1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732
|
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/it.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
# Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <sc@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:4
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Procedere con l'installazione su un disco non pulito?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:4
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Il file system destinazione contiene file di una precedente installazione. "
"Questi file potrebbero causare problemi al processo di installazione e se si "
"procede, alcuni dei file esistenti potrebbero essere sovrascritti."
#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../base-installer.templates:13
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Installazione del sistema base fallita"
#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../base-installer.templates:13
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Il programma di installazione non sa come installare il sistema di base. Non "
"è stato trovato alcun CD-ROM e non è stato configurato nessun mirror valido."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:19
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Impossibile stabilire il codename relativo alla release"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:24
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Nessun file system è montato su /target"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:24
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Prima che l'installazione possa procedere, un file system root deve essere "
"montato su /target. Il partizionatore e il formattatore dovrebbero averlo "
"fatto per voi."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:30
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Non installabile su destinazione non pulita"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:30
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"L'installazione sul file system destinazione è stata annullata. Tornare "
"indietro e cancellare o formattare il file system destinazione prima di "
"procedere con l'installazione."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:37
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Installazione del sistema base fallita"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:37
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "L'installazione del sistema base in /target/ è fallita."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:44
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Il programma debootstrap è terminato con un errore (valore restituito "
"${EXITCODE})."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:51
msgid "Base system installation error"
msgstr "Errore di installazione del sistema base"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:51
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Il programma debootstrap è terminato in modo anormale."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:59
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:69
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Strumento da usare per generare initrd per l'avvio:"
#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:69
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"La lista mostra gli strumenti a disposizione. Se non si è sicuri, "
"selezionare quello predefinito. Se il proprio sistema non avvia, si potrà "
"riprovare l'installazione usando le altre opzioni."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:76
msgid "No initrd generator"
msgstr "Nessun generatore di initrd"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:76
msgid ""
"The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. "
"However, no package to generate that initrd is available that supports your "
"configuration. This would leave your system unable to boot."
msgstr ""
"Il kernel che è stato selezionato per l'installazione ha bisogno di un "
"initrd. Tuttavia, non è disponibile alcun pacchetto per generare questo "
"initrd che supporti la propria configurazione. Questo lascerà il sistema "
"impossibilitato ad avviare."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:83
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Generatore di initrd non supportato"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:83
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Il pacchetto ${GENERATOR} che è stato selezionato per generare l'initrd non "
"è supportato."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:89
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Impossibile installare il kernel selezionato"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:89
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"È stato riportato un errore nel tentativo di installare il kernel nel "
"sistema destinazione."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:89
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Pacchetto kernel: '${KERNEL}'."
#. Type: select
#. Choices
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
#. It means "no kernel"
#: ../base-installer.templates:102
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "nessuno"
#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:103
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kernel da installare:"
#. Type: select
#. Description
#: ../base-installer.templates:103
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"La lista mostra i kernel disponibili. Sceglierne uno in modo da rendere il "
"sistema avviabile da disco rigido."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:110
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Proseguire senza installare il kernel?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:110
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun kernel installabile nelle sorgenti APT definite"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../base-installer.templates:110
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"È possibile tentare di proseguire senza un kernel, installandone "
"successivamente uno personalizzato. Questa operazione è consigliata solo ad "
"esperti, altrimenti si avrà probabilmente una macchina non avviabile."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:119
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Non è possibile installare il kernel"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:119
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr ""
"Il programma di installazione non trova nessun pacchetto kernel adeguato ad "
"essere installato."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:124
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Impossibile installare ${PACKAGE}"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:124
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"È stato riportato un errore nel tentativo di installare il pacchetto "
"${PACKAGE} nel sistema destinazione."
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:124
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Controllare /var/log/syslog o la terza console virtuale per i dettagli."
#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../base-installer.templates:133
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Errore durante il download del file Release ${SUBST0}."
#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../base-installer.templates:139
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento del file con la firma di Release ${SUBST0}."
#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../base-installer.templates:145
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Il file Release è firmato con una chiave sconosciuta (id ${SUBST0})"
#. Type: error
#. Description
#: ../base-installer.templates:150
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "File Release non valido, componenti non validi."
#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a filename
#: ../base-installer.templates:156
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "File Release non valido: nessuna voce per ${SUBST0}."
#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:163
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Errore di Debootstrap"
#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:163
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"Non è possibile ottenere ${SUBST0}. La causa può essere un problema di rete "
"o un CD difettoso, a seconda dal metodo di installazione."
#. Type: error
#. Description
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:163
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Se l'installazione sta avvenendo da un CD-R o CD-RW, una soluzione potrebbe "
"essere di masterizzare il supporto ad una minore velocità."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:176
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Preparazione dell'installazione del sistema base in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:180
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso."
#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:185
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Ricezione del file Release in corso"
#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:190
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Ricezione del file della firma di Release in corso"
#. Type: text
#. Description
#. "packages" here can be translated
#: ../base-installer.templates:195
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Ricerca delle dimensioni dei pacchetti in corso"
#. Type: text
#. Description
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:200
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Ricezione dei file Packages in corso"
#. Type: text
#. Description
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:205
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Ricezione del file Packages in corso"
#. Type: text
#. Description
#. "packages" here can be translated
#: ../base-installer.templates:210
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Ricezione dei pacchetti in corso"
#. Type: text
#. Description
#. "packages" here can be translated
#: ../base-installer.templates:215
msgid "Extracting packages"
msgstr "Estrazione dei pacchetti in corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:219
msgid "Installing the base system"
msgstr "Installazione del sistema base in corso"
#. Type: text
#. Description
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../base-installer.templates:227
msgid "Installing core packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali in corso"
#. Type: text
#. Description
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../base-installer.templates:235
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti in corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:239
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti in corso"
#. Type: text
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../base-installer.templates:245
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Scompattazione del sistema base in corso"
#. Type: text
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../base-installer.templates:251
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Configurazione del sistema base in corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:255
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:260
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validazione di ${SUBST0} in corso."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:265
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Ricezione di ${SUBST0} in corso."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:270
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Estrazione di ${SUBST0} in corso."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:275
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Scompattazione di ${SUBST0} in corso."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:280
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Configurazione di ${SUBST0} in corso."
#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:285
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Controllo della firma del file Release in corso"
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../base-installer.templates:291
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Firma valida per il file Release (id ${SUBST0})."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:295
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti base in corso."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../base-installer.templates:300
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Trovate ulteriori dipendenze di base: ${SUBST0}"
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../base-installer.templates:305
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Trovate ulteriori dipendenze necessarie: ${SUBST0}"
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../base-installer.templates:310
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr ""
"Trovati pacchetti tra quelli base che sono già tra i necessari: ${SUBST0}"
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:314
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Risoluzione delle dipendenze dei pacchetti richiesti in corso."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../base-installer.templates:320
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Controllo del componente ${SUBST0} di ${SUBST1} in corso."
#. Type: text
#. Description
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../base-installer.templates:328
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti fondamentali in corso."
#. Type: text
#. Description
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../base-installer.templates:336
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Scompattazione dei pacchetti richiesti in corso."
#. Type: text
#. Description
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../base-installer.templates:344
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Configurazione dei pacchetti richiesti in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:348
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti base in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:352
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Scompattazione del sistema base in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:356
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Configurazione del sistema base in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:360
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Il sistema base è stato correttamente installato."
#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:365
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Avviso di debootstrap"
#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../base-installer.templates:365
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Attenzione: ${INFO}"
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#: ../base-installer.templates:371
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Nuovo tentativo di scaricare ${SUBST0}."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:375
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Configurazione delle sorgenti APT in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:379
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti disponibili in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:383
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Installazione dei pacchetti extra in corso."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:388
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Installazione pacchetti extra - ricezione e installazione ${SUBST0} in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:392
msgid "Creating device files..."
msgstr "Creazione dei file device in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:396
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Selezione del kernel da installare in corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:400
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Installazione del kernel in corso."
#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#: ../base-installer.templates:405
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Installazione del kernel in corso - ricezione e installazione ${SUBST0} in "
"corso."
#. Type: text
#. Description
#: ../base-installer.templates:409
msgid "Installing the PCMCIA modules"
msgstr "Installazione dei moduli PCMCIA in corso"
#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#: ../base-installer.templates:415
msgid "Install the base system"
msgstr "Installare il sistema base"
|