1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605
|
# Portuguese translation for baobab.
# Copyright (C) 2023 baobab's
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-29 21:57+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Ajuda do analizador de uso de disco"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador de utilização de disco"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Analizador de utilização do disco</app> um analizador gráfico de "
"dispositivos de armazenamento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Analizador de utilização de disco"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Analisar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Problemas comuns e perguntas"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Analizador de utilização do disco</app> é uma aplicação que representa "
"graficamente o uso do espaço de armazenamento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
"link>."
msgstr ""
"O <app>Analizador de utilização do disco</app> é uma aplicação gráfica para "
"analisar a utilização de dispositivos de armazenamento. Pode-se utilizar "
"para analisar múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos "
"(incluindo discos duros, SSD, memórias USB, câmaras digitais e cartões de "
"memória). O <app>Analizador de utilização do disco</app> pode analisar <link "
"xref=\"scan-file-system\">todo o sistema de ficheiros</link>, <link "
"xref=\"scan-home\">a sua pasta <file>pessoal</file></link>, um <link "
"xref=\"scan-folder\">diretório especificado pelo utilizador</link> ou <link "
"xref=\"scan-remote\">um diretório remoto</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
"how\">backup</link> of specific folders."
msgstr ""
"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link "
"href=\"help:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-"
"copy\">mover</link> para libertar espaço. Também pode utilizar os resultados "
"para estimar quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:"
"gnome-help/backup-how\">copia de segurança</link> de certas pastas."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Diferentes vistas de gráficos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta "
"como uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho do "
"diretório. Os sub-diretórios mostram-se em cores diferentes, como capas "
"adicionais do anel."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as "
"pastas e as sub-pastas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"A visibilidade do gráfico pode ser alterada para <gui>Gráfico de mapa de "
"árvore</gui> usando os botões na parte inferior do gráfico, no lado direito. "
"O esquema de árvore exibe as pastas como caixas de tamanho proporcional."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Também pode carregar sobre um anel ou caixa para fazer que seja o ponto "
"inicial do quadro."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Vejo a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas "
"que contém</gui> ao analisar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Erro ao analisar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das "
"pastas que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de "
"utilização do disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões "
"necessárias para aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema "
"alvo. Os ficheiros aos que não pode aceder não se te em conta no <link "
"xref=\"pref-view-chart\">gráfico</link> que representa o uso do disco, pelo "
"que o resultado final pode não ser correcto."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Não ter acesso a todos os ficheiros e diretórios é perfeitamente normal e "
"não há nada que possa fazer para resolver este erro."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"O <app>Analizador de utilização do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> "
"para criar uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha "
"permissões de leitura sobre os ficheiros e de execução sobre os diretórios."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Por outro lado, a utilização do disco do sistema de ficheiros utiliza o "
"comando <cmd>df</cmd> que se baseia no sistema de ficheiros e não nas "
"permissões dos ficheiros."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Analisar um diretório numa localização remota é lento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "A análise é lenta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota "
"depende da velocidade do dispositivo multimédia que esteja a analisar. Por "
"exemplo, um disco duro mecânico será mais lento do que um SSD, e analisar um "
"diretório remoto pela Internet normalmente demorará mais que analisar um "
"diretório na rede local."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de diretórios e do "
"número de ficheiros alojados."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Abrir um diretório num navegador de ficheiros como por exemplo o "
"<app>Ficheiros</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Como abro um diretório?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Pode abrir um diretório no seu navegador de ficheiros predeterminado, como "
"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que "
"ficheiros há nesse diretório."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na pasta que quer abrir e selecione <gui>Abrir "
"pasta</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr ""
"Mover os diretórios desnecessários para o <file>Caixote do Lixo</file>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Como elimino um diretório?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Pode libertar algo de espaço no seu computador ou num computador remoto "
"utilizando o <app>Analizador de utilização do disco</app>, movendo pastas "
"para o <file>Caixote do Lixo</file> e as eliminando."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Carregue com o botão direito sobre o diretório que quer eliminar e escolha "
"<gui>Mover para o caixote do lixo</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Abra um navegador de ficheiros, como pode ser <app>Ficheiros</app> e esvazie "
"o <file>Caixote do Lixo</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Para analisar o seu computador, selecione o nome do seu computador na lista "
"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas do "
"seu computador às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha "
"permissões para analisar algumas pastas do computador."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Se o sistema de ficheiro que tenta analisar é grande, a análise pode demorar "
"vários minutos a completar. Para cancelar a análise, carregue no botão no "
"canto superior esquerdo do ecrã para voltar à lista de dispositivos."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Analisar um diretório local, incluindo todas suas sub-diretórios."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Analisar um diretório"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"As análises de diretórios individuais são mais rápidos que as análises ao "
"sistema completo, pelo que pode ser mais eficiente se só quer informação de "
"uma parte concreta do sistema de ficheiros."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Carregue o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona "
"<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Aparecerá um diálogo de selector de ficheiros. Escolha o diretório que quer "
"analisar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Carregue <gui>Abrir</gui> para começar a análise."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de "
"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se a pasta for renomeada ou "
"eliminada, será removida da lista no próximo reinício do <app>Analizador de "
"utilização do disco</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha no seu computador."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Analisar a seu diretório <file>Pessoal</file>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"A pasta <file>pessoal</file> é onde se guardam a maior parte dos ficheiros "
"do utilizador já que a configuração predeterminada por norma guarda ou copia "
"ficheiros nas suas sub-diretórios. Isto inclui descargas da Internet, "
"documentos nos que trabalha e fotos da câmara digital. Normalmente, existe "
"um diretório <file>pessoal</file> para cada utilizador do computador."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Selecione a sua <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
"localizações</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Analisar um diretório remoto desde o seu computador."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Analisar um diretório remoto"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"O <app>Analizador de utilização do disco</app> pode guardar dispositivos "
"acessível remotamente. Para scanear remotamente o sistema de ficheiros "
"completo ou qualquer pasta específica:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Se já analisou o sistema de ficheiros remoto antes, selecione-o em "
"<gui>Localizações remotas</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
"localizações</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Se já se ligou ao sistema de ficheiros remoto antes mas não o analisou, "
"selecione o sistema de ficheiros remoto da lista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Se não se tiver ligado ao sistema de ficheiros remoto antes, introduza o URL "
"no campo <gui>Entrar endereço do servidor...</gui> em <gui>Ligar ao "
"servidor</gui>. Normalmente terá um protocolo, seguido de dois pontos e duas "
"barras, que parece diferente dependendo do <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocolo</link> que está a utilizar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Clique <gui>Ligar</gui> para continuar; ser-lhe-ão pedidos mais detalhes, "
"como um nome de utilizador e uma palavra-passe antes de começar a análise."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr ""
"Selecione uma pasta se não quiser analisar o sistema de ficheiros completo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Clique <gui>Abrir</gui> para continuar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de "
"ficheiros local."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Licença Creative Commons Atribuição-Partilhada Igual 3.0 Não Adaptada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."
#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue no botão na parte superior direita da janela principal e escolha "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."
#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Também pode seleccionar um servidor utilizado recentemente em vez de "
#~ "introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá carregar o "
#~ "botão <gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a "
#~ "conexão falhará sem mostrar advertências."
|