he say?"
msgstr "Ah, Jelom ha detto questo? Che altro ha detto?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:37
msgid "Who is Jelom? Your superiour?"
msgstr "Chi è Jelom? Il tuo superiore?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:38
msgid ""
"He is the other guard here. He is not exactly my superiour, but he is older "
"than me and has been here much longer, so he is kind of in charge."
msgstr ""
"È l'altra guardia qui. Non è esattamente il mio superiore, ma è più anziano "
"ed è stato qui più a lungo, quindi è più o meno il capo."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:39
msgid ""
"He found her behaviour suspicious. I mean, she is all high and mighty, "
"acting above the rest of us, and she obviously doesn't like dwarves ..."
msgstr ""
"Ha trovato sospetto il suo comportamento. Voglio dire, fa tanto la "
"superiore, migliore di chiunque altro, e ovviamente non le piacciono i "
"Nani..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:40
msgid "Wait! Why does everybody believe that she has an aversion to dwarves?"
msgstr "Aspetta! Perchè credete tutti che non le piacciano i Nani?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:41
msgid ""
"Well, the way I heard the story, Bjarn made a point of insulting the entire "
"elven race, loudly and publicly, upon her arrival!"
msgstr ""
"Beh, per come ho sentito la storia, Bjarn ha voluto insultare l'intera razza "
"degli Elfi, ad alta voce e in pubblico, appena è arrivata!"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:42
msgid ""
"Well, as I heard it told, she had quite an argument with Master Fingolson in "
"which she insulted the quality of his gems and then the dwarven race!"
msgstr ""
"Beh, per come l'ho sentita io, ha avuto una lite furiosa con Mastro "
"Fingolson, in cui ha insultato la qualità delle sue gemme e poi l'intera "
"razza dei Nani!"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:43
msgid "Well, Master Fingolson can be, um ... blunt, I guess, at times, but ..."
msgstr "Beh, Mastro Fingolson può essere un po'... rozzo, a volte, ma..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:44
msgid "Wasn't the argument rather Fingolson's fault, then?"
msgstr "Ma allora la lite non era forse colpa di Fingolson?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:45
msgid "Well, I... ah, perhaps..."
msgstr "Beh, io... forse..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:46
msgid ""
"Maybe you should speak to Jelom. He knows more about the theft and his "
"reasons for suspecting her than I do..."
msgstr ""
"Forse dovresti parlare con Jelom. Ne sa più di me sul furto e sui motivi "
"per sospettarla..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:47
msgid "Well, you've talked to Jelom. You know what he thinks..."
msgstr "Beh, hai parlato con Jelom. Sai come la pensa..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:48
msgid "And so I shall. Where is he?"
msgstr "Lo farò. Dove lo trovo?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:49
msgid ""
"Yes. I do know what he thinks. That, however, does not help me too much."
msgstr "Sì, so cosa ne pensa. Ma questo non mi è di aiuto."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:50
msgid "He is guarding the hallway leading to Lady Silverhair's room."
msgstr "È a guardia del corridoio che porta alla stanza di Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:51
msgid "Well, I shall go and talk to him, then. Thank you and good day."
msgstr "Bene, andrò a parlargli, allora. Grazie e buona giornata."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:52
msgid "Ah, $name, hello."
msgstr "Ah, $name, ciao."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:53
msgid "Hi there, Talan. Look, I am sorry that ..."
msgstr "Ciao Talan. Guarda, mi spiace per..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:54
msgid ""
"No, you did what you had to do, and it was only right that I got in trouble "
"for leaving my post. And I owe you a big favour for covering for me!"
msgstr ""
"No, hai fatto quello che dovevi fare, ed è stato giusto che finissi nei "
"guai per aver lasciato il mio posto. E ti devo un favore per avermi coperto!"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:55
msgid ""
"No, I understand. It was because of me shirking my duty that I did not see "
"what happened that night. You had no choice, and I do not hold a grudge "
"against you for doing your duty."
msgstr ""
"No, capisco. Ho trascurato i miei doveri e così non ho visto cosa è successo "
"quella notte. Non avevi scelta, e non ce l'ho con te per quel che hai dovuto "
"fare."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:56
msgid ""
"All the same, I am still sorry for getting you into trouble with Jelom. "
"Thank you for understanding."
msgstr ""
"Comunque, mi spiace per averti messo nei guai con Jelom. Grazie per la "
"comprensione."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:57
msgid "No, it was the least I could do. Do not worry about the favour."
msgstr "No, era il minimo che potessi fare. Non preoccuparti del favore."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:58
msgid ""
"I don't know if there is any coincidence, but this visit of Master Fingolson "
"is very unusual. You see, he is quite a regular here. He comes every other "
"month or so, and usually stays for a week before going back."
msgstr ""
"Non so se sia una coincidenza, ma questa visita di Mastro Fingolson è molto "
"insolita. Vedi, è un cliente abituale. Viene ogni paio di mesi circa, e di "
"solito resta qui una settimana prima di tornare indietro."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:59
msgid ""
"Usually he shows up a few days before the client, just to relax, I guess. "
"Until about a year ago, he would spend this time in the common room, "
"drinking ale and talking with Erek, his apprentice."
msgstr ""
"Di solito arriva qualche giorno prima del cliente, penso per rilassarsi. "
"Fino a circa un anno fa, passava il tempo nella stanza comune, bevendo birra "
"e parlando con il suo apprendista Erek."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:60
msgid ""
"About a year ago, things changed. When he came, he came alone. He still "
"showed up a couple of days ahead of the client, but he no longer visited the "
"common room much. He just stayed down in his room."
msgstr ""
"Circa un anno fa, le cose sono cambiate. Quando veniva, veniva da solo. "
"Arrivava sempre un paio di giorni prima del cliente, ma non passava molto "
"tempo nella stanza comune. Se ne stava giù in camera sua."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:61
msgid ""
"But at this most recent visit, Bjarn got here the morning of Lady "
"Silverhair's arrival, which was a little strange. What's more, he brought "
"Erek again, although I thought he had finished his apprenticeship and moved "
"on long ago."
msgstr ""
"Ma in questa visita, Bjarn è arrivato la stessa mattina di Lady Silverhair, "
"il che è un po' strano. Inoltre ha portato di nuovo Erek, anche se penso "
"che abbia finito il suo apprendistato e sia passato ad altro tempo fa."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:62
msgid "I see ... that is strange. Thanks for telling me, Talan!"
msgstr "Capisco... davvero strano. Grazie per avermelo detto, Talan!"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:63
msgid "Couldn't it be that you missed what there was to see or hear?"
msgstr "Non potresti esserti perso quello che c'era da vedere o da sentire?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:64
msgid "You think this argument is enough to prove Lady Silverhair's guilt?"
msgstr "Pensi che questo basti a dimostrare che sia colpa di Lady Silverhair?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:65
msgid "I ... I don't know."
msgstr "Io... non lo so."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:66
msgid ""
"And you say Lady Silverhair was accused because she \"obviously doesn't like "
"dwarves\"!?"
msgstr ""
"E dici che Lady Silverhair è stata accusata percè \"ovviamente non le "
"piacciono i nani\"?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:67
msgid ""
"True, but practically anyone at the Inn could have thrown an eye on the "
"stones."
msgstr ""
"Vero, ma praticamente chiunque alla locanda potrebbe aver dato un'occhiata "
"alle gemme."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:68
msgid "According to Jelom there is no doubt that Lady Silverhair is the thief."
msgstr "Secondo Jelom non c'è dubbio che la ladra sia Lady Silverhair."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:69
msgid "I'm anxious to hear his reasoning, then."
msgstr "Sono ansioso di sentire il suo ragionamento, allora."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:70
msgid ""
"I should think so Talan, considering the discomfort you caused my mistress."
msgstr ""
"Dovrei pensare così, Talan, visto il disagio che avete causato alla mia "
"signora."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:71
msgid ""
"What has happened cannot be undone, I fear. But perhaps there is a little "
"detail that might help to clear the Lady's reputation."
msgstr ""
"Temo che quel che è successo non si possa disfare. Ma forse c'è un piccolo "
"dettaglio che potrebbe aiutarmi a risanare la reputazione della mia signora."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:72
msgid "I've been told about a noise that night, but you say you heard nothing."
msgstr ""
"Mi hanno detto di un rumore quella notte, ma dici di non aver sentito niente."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:73
msgid "Should I rather call you a bard then?"
msgstr "Dovrei darti del bardo allora?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:74
msgid "A ... noise? What noise?"
msgstr "Un... rumore? Che rumore?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:75
msgid "The noise of someone singing, Talan."
msgstr "Qualcuno che stava cantando, Talan."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:76
msgid "According to Oliver, somebody must have been in the stables that night."
msgstr "Secondo Oliver, quella notte qualcuno è stato nelle stalle."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:77
msgid "Well, I did not notice anything, $name. That's the truth!"
msgstr "Beh, io non ho notato niente, $name. È la verità!"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:78
msgid "It had better be, my friend.."
msgstr "Meglio che lo sia, amico..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:79
msgid ""
"If I want to prove Lady Silverhair's innocence, I have little other choice, "
"I fear."
msgstr ""
"Se voglio dimostrare che Lady Silverhair è innocente, ho poca scelta, temo."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:80
msgid "I, I understand. I am very sorry, $name ..."
msgstr "Capisco. Mi spiace proprio, $name..."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:81
msgid ""
"Sure, but there is not much to tell. I was out here, making my rounds, "
"walking around the yard like every other night."
msgstr ""
"Certo, ma non c'è molto da dire. Ero qua fuori, a fare la guardia, "
"camminando per il cortile come sempre, a notti alterne."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:82
msgid "Thank you sir. By the way, I am Talan."
msgstr "Grazie signore. A proposito, sono Talan."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:83
msgid "I am $name, and I'd like to learn a little more about the theft."
msgstr "Io sono $name, e vorrei saperne di più sul furto."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:84
msgid "Why was the Lady Silverhair accused?"
msgstr "Perchè hanno accusato Lady Silverhair?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:85
msgid "Are you sure you haven't noticed anything out of place that night?"
msgstr "Sei sicuro di non aver notato nulla di strano quella notte?"
#: scripts/dialogues/talan_start.py:86
msgid "But Lady Frostbloom told me about a noise she heard."
msgstr "Ma Lady Frostbloom mi ha detto di aver sentito un rumore."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:87
msgid "Frostbloom? Then it must have been a Yeti, I suppose."
msgstr "Frostbloom? Allora deve essere stato uno Yeti."
#: scripts/dialogues/talan_start.py:88
msgid "But seriously, I did not notice anything. I'm sorry, $name."
msgstr "Ma seriamente, non ho notato nulla. Mi spiace, $name."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:9
msgid "Yes?"
msgstr "Sì?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:10
msgid ""
"Hello, sir. My name is $name, and I am investigating the theft of Master "
"Fingolson's gems."
msgstr ""
"Salve, signore. Mi chiamo $name, e sto indagando sul furto delle gemme "
"di Mastro Fingolson."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:11
msgid ""
"Well met then, $name! I am Tristan Illig, a merchant by trade, and currently "
"stuck here at the Redwyne Inn until this business is cleared up. So may I "
"ask you to continue your investigation?"
msgstr ""
"Ben trovato allora, $name! Sono Tristan Illig, un mercante, attualmente "
"bloccato qui al Redwyne Inn finchè questa storia non si chiarirà. Posso "
"chiederti di continuare le tue indagini?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:12
msgid ""
"Well, $name, I would like to be of help, but I am afraid that I know nothing "
"that will aid you. Your time would be better spent talking to those who are "
"involved, I would imagine."
msgstr ""
"Beh, $name, vorrei poterti aiutare, ma temo di non sapere nulla che ti possa "
"servire. Faresti meglio a usare il tuo tempo parlando con chi era coinvolto."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:13
msgid "All the same I would like to ask you a thing or two ..."
msgstr "Comunque vorrei chiederle un paio di cose..."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:14
msgid ""
"Listen, $name, I already told you! I know nothing, saw nothing, heard "
"nothing. I would be quite pleased if you conducted your investigation "
"efficiently so I can finally leave this place."
msgstr ""
"Senti, $name. Te l'ho già detto! Non so niente, non ho visto niente, "
"non ho sentito niente. Sarei contento se tu indagassi come si deve, "
"così che io possa finalmente andarmene da qui."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:15
msgid "Right then, sorry to bother you, Master Illig."
msgstr "D'accordo, mi spiace del disturbo, Mastro Illig."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:16
msgid ""
"Oh, now I understand! You are working for Silverhair! You are not really "
"investigating anything then, are you? You are just trying to get her freed "
"at any cost!"
msgstr ""
"Oh, ora capisco! Lavori per Silverhair! Non stai indagando davvero! Stai "
"solo cercando di liberarla, costi quel che costi!"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:17
msgid ""
"Could it be that you have something to hide, what with all this blustering?"
msgstr ""
"Non è che tu abbia qualcosa da nascondere, visto come ti stai scaldando?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:18
msgid ""
"You have the nerve to accuse me, Half-Elf?! I don't have to take this. Go! "
"Go before I lose my temper!"
msgstr ""
"Hai la faccia tosta di accusarmi, Mezzelfo? Non sono costretto a "
"sopportarti. Vattene! Vai via, prima che perda la pazienza!"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:19
msgid ""
"The small man before you wears a cold expression. Judging by his garments he "
"is sort of a merchant, and a rather successful one by the looks of it."
msgstr ""
"Il piccolo uomo di fronte a te ha un'espressione fredda. Dai suoi abiti "
"sembra un mercante, e un mercante di successo."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:20
msgid ""
"Greetings sir, I am $name. I wonder whether you know anything about that "
"theft."
msgstr ""
"Salve signore, sono $name. Mi chiedevo se sa nulla a proposito del furto."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:21
msgid "That is what I am doing, Master Illig. I have a few questions for you."
msgstr "È quel che sto facendo, Mastro Illig. Ho alcune domande per lei."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:22
msgid "And who says you are not amongst those?"
msgstr "E chi dice che non sei uno di questi?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:23
msgid ""
"What? You cannot seriously consider that! Use your eyes, man! Do I look like "
"a thief to you?"
msgstr ""
"Cosa? Stai scherzando spero! Apri gli occhi! Ti sembro forse un ladro?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:24
msgid ""
"There is a caravan with Saffron waiting for me, worth ten times the money "
"that Dwarf claims to have lost. And if I cannot reach it in time ... I'll be "
"ruined! Ruined!"
msgstr ""
"C'è una carovana carica di zafferano che mi aspetta, e vale dieci volte "
"quello che il Nano dice di aver perso. E se non la raggiungo in tempo, sarò "
"rovinato! Rovinato!"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:25
msgid ""
"Nobody will buy any Saffron if those cutpurses from Elminscourt arrive with "
"their cheap Achiote or Safflor before I have completed my business in "
"Cirdanth."
msgstr ""
"Nessuno comprerà il mio zafferano se quei ladri da Elminscourt arrivano "
"con il loro Achiote o Safflor a poco prezzo prima che io abbia finito i "
"miei affari a Cirdanth."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:26
msgid "Who says you aren't broke already?"
msgstr "E chi dice che tu non sia già al verde?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:27
msgid ""
"Do you perhaps think my mistress is in need of stealing? Yet she is accused!"
msgstr ""
"E tu pensi che la mia signora abbia bisogno di rubare? Eppure è sotto accusa!"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:28
msgid ""
"Now leave me alone, please. I assure you that I know nothing about the "
"theft, let alone have any part in it. Or do you think I would endanger my "
"whole business for a few worthless pebbles?"
msgstr ""
"Ora lasciami solo, per favore. Ti assicuro che non so nulla del furto, "
"tanto meno vi ho partecipato. O pensi che metterei in pericolo i miei affari "
"per alcuni ciottoli senza valore?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:29
msgid ""
"I warn you, Half-Elf, I am losing my patience with you and this whole "
"affair. I am losing money by the hour, while you bumble around, bothering "
"everyone with questions!"
msgstr ""
"Ti avverto, Mezzelfo, sto perdendo la pazienza con te e con tutto questa "
"faccenda. Perdo soldi ogni ora che passa, mentre tu ciondoli in giro "
"scocciando chiunque con le tue domande."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:30
msgid ""
"My name is Tristan Illig and I'm a merchant by trade, no thieftaker. All I "
"know is that they are making a big fuss about a few worthless gems stolen "
"from that Dwarf, Fingolson."
msgstr ""
"Mi chiamo Tristan Illig e sono un mercante, non un cacciatore di ladri. So "
"solo che stanno facendo un gran polverone a proposito di alcune gemme senza "
"valore che hanno rubato a quel Nano, Fingolson."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:31
msgid "Who is \"they\"?"
msgstr "Di chi sta parlando?"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:32
msgid ""
"Above all Fingolson himself. He seems to consider the theft a personal "
"affront. And not to forget that excuse for a guard; Jelom by name I believe. "
"He is responsible for locking us all in here."
msgstr ""
"Soprattutto di Fingolson stesso. Sembra che consideri il furto una offesa "
"personale. E non dimentichiamoci di quella guardia inetta, mi pare che si "
"chiami Jelom. È stato lui a chiuderci tutti qui dentro."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:33
msgid ""
"All right, all right! I'll leave you alone. But I shall be watching you!"
msgstr ""
"D'accordo, d'accordo! Ti lascerò in pace. Ma ti terrò d'occhio!"
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:34
msgid "Tristan looks irritated as you approach him again."
msgstr "Tristan sembra irritato quando ti vede arrivare."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:35
msgid ""
"And it's not as if they would still be looking for the thief. As it turned "
"out, it's been that Elf, Lady Silverhair. But so far they failed in "
"retrieving the gems from her."
msgstr ""
"E non è che stiano ancora cercando il ladro. È saltato fuori che si tratta "
"di quell'Elfa, Lady Silverhair. Ma finora non sono riusciti a farsi "
"restituire le gemme da lei."
#: scripts/dialogues/tristan_start.py:36
msgid ""
"As my mistress did certainly not steal them, they'll have a hard time in "
"doing so I guess."
msgstr ""
"Visto che la mia signora certamente non le ha rubate, sarà difficile che "
"le possa restituire."
#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:29
msgid "More Ale!"
msgstr "Altra birra, oste della malora!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:30
msgid "I'll cut 'em open like ripe fruits."
msgstr "Li taglierò a pezzi come frutta matura."
#: scripts/schedules/mapcharacters/alek.py:31
msgid "They should sort out this business like real men!"
msgstr "Dovrebbero risolvere la questione da veri uomini!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:29
msgid "Ha! A tradesman is an honourable person, they say!"
msgstr "Ha! Gli artigiani sono gente onesta, dicono!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:30
msgid "Why don't they just take that Silverhair woman to prison!?"
msgstr "Perchè non sbattono quella Silverhair in galera!?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/bjarn.py:31
msgid "Elves! The head in the sky and the mind full of clouds!"
msgstr "Elfi! Sempre con la testa fra le nuvole!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:30
msgid "How could they do that to the Master?"
msgstr "Come possono aver fatto questo al Maestro?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:31
msgid "This place is so much different from home."
msgstr "Questo posto è così diverso da casa."
#: scripts/schedules/mapcharacters/erek.py:32
msgid "Who could have taken the gems?"
msgstr "Chi avrà preso le gemme?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:40
msgid "There is no denying it. Yes, I feigned the theft. "
msgstr "Non lo posso negare. Sì, ho simulato il furto."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:41
msgid "But Master? How could you do such an infamous deed? "
msgstr "Ma Maestro? Come puoi aver fatto una cosa così infame?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:42
msgid "That I would know as well! And where are the gems then? "
msgstr "Lo vorrei sapere anche io! E dove sono le gemme?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:43
msgid "What? Haven't I made myself clear already? "
msgstr "Cosa? Non mi sono spiegato abbastanza chiaramente?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:44
msgid "I despise those Elves and their uncanny ways. "
msgstr "Disprezzo gli Elfi e i loro misteriosi modi di fare."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:45
msgid ""
"Their ... meddling with reality contradicts all principles I learnt to hold "
"true. "
msgstr ""
"I loro... intrighi contraddicono tutti i principi che mi stanno a cuore."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:46
msgid ""
"And yet, I had to provide them with the reagents they need to perform their "
"dark art. "
msgstr ""
"E nonostante questo, ero costretto a rifornirli con i reagenti necessari "
"per le loro arti tenebrose."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:47
msgid "I felt so ... ashamed! "
msgstr "Mi... vergognavo!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:48
msgid "And you believe this justifies the discomfort you caused my mistress? "
msgstr
"E credi che questo giustifichi i fastidi che hai causato alla mia signora?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:49
msgid "You cannot think further than your mistress, can you? "
msgstr "Non pensi ad altro che alla tua signora, vero?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:50
msgid ""
"Theft by a high born like Lady Silverhair would have been considered a grave "
"insult by the clan elders. "
msgstr ""
"Un furto da parte di una nobildonna come Lady Silverhair sarebbe stata una "
"grave offesa per gli anziani del clan."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:51
msgid ""
"Had she been convicted, they might have chosen to cease trading with her "
"likes. "
msgstr ""
"Se fosse stata condannata, avrebbero potuto decidere di interrompere il "
"commercio con i suoi simili."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:52
msgid ""
"It might have been years before any Elf got his filthy hands on our beloved "
"gems again! "
msgstr ""
"Sarebbero potuti passati degli anni prima che qualsiasi Elfo mettesse di "
"nuovo le sue luride mani sulle nostre amate gemme!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:53
msgid "I feared as much and I feared the consequences."
msgstr "Temevo questo e temevo le conseguenze."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:54
msgid "Without the arcane arts my kind would soon succumb to the human tides. "
msgstr ""
"Senza le arti arcane, il mio popolo soccomberebbe presto di fronte agli "
"umani."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:55
msgid ""
"But without gems and ores purchased from the small folk we cannot create "
"magic. "
msgstr ""
"E senza le gemme e i minerali che compriamo dal piccolo popolo, non possiamo "
"creare magie."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:56
msgid "Who would have thought that? "
msgstr "Chi lo avrebbe mai pensato?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:57
#, python-format
msgid "Seems you owe %s here a big favour, if I may say so, Lady. "
msgstr "Se posso dirlo, sembra che debba un grande favore a %s."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:58
#, python-format
msgid "Rest assured that %s's deeds will not be forgotten, good man. "
msgstr "Stia sicuro che non mi dimenticherò di quanto %s ha fatto, buon uomo."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:59
msgid ""
"Well, this is settled then. What remains now are the whereabouts of the "
"gems. "
msgstr "Bene, questo è sistemato. Resta solo da sapere dove stanno le gemme."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:60
msgid "Master Fingolson! "
msgstr "Mastro Fingolson!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:61
msgid "They were here all the time, safe from thieving hands, ..."
msgstr "Sono state sempre qui, tutto il tempo, al sicuro dai ladri..."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:62
msgid "... well hidden in a niche I carved during my previous visits."
msgstr ""
"... ben nascoste in una nicchia che avevo scavato nelle visite precedenti."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:63
msgid "Right here."
msgstr "Proprio qui."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:64
msgid "But ..."
msgstr "Ma..."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:65
msgid "... they are gone!"
msgstr "... sono sparite!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:66
msgid "Sir, sir! To the gate! Quick! The thief is loose!"
msgstr "Signore, signore, al cancello! Presto! Il ladro è scappato!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:67
msgid "My jewels, oh my jewels!"
msgstr "I miei gioielli, oh, i miei gioielli!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:68
msgid "By Andomiel's Tree! What happened to you, Talan?!"
msgstr "Per l'Albero di Andomiel! Cosa ti è successo, Talan?!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:69
msgid "It was the mercenary, sir! He sneaked upon me and hit me over the head."
msgstr ""
"Il mercenario, signore! Mi ha colto di sorpresa e mi ha colpito in testa."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:70
msgid "O sweet irony."
msgstr "Ironia della sorte!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:71
msgid "Then the gems have been stolen after all?!"
msgstr "Allora, dopo tutto, le gemme sono state davvero rubate?!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:72
msgid "By that scum, Alek!? Now that's funny."
msgstr "Da quella carogna di Alek!? Divertente."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:73
msgid "How can you say that? And why are you still here?"
msgstr "Come puoi dire così? E perchè sei ancora qui?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:74
msgid "Will nobody go after my gems!?"
msgstr "Non c'è nessuno che cerca di recuperare le mie gemme!?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:75
msgid "What for?"
msgstr "E perchè mai?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:76
msgid ""
"Where you are going you won't need them any more. Besides, Alek is probably "
"long gone by now ..."
msgstr ""
"Dove finirai non ti serviranno. E poi, probabilmente Alek sarà già troppo "
"lontano ora."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:79
msgid ""
"And so Alek Endhelm escaped into the\n"
"North, where he spent his newly gained\n"
"wealth for Ale and other pleasures."
msgstr ""
"E così, Alek Endhelm scappò al Nord,\n"
"dove spese le sue ricchezze in birra e altri piaceri."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:80
msgid ""
"Bjarn Fingolson however, bereft of all\n"
"honour, was taken to Uzdun'kal and\n"
"sentenced to the lowest labour.\n"
"Nowadays his fate serves as an example\n"
"and a warning to generations of young Dwarves."
msgstr ""
"Bjarn Fingolson, invece, privato di ogni onore,\n"
"fu condotto a Uzdun'kal e condannato ai lavori\n"
"più umili.\n"
"Ancora oggi il suo destino è di esempio e monito\n"
"per generazioni di giovani Nani."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:81
msgid ""
"Lady Imoen Silverhair received the finest\n"
"Chrysoberyl Catseyes as a token of\n"
"regret, and the magic rings and amulets\n"
"she crafted were of wondrous might and\n"
"beauty, desired and admired throughout\n"
"the realm."
msgstr ""
"Lady Imoen Silverhair ricevette, come segno\n"
"di scusa da parte dei Nani, i migliori\n"
"CrisoberilliOcchio di Gatto.\n"
"Gli anelli magici e gli amuleti che produsse\n"
"furono magnifici e potenti, desiderati e ammirati\n"
"in tutto il regno."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:82
msgid ""
"Soon after his return, young Erek\n"
"accomplished the Rite of Passage and\n"
"joined adult society. To his surprise, he\n"
"was sent to the Elvish Council at the\n"
"High City of Elgilad, as an ambassador\n"
"for his people."
msgstr ""
"Poco dopo il suo ritorno, il giovane Erek\n"
"completò il Rito di Passaggio e divenne\n"
"un Nano adulto.\n"
"Sorprendentemente, venne mandato al Consiglio\n"
"Elfico nella Alta Città di Elgilad,\n"
"come ambasciatore per la sua gente."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:88
msgid "directed by:"
msgstr "Regia:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:91
msgid "written by:"
msgstr "Soggetto:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:95
msgid "based on an original idea by:"
msgstr "Basato su una idea di:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:97
msgid "produced by:"
msgstr "Produttore:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:98
msgid "the Adonthell team"
msgstr "La squadra Adonthell"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:99
msgid "executive producers:"
msgstr "Produttori esecutivi:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:103
msgid "cast:"
msgstr "Personaggi:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:104
msgid " - you"
msgstr " - te stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:105
msgid "Imoen Silverhair - herself"
msgstr "Imoen Silverhair - se stessa"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:106
msgid "Bjarn Fingolson - himself"
msgstr "Bjarn Fingolson - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:107
msgid "Erek Stonebreaker - himself"
msgstr "Erek Stonebreaker - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:108
msgid "Orloth Redwyne - himself"
msgstr "Orloth Redwyne - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:109
msgid "Alek Endhelm - himself"
msgstr "Alek Endhelm - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:110
msgid "Oliver Redwyne - himself"
msgstr "Oliver Redwyne - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:111
msgid "Talan Wendth - himself"
msgstr "Talan Wendth - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:112
msgid "Jelom Rasgar - himself"
msgstr "Jelom Rasgar - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:113
msgid "Tristan Illig - himself"
msgstr "Tristan Illig - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:114
msgid "Fellnir Kezular - himself"
msgstr "Fellnir Kezular - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:115
msgid "Lucia Redwyne - herself"
msgstr "Lucia Redwyne - se stessa"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:116
msgid "Rhayne Frostbloom - herself"
msgstr "Rhayne Frostbloom - se stessa"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:117
msgid "Sarin Trailfollower - himself"
msgstr "Sarin Trailfollower - se stesso"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:118
msgid "Janesta Skywind - herself"
msgstr "Janesta Skywind - se stessa"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:119
msgid "Mrs. Frostbloom's assistant:"
msgstr "Assistente alla signora Frostbloom:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:121
msgid "casting:"
msgstr "Casting:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:123
msgid "director of photography:"
msgstr "Direttore della fotografia:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:125
msgid "art director:"
msgstr "Direttore artistico:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:127
msgid "assistant art director:"
msgstr "Assistente direttore artistico:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:129
msgid "wardrobe:"
msgstr "Guardaroba:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:131
msgid "props masters:"
msgstr "Trovarobe:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:134
msgid "location managers:"
msgstr "Riprese esterne:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:137
msgid "grip:"
msgstr "Grip:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:139
msgid "\"Window\" unit:"
msgstr "Unità \"Window\":"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:140
msgid "director:"
msgstr "Regia:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:142
msgid "assistant director:"
msgstr "Assistente alla regia:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:144
msgid "best boy:"
msgstr "Tuttofare:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:146
msgid "runner:"
msgstr "Runner:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:148
msgid "music by:"
msgstr "Musica:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:150
msgid "foley artist:"
msgstr "Effetti speciali:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:152
msgid "title design:"
msgstr "Titoli:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:155
msgid "soundtrack available on:"
msgstr "Colonna sonora disponibile in:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:157
msgid "the Adonthell team wishes to thank:"
msgstr "Il team Adonthell vuole ringraziare:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:166
msgid "The people behind SDL, Ogg Vorbis,"
msgstr "I creatori di SDL, Ogg Vorbis,"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:167
msgid "Python, SWIG and all the other Free"
msgstr "Python, SWIG e tutti gli sviluppatori"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:168
msgid "Software developers whose work"
msgstr "di Software Libero il cui lavoro"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:169
msgid "made Adonthell possible"
msgstr "ha reso possibile Adonthell."
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:170
msgid "career portal:"
msgstr "Portale:"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:172
msgid ""
"No Yetis were harmed during\n"
" the production of this game"
msgstr ""
"Nessuno Yeti è stato maltrattato\n"
"durante la produzione di questo gioco"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:173
msgid "presented in"
msgstr "presentato in"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:174
msgid "Ogg Vorbis Stereo"
msgstr "Ogg Vorbis Stereo"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:175
msgid "(where available)"
msgstr "(dove disponibile)"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:176
msgid "The END"
msgstr "F I N E"
#: scripts/schedules/mapcharacters/extro.py:177
msgid "Joel, you are fired! ;)"
msgstr "Joel, sei licenziato! ;)"
#: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:29
msgid "Master Orloth should throw out that brute!"
msgstr "Mastro Orloth dovrebbe buttare fuori quel bruto!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/fellnir.py:30
msgid "Take equal parts of vitriol, nitre and sal ammoniac ..."
msgstr "Parti uguali di vitriolo, salnitro e ammoniaca..."
#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:35
msgid "This tree is so inspiring."
msgstr "Questo albero mi ispira."
#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:36
msgid "I wonder why everybody seems so excited."
msgstr "Perchè sono tutti così eccitati?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/frostbloom.py:37
msgid "Do you know a creature more lovely than the yeti?"
msgstr "Dico, esiste una creatura più bella dello Yeti?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:29
msgid "Oh, dear. Oh, dear."
msgstr "Povera me. Oh, povera me."
#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:30
msgid "What will happen to us if they take the Mistress?"
msgstr "Cosa sarà di noi se portano via la Signora?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:31
msgid "I must do something about this awful room."
msgstr "Devo sistemare questa orribile stanza."
#: scripts/schedules/mapcharacters/janesta.py:32
msgid "Oh, how do they expect us to live decently in a place like this?"
msgstr "Come possiamo vivere decentemente in un posto così?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:30
msgid "Someone fetch me a drink!"
msgstr "Portatemi da bere!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:31
msgid "That'll teach them fancy Elves a lesson!"
msgstr "Una bella lezione per quei capricciosi Elfi!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/jelom.py:32
msgid "Send them to the cursed island, I say!"
msgstr "Mandateli all'isola maledetta!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:30
msgid "When can I finally rest a bit?"
msgstr "Quando potrò riposarmi un po'?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:31
msgid "I told Orloth this place would bring us nothing but trouble!"
msgstr ""
"Lo avevo detto a Orloth che questo posto non ci avrebbe portato altro che "
"guai!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:32
msgid "This smoke! I'm dying!"
msgstr "Questo fumo è micidiale."
#: scripts/schedules/mapcharacters/lucia.py:51
msgid "Ah, some fresh air!"
msgstr "Ah, un po' d'aria fresca!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:29
msgid "It's so exciting. An Elven Lady, here at Waste's Edge!"
msgstr "Una dama elfica, qui a Waste's Edge! Come è eccitante!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:30
msgid "I gotta hurry before mother complains again."
msgstr "Meglio che mi sbrighi prima che mamma mi sgridi ancora."
#: scripts/schedules/mapcharacters/oliver.py:31
msgid "Why can't I have a little dog!?"
msgstr "Perchè non posso avere un cagnolino tutto per me!?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:30
msgid "I gotta clean this mug!"
msgstr "Devo pulire questo boccale!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:31
msgid "That barrel is leaking."
msgstr "Quel barile sta sgocciolando."
#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:32
msgid "I hope they'll find the thief!"
msgstr "Spero che trovino il ladro!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/orloth.py:65
msgid "That clock is late again!"
msgstr "Quell'orologio è ancora indietro."
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:38
msgid "Ruffinans, the lot of them!"
msgstr "Ruffiani dal primo all'ultimo!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:39
msgid "How dare they imprison one better than they?"
msgstr "Come osano imprigionare un loro superiore!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:40
msgid "This is an insult to all of the High Born."
msgstr "È un insulto contro tutti gli Elfi!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/sarin.py:41
msgid "I cannot believe such disrespect. Barbarians!"
msgstr "Non posso credere a questa mancanza di rispetto. Barbari!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:29
msgid "In truth, Sarin, it is no bother. I am not offended."
msgstr "Davvero, Sarin, non preoccuparti. Non sono offesa."
#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:30
msgid "Janesta, dear, worry not. I am content here."
msgstr "Cara Janesta, non preoccuparti. Sono contenta."
#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:31
msgid "Janesta, please bring my figurine. I wish to see it more closely."
msgstr "Janesta, per favore, portami la statuina. La voglio vedere da vicino."
#: scripts/schedules/mapcharacters/silverhair.py:32
msgid "It truly is a lovely day. I expect we will have time yet to enjoy it."
msgstr "Che bella giornata! Spero che ce la potremo godere."
#: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:29
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Alt! Chi va là?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/talan.py:31
msgid "Nobody may pass through the gate!"
msgstr "Nessuno passerà da questo cancello!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:30
msgid "Don't they know that I am losing money by the hour!?"
msgstr "Ma non lo sanno che perdo soldi a ogni minuto che passa?"
#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:31
msgid "What a fuss about a few worthless gems!"
msgstr "Che lamentele per poche gemme senza valore!"
#: scripts/schedules/mapcharacters/tristan.py:32
msgid "Ye gods! It cannot be that hard to find the thief!"
msgstr "Non può essere così difficile, trovare il ladro!"
#: scripts/modules/player_text.py:1
msgid "That clock seems to be late!"
msgstr "Quell'orologio è indietro!"
#: scripts/modules/player_text.py:2
msgid "Aw, a midget yeti, how cute!"
msgstr "Oh, uno Yeti in miniatura, che carino!"
#: scripts/modules/player_text.py:3
msgid "I'd better not touch this ... What if it explodes??"
msgstr "Meglio non toccarlo... e se esplodesse??"
#: scripts/modules/player_text.py:4
msgid "Closed. We are all imprisoned here ..."
msgstr "Chiuso. Siamo tutti imprigionati qui dentro."
#: scripts/modules/player_text.py:5
msgid "No. I certainly won't climb up there!"
msgstr "No, non mi ci arrampicherò di sicuro!"
#: scripts/modules/player_text.py:6
msgid "The entrance to the Inn."
msgstr "L'ingresso alla locanda."
#: scripts/modules/player_text.py:7
msgid "That's the guard's house."
msgstr "La casa delle guardie."
#: scripts/modules/player_text.py:8
msgid "There's a plaque that reads \"Tristan Illig\"."
msgstr "C'è una placca con su scritto \"Tristan Illig\"."
#: scripts/modules/player_text.py:9
msgid "Hm. There are plenty of books on singing inside."
msgstr "Hm. Pieno di libri su come si fa a cantare."
#: scripts/modules/player_text.py:10
msgid "Locked. The plaque reads \"Bregon Arwold\"."
msgstr "Chiuso a chiave. C'è una placca con scritto \"Bregon Arwold\"."
#: scripts/modules/player_text.py:11
msgid "Locked. The plaque reads \"Jelom Rasgar\"."
msgstr "Chiuso a chiave. C'è una placca con scritto \"Jelom Rasgar\"."
#: scripts/modules/player_text.py:12
msgid "The plaque on that chest reads \"Alek Endhelm\"."
msgstr "Sullo scrigno c'è una placca con scritto \"Alek Endhelm\"."
#: scripts/modules/player_text.py:13
msgid ""
"I doubt Master Fingolson would be happy if I went through his things ..."
msgstr ""
"Dubito che Mastro Fingolson sarebbe contento se frugassi tra le sue cose..."
#: scripts/modules/player_text.py:14
msgid "Hm, nothing hidden in there!"
msgstr "Hm, qui non c'è nascosto nulla."
#: scripts/modules/player_text.py:15
msgid "I have already bathed this month!"
msgstr "Questo mese ho già fatto il bagno!"
#: scripts/modules/player_text.py:16
msgid "No, I won't touch my mistress' belongings!"
msgstr "No, non toccherò le cose della mia signora!"
#: scripts/modules/player_text.py:17
msgid "Mmmh ... this wine is really tasty!"
msgstr "Mmmh... questo vino è delizioso!"
#: scripts/modules/player_text.py:18
msgid "I'm sure Master Redwyne won't mind if I take a sip."
msgstr "Sono sicuro che Mastro Redwyne non se la prenderà se lo assaggio."
#: scripts/modules/player_text.py:19
msgid "Hic! Whoa, that's quite strong!"
msgstr "Hic! Però! È proprio forte!"
#: scripts/modules/player_text.py:20
msgid "'Made in Cirdanth', now that's more like it!"
msgstr "\"Prodotto in Cirdanth\", ora sì che ci siamo!"
#: scripts/modules/player_text.py:21
msgid "'Made in Uzdun' kal'? How cheap is this Master Redwyne?"
msgstr "\"Prodotto in Uzdun' kal\"? Ma quanto è tirchio Mastro Redwyne?"
#: scripts/modules/player_text.py:22
msgid "\"Teach yourself Elvish in 21 days\"?"
msgstr "\"Impara l'Elfico in 21 giorni\"?"
#: scripts/modules/player_text.py:23
msgid "\"There and back again\", how unimaginative!"
msgstr "\"Andata e ritorno\", che scarsa fantasia!"
#: scripts/modules/player_text.py:24
msgid "Oh dear, \"The Art of making Yetis\", by R. Frostbloom"
msgstr "Oh cielo, \"L'Arte di scolpire Yeti\", di R. Frostbloom."
#: scripts/modules/player_text.py:25
msgid "This is nothing compared to Lady Silverhair's reading room!"
msgstr "Questo è niente in confronto alla biblioteca di Lady Silverhair!"
#: scripts/modules/player_text.py:26
msgid "Hey, that looks like Adonthell!"
msgstr "Ehi, sembra proprio Adonthell!"
#: scripts/modules/player_text.py:27
msgid "I cannot rest when my mistress needs me!"
msgstr "Non posso riposarmi quando la mia signora ha bisogno di me!"
#: scripts/modules/player_text.py:28
msgid "An old, dusty chest."
msgstr "Un vecchio scrigno impolverato."
#: scripts/modules/player_text.py:29
msgid "Lady Silverhair's luggage, but not what I am looking for."
msgstr "Il bagaglio di Lady Silverhair, ma non quello che sto cercando."
#: scripts/modules/player_text.py:30
msgid "An old, empty crate!"
msgstr "Una vecchia cassa vuota!"
#: scripts/modules/character_screen.py:43
msgid "Enter your character's name"
msgstr "Come si chiama il tuo personaggio?"
#: scripts/modules/intro.py:93
msgid ""
"One week out of Cirdanth, the trail had\n"
"become hard. I had begun to wonder\n"
"days ago whether it could still be called\n"
"a trail, but it was the only way the\n"
"caravans had."
msgstr ""
"A una settimana di viaggio da Cirdanth,\n"
"la pista era diventata difficile.\n"
"Mi chiedevo se la si potesse ancora\n"
"chiamare una pista, ma era la sola via\n"
"che le carovane potessero seguire."
#: scripts/modules/intro.py:95
msgid ""
"There were no caravans now, only me,\n"
"and I had seen few others on the road.\n"
"Even those had become more scarce\n"
"the further I went."
msgstr ""
"Ora non c'erano più carovane, solo io,\n"
"e per strada vedevo pochi altri viaggiatori.\n"
"Sempre di meno, ogni ora che proseguivo."
#: scripts/modules/intro.py:97
msgid "It was easy to see why."
msgstr "Era facile capire perchè."
#: scripts/modules/intro.py:98
msgid ""
"The Lady Silverhair, intent on her\n"
"mission, had gone on ahead while I was\n"
"left to complete business in her name,\n"
"trusting me to follow in good speed."
msgstr ""
"Lady Silverhair era partita, lasciandomi indietro\n"
"a completare alcuni affari a suo nome.\n"
"Poi avrei dovuto raggiungerla in fretta."
#: scripts/modules/intro.py:100
msgid ""
"A lone Half-Elf may travel with much\n"
"more speed than an Elven lady and her\n"
"servants, so she was now only a day\n"
"ahead. The thought nearly caused me\n"
"to forget the harshness of the road."
msgstr ""
"Un Mezzelfo da solo può viaggiare\n"
"molto più velocemente di una dama\n"
"elfica e dei suoi servitori, quindi\n"
"ora Lady Silverhair mi precedeva\n"
"soltanto di un giorno.\n"
"Questo pensiero mi faceva quasi\n"
"dimenticare la fatica."
#: scripts/modules/intro.py:103
msgid "Still, Waste's Edge was a welcome sight."
msgstr ""
"Comunque, arrivare finalmente in vista di\n"
"Waste's Edge era stato un sollievo."
#: scripts/modules/intro.py:104
msgid ""
"As you approach the trading post, there\n"
"seems to be little sign of life. \n"
" \n"
"Eventually you find the Redwyne Inn,\n"
"which seems to be the main building\n"
"here."
msgstr ""
"Nelle vicinanze dell'avamposto, non pare\n"
"che ci siano tracce di vita. \n"
" \n"
"Alla fine arrivi al Redwyne Inn,\n"
"che sembra essere l'edificio principale."
#: scripts/modules/intro.py:106
msgid ""
"The heavy wooden doors are closed,\n"
"and no one is there to let you in. As you\n"
"approach the gate, you suddenly hear a voice from within."
msgstr ""
"I pesanti cancelli di legno sono chiusi\n"
"e non si vede nessuno che possa farti entrare.\n"
"All'improvviso senti una voce dall'interno."
#: scripts/modules/intro.py:108
msgid ""
" \n"
"Suddenly, it looked like the day would\n"
"be harder than I thought ..."
msgstr ""
" \n"
"Sembra che la giornata sarà più difficile\n"
"del previsto..."
#: scripts/modules/intro.py:124
msgid "Halt! Stand and declare yourself, stranger!"
msgstr "Alt! Chi sei e cosa fai qui, straniero?"
#: scripts/modules/intro.py:125
msgid "I am "
msgstr "Sono "
#: scripts/modules/intro.py:125
msgid ""
", come as an agent for my employer. Tell me, is this the trading post of "
"Waste's Edge?"
msgstr ""
", e sono qui per conto della mia signora. Dimmi, è questo l'avamposto "
"di Waste's Edge?"
#: scripts/modules/intro.py:127
msgid "That it is, but this is all you'll see of it."
msgstr "Sì, è questo, ma non puoi entrare."
#: scripts/modules/intro.py:128
msgid ""
"If you turn now and make haste, you should be able to make safe camping "
"before dark."
msgstr ""
"Se torni indietro e ti sbrighi, dovresti riuscire a trovare un "
"accampamento sicuro prima che faccia buio."
#: scripts/modules/intro.py:130
msgid ""
"Turn back? Whatever for? And why is the gate of a free Inn locked against "
"a footsore traveller?"
msgstr ""
"Tornare indietro? Perchè mai? E perchè sbarrare il cancello di una locanda "
"a un viaggiatore che ha male ai piedi?"
#: scripts/modules/intro.py:132
msgid "I am sorry, traveller, but the Inn is barred and you must be off."
msgstr "Mi spiace, viaggiatore, ma la locanda è chiusa e tu devi andartene."
#: scripts/modules/intro.py:133
msgid ""
"There has been trouble inside and I have instructions to turn away all who "
"need not be here."
msgstr ""
"Ci sono stati dei guai all'interno, ed ho ordine di mandare via chiunque "
"la cui presenza non sia necessaria."
#: scripts/modules/intro.py:135
msgid ""
"Trouble? Why then, I must get inside. My employer will need me close at "
"hand!"
msgstr ""
"Guai? Ma allora devo entrare. La mia signora avrà bisogno di me!"
#: scripts/modules/main_menu.py:66
msgid "New Game"
msgstr "Nuova Partita"
#: scripts/modules/main_menu.py:67
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: scripts/modules/main_menu.py:76
msgid "Load Game"
msgstr "Carica Partita"
#: scripts/modules/main_menu.py:85
msgid "Save Game"
msgstr "Salva Partita"
#: scripts/modules/main_menu.py:94
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: scripts/modules/main_menu.py:105
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: scripts/game_events/search_chest.py:41
msgid "I know this chest. The Lady uses it on her journeys."
msgstr "Riconosco questo scrigno. La Signora lo usa nei suoi viaggi."
#: scripts/game_events/search_chest.py:67
msgid ""
"Upon opening the chest, a small green something catches your attention ..."
msgstr ""
"Appena apri lo scrigno, un piccolo oggetto verde attira la tua attenzione..."
#: scripts/game_events/search_chest.py:96
msgid ""
"There, inmidst your mistress' luggage, lies one of Master Fingolson's gems."
msgstr ""
"Proprio qui, nel bagaglio della tua signora, c'è una delle gemme di "
"Mastro Fingolson."
|