File: it.po

package info (click to toggle)
base-installer 1.76etch1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch
  • size: 2,212 kB
  • ctags: 109
  • sloc: sh: 1,466; ansic: 380; makefile: 69; perl: 50
file content (732 lines) | stat: -rw-r--r-- 22,619 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/it.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
# 
# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
# Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi 
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <sc@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team:   Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:4
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Procedere con l'installazione su un disco non pulito?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:4
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Il file system destinazione contiene file di una precedente installazione. "
"Questi file potrebbero causare problemi al processo di installazione e se si "
"procede, alcuni dei file esistenti potrebbero essere sovrascritti."

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../base-installer.templates:13
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Installazione del sistema base fallita"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../base-installer.templates:13
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Il programma di installazione non sa come installare il sistema di base. Non "
"è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato nessun mirror valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:19
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Impossibile stabilire il codename relativo alla release"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:24
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Nessun file system è montato su /target"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:24
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Prima che l'installazione possa procedere, un file system root deve essere "
"montato su /target. Il partizionatore e il formattatore dovrebbero averlo "
"fatto per voi."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:30
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Non installabile su destinazione non pulita"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:30
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"L'installazione sul file system destinazione è stata annullata. Tornare "
"indietro e cancellare o formattare il file system destinazione prima di "
"procedere con l'installazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:37
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Installazione del sistema base fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:37
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "L'installazione del sistema base in /target/ è fallita."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:44
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Il programma debootstrap è terminato con un errore (valore restituito "
"${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:51
msgid "Base system installation error"
msgstr "Errore di installazione del sistema base"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:51
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Il programma debootstrap è terminato in modo anormale."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:59
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"

#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:69
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Strumento da usare per generare initrd per l'avvio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:69
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"La lista mostra gli strumenti a disposizione. Se non si è sicuri, "
"selezionare quello predefinito. Se il proprio sistema non avvia, si potrà "
"riprovare l'installazione usando le altre opzioni."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:76
msgid "No initrd generator"
msgstr "Nessun generatore di initrd"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:76
msgid ""
"The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. "
"However, no package to generate that initrd is available that supports your "
"configuration. This would leave your system unable to boot."
msgstr ""
"Il kernel che è stato selezionato per l'installazione ha bisogno di un "
"initrd. Tuttavia, non è disponibile alcun pacchetto per generare questo "
"initrd che supporti la propria configurazione. Questo lascerà il sistema "
"impossibilitato ad avviare."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:83
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Generatore di initrd non supportato"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:83
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Il pacchetto ${GENERATOR} che è stato selezionato per generare l'initrd non "
"è supportato."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:89
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Impossibile installare il kernel selezionato"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:89
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"È stato riportato un errore nel tentativo di installare il kernel nel "
"sistema destinazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:89
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Pacchetto kernel: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
#. It means "no kernel"
#: ../base-installer.templates:102
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "nessuno"

#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:103
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kernel da installare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:103
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"La lista mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da rendere il "
"sistema avviabile da disco rigido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:110
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Proseguire senza installare il kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:110
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun kernel installabile nelle sorgenti APT definite"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:110
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"È possibile tentare di proseguire senza un kernel, installandone "
"successivamente uno personalizzato. Questa operazione è consigliata solo ad "
"esperti, altrimenti si avrà probabilmente una macchina non avviabile."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:119
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Non è possibile installare il kernel"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:119
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr ""
"Il programma di installazione non trova nessun pacchetto kernel adeguato ad "
"essere installato."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:124
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Impossibile installare ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:124
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"È stato riportato un errore nel tentativo di installare il pacchetto "
"${PACKAGE} nel sistema destinazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:124
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Controllare /var/log/syslog o la terza console virtuale per i dettagli."

#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../base-installer.templates:133
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Errore durante il download del file Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../base-installer.templates:139
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento del file con la firma di Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../base-installer.templates:145
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Il file Release è firmato con una chiave sconosciuta (id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:150
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "File Release non valido, componenti non validi."

#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a filename
#: ../base-installer.templates:156
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "File Release non valido: nessuna voce per ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:163
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Errore di Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:163
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Non è possibile ottenere ${SUBST0}. La causa può essere un problema di rete "
"o un CD difettoso, a seconda dal metodo di installazione."

#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:163
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una soluzione potrebbe "
"essere di masterizzare il supporto ad una minore velocità."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:176
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Preparazione dell'installazione del sistema base in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:180
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:185
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Ricezione del file Release in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:190
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Ricezione del file della firma di Release in corso"

#. Type: text
#. Description
#. "packages" here can be translated
#: ../base-installer.templates:195
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Ricerca delle dimensioni dei pacchetti in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:200
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Ricezione dei file Packages in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:205
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Ricezione del file Packages in corso"

#. Type: text
#. Description
#. "packages" here can be translated
#: ../base-installer.templates:210
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Ricezione dei pacchetti in corso"

#. Type: text
#. Description
#. "packages" here can be translated
#: ../base-installer.templates:215
msgid "Extracting packages"
msgstr "Estrazione dei pacchetti in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:219
msgid "Installing the base system"
msgstr "Installazione del sistema base in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../base-installer.templates:227
msgid "Installing core packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../base-installer.templates:235
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:239
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti in corso"

#. Type: text
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../base-installer.templates:245
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Scompattazione del sistema base in corso"

#. Type: text
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../base-installer.templates:251
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Configurazione del sistema base in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:255
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:260
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validazione di ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:265
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Ricezione di ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:270
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Estrazione di ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:275
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Scompattazione di ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:280
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Configurazione di ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:285
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Controllo della firma del file Release in corso"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:291
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Firma valida per il file Release (id ${SUBST0})."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:295
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti base in corso."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../base-installer.templates:300
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Trovate ulteriori dipendenze di base: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../base-installer.templates:305
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Trovate ulteriori dipendenze necessarie: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../base-installer.templates:310
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr ""
"Trovati pacchetti tra quelli base che sono già tra i necessari: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:314
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti richiesti in corso."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../base-installer.templates:320
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Controllo del componente ${SUBST0} di ${SUBST1} in corso."

#. Type: text
#. Description
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../base-installer.templates:328
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali in corso."

#. Type: text
#. Description
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../base-installer.templates:336
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti in corso."

#. Type: text
#. Description
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../base-installer.templates:344
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:348
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti base in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:352
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Scompattazione del sistema base in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:356
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Configurazione del sistema base in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:360
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Il sistema base è stato correttamente installato."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:365
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Avviso di debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:365
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Attenzione: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#: ../base-installer.templates:371
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Nuovo tentativo di scaricare ${SUBST0}."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:375
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Configurazione delle sorgenti APT in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:379
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti disponibili in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:383
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti extra in corso."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:388
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Installazione pacchetti extra - ricezione e installazione ${SUBST0} in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:392
msgid "Creating device files..."
msgstr "Creazione dei file device in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:396
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Selezione del kernel da installare in corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:400
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Installazione del kernel in corso."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:405
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione ${SUBST0} in "
"corso."

#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:409
msgid "Installing the PCMCIA modules"
msgstr "Installazione dei moduli PCMCIA in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#: ../base-installer.templates:415
msgid "Install the base system"
msgstr "Installare il sistema base"