1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619
|
# Ukrainian translation for baobab.
# Copyright (C) 2020 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Довідка з «Аналізатора використання диска»"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Аналізатор використання диска"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgctxt "link"
#| msgid "Disk Usage Analyzer"
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Аналізатор використання диска"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма для графічного показу "
"використання пристрою зі зберігання даних."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Аналізатор використання диска"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Сканування"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Типові проблеми і питання"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма, яка показує рівень "
"вжитку пристроїв для зберігання даних у графічній формі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма з графічним інтерфейсом "
"для аналізу використання пристрою для зберігання даних. Нею можна "
"скористатися для сканування локальних або віддалених пристроїв для "
"зберігання даних, зокрема жорстких дисків, дисків SSD, флешок USB, цифрових "
"фотокамер та карток пам'яті. <app>Аналізатор використання диска</app> може "
"сканувати <link xref=\"scan-file-system\">усю файлову систему</link>, <link "
"xref=\"scan-home\">ваш каталог <file>Домівка</file></link>, <link xref="
"\"scan-folder\">вказану теку</link> або <link xref=\"scan-remote"
"\">віддалений каталог</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Результати можуть бути корисними у визначенні того, які теки варто <link "
"href=\"help:file-roller\">архівувати</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
"files-delete\">вилучати</link> або <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
"\">пересувати</link> для вивільнення місця на диску. Крім того, ви можете "
"скористатися результатами роботи програми для оцінки того, скільки місця "
"знадобиться для створення <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
"\">резервних копій</link> певних тек."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr ""
"Показ результатів у вигляді кругової діаграми або деревоподібної карти."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Різні режими перегляду діаграми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Типово, результати сканування для кожної з підтек буде показано як сектор "
"кільця, центральний кут якого буде пропорційним до розміру відповідної теки. "
"Підтеки буде показано різними кольорами як додаткові шари навколо "
"внутрішнього кільця."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник на частини кільцевої діаграми, програма покаже "
"додаткові відомості щодо теки і її підтек."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Ви можете змінити режим перегляду на <gui>Дерево</gui> (деревоподібна карта) "
"за допомогою кнопок у нижній правій частині діаграми. У режимі "
"деревоподібної карти теки буде показано пропорційними до розмірів частинами "
"карти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Ви також можете клацнути на секторі кільця або частині карти, щоб зробити "
"відповідну теку текою аналізу для діаграми."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Програма показує повідомлення про помилку <gui>Неможливо просканувати деякі "
"теки у «/….»</gui> під час сканування."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Помилка під час сканування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Під час сканування ви можете побачити повідомлення <gui>Неможливо "
"просканувати деякі теки у «/….»</gui> у верхній частині вікна "
"<app>Аналізатора використання диска</app>. Це повідомлення буде показано "
"через те, що ви не маєте прав доступу до деяких файлів через обмеження у "
"файловій системі призначення. Дані файлів, до яких ви не маєте доступу, не "
"буде враховано при показі <link xref=\"pref-view-chart\">діаграми</link> "
"використання диска, оскільки повідомлений програмою результат може бути "
"помилковим."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Втім, неможливість доступу до усіх файлів і каталогів є зовсім звичайною "
"справою. Через це, не слід аж надто перейматися цим повідомленням про "
"помилку."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"Для створення докладної картини використання сховища даних <app>Аналізатор "
"використання диска</app> використовує команду <cmd>du</cmd>, а ця команда "
"потребує прав доступу до читання файлів і прав виконання для каталогів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"З іншого блоку, команда оцінки використання файлової системи використовує "
"програму <cmd>df</cmd>, яка покладається на дані файлової системи, а не на "
"права доступу до файлів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Сканування теки або віддаленого сховища виконується надто повільно."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Повільне сканування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Час, потрібний для сканування теки або віддаленого сховища даних, залежить "
"від швидкодії носія даних, який ви скануєте. Наприклад, механічний жорсткий "
"диск працює повільніше за SSD, а сканування віддаленого сховища даних в "
"інтернеті, зазвичай, триватиме довше за сканування теки у локальній мережі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Швидкість також залежить від глибини вкладеності структури каталогів та "
"кількості файлів, які у ній зберігаються."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr ""
"Відкриття теки у програмі для керування файлами, зокрема <app>Файлах</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Як відкрити теку?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Ви можете відкрити теку у типовій програмі для керування файлами, зокрема "
"<app>Файлах</app>. Це може бути корисним, якщо ви хочете швидко переглянути "
"список файлів у цій теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
#| msgid ""
#| "Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
#| "Folder</gui>."
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на позначці теки, яку ви хочете відкрити і "
"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити у сторонній програмі</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Пересування небажаних тек до <file>Смітника</file>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Як вилучити теку?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Ви можете заощадити місце на вашому комп'ютері або у віддаленій файловій "
"системі, якщо скористаєтеся <app>Аналізатором використання диска</app> для "
"пересування тек до <file>Смітника</file> та вилучення тек або файлів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на теці, яку ви хочете вилучити і виберіть "
"<gui>Перемістити у смітник</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Відкрийте програму для керування файлами, наприклад <app>Файли</app>, і "
"спорожніть <file>Смітник</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Сканування локальних пристроїв для зберігання даних."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Сканування файлової системи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Щоб виконати сканування вашого комп'ютера, виберіть назву вашого комп'ютера "
"зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>. Проскановано буде усі теки, до яких "
"ви маєте доступ на вашому комп'ютері. Ситуація, у якій ви маєте доступу не "
"до усіх каталогів на вашому комп'ютері, є цілком нормальною."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Якщо файлова система, яку ви намагаєтеся сканувати, є великою, сканування "
"може тривати декілька хвилин. Щоб скасувати сканування, натисніть кнопку у "
"верхньому лівому куті екран. Після натискання цієї кнопки ви повернетеся до "
"списку пристроїв."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Сканування локальної теки, включно із усіма підтеками."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Сканування теки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Сканування окремих тек є швидшим за сканування усієї файлової системи, тому "
"воно є ефективнішими, якщо вам потрібна інформація лише щодо частини "
"файлової системи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
"\"menuitem\">Сканувати теку…</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"У відповідь буде відкрито діалогове вікно вибору файлів. Виберіть теку, яку "
"ви хочете сканувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>, щоб розпочати сканування."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Щойно скановану теку буде додано до вашого списку <gui>Пристрої і місця</"
"gui>. Якщо теку буде перейменовано або вилучено, під час наступного запуску "
"<app>Аналізатора використання диска</app> її буде вилучено зі списку."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr ""
"Сканування усіх особистих файлів, які зберігаються на вашому комп'ютері."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Сканування вашої теки <file>Домівка</file>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"Тека <file>Домівка</file> є місцем зберігання більшості файлів для більшості "
"користувачів, оскільки за типових налаштувань зберігання і копіювання файлів "
"відбувається саме до цієї теки і підлеглих щодо неї тек. Зокрема, тут "
"зберігаються отримані з інтернету файли, документи, над якими працює "
"користувач, та фотографії з його фотокамери. Зазвичай, у кожного з "
"користувачів комп'ютера є власна тека <file>Домівка</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Виберіть вашу <gui>Домашню теку</gui> зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Віддалене сканування теки з вашого комп'ютера."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Сканування віддаленої теки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Аналізатор використання диска</app> може сканувати пристрої для "
"зберігання даних, доступ до яких здійснюється віддалено. Щоб сканувати "
"віддалено цілу файлову систему або певну теку у ній, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Якщо сканування віддаленої файлової системи вже виконувалося, виберіть її "
"пункт під міткою <gui>Віддалені місця</gui> у списку <gui>Пристрої і місця</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Якщо ваш комп'ютер було попередньо з'єднано із віддаленою файловою системою, "
"сканування якої ще не виконувалося, виберіть віддалену файлову систему зі "
"списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Якщо з'єднання із віддаленою файловою системою ще не встановлено, вкажіть "
"адресу у полі <gui>Введіть адресу сервера…</gui> під міткою <gui>З'єднатися "
"з сервером</gui>. Зазвичай, адреса складається з назви протоколу, за якою "
"вписують двокрапку і два символи похилої риски. Форматування адреси залежить "
"від <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">протоколу</link>, "
"який використовується для віддаленого зв'язку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>З'єднатися</gui>. Програма може попросити вас вказати "
"додаткові подробиці, зокрема пароль та ім'я користувача, перш ніж почати "
"сканування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr "Виберіть теку, якщо ви не хочете сканувати усю файлову систему."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>, щоб продовжити обробку."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Сканування мережею може бути повільнішим за сканування локальної файлової "
"системи."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Сканувати віддалену теку…</gui>"
#~ msgid ""
#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
#~ "connection will fail without warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете вибрати нещодавно використаний сервер, замість введення "
#~ "нової адреси. Якщо ви введете некоректну адресу, ви не зможете натиснути "
#~ "кнопку <gui>Продовжити</gui>, але якщо адреса є коректною, але "
#~ "помилковою, програма просто не зможе встановити з'єднання і ніяк про це "
#~ "не попереджатиме."
|