File: ru.po

package info (click to toggle)
bino 1.6.6-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 4,636 kB
  • sloc: cpp: 21,288; sh: 4,849; makefile: 314; sed: 16
file content (2089 lines) | stat: -rw-r--r-- 81,069 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
# Copyright (C) 2014 The Bino developers
# This file is distributed under the same license as the Bino package.
# Alexey Osipov <public@alexey.osipov.name>, 2011-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bino 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bino-list@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-15 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 00:59+0600\n"
"Last-Translator: Alexey Osipov <public@alexey.osipov.name>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/base/dbg.cpp:49
#, c-format
msgid "Caught signal %d (%s). Aborting."
msgstr "Остановка по сигналу %d (%s)."

#: src/base/dbg.cpp:56
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Непредвиденное исключение."

#. TRANSLATORS: %s will be a mail address.
#: src/base/dbg.cpp:221
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>."
msgstr "Сообщения об ошибках принимаются по адресу <%s>."

#: src/base/exc.cpp:52 src/base/exc.cpp:70 src/base/exc.cpp:104
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Исключение: %s"

#: src/base/opt.cpp:168
#, c-format
msgid "Invalid option %s."
msgstr "Неверная опция %s."

#: src/base/opt.cpp:172
#, c-format
msgid "Option --%s does not take an argument."
msgstr "Опция --%s используется без аргументов."

#: src/base/opt.cpp:177
#, c-format
msgid "Invalid option -%c."
msgstr "Неверная опция -%c."

#: src/base/opt.cpp:186
#, c-format
msgid "Option --%s requires an argument."
msgstr "Опция --%s требует наличия аргумента."

#: src/base/opt.cpp:191
#, c-format
msgid "Option -%c requires an argument."
msgstr "Опция -%c требует наличия аргумента."

#: src/base/opt.cpp:212
#, c-format
msgid "Invalid argument for -%c."
msgstr "Неверный аргумент для %c."

#: src/base/opt.cpp:216
#, c-format
msgid "Invalid argument for --%s."
msgstr "Неверный аргумент для --%s."

#: src/base/opt.cpp:239
#, c-format
msgid "Option --%s (-%c) is mandatory."
msgstr "Опция --%s (-%c) обязательна."

#: src/base/opt.cpp:243
#, c-format
msgid "Option --%s is mandatory."
msgstr "Опция --%s обязательна."

#: src/base/opt.cpp:257
msgid "Too few arguments."
msgstr "Слишком мало параметров."

#: src/base/opt.cpp:262
msgid "Too many arguments."
msgstr "Слишком много параметров."

#: src/base/str.cpp:459
#, c-format
msgid "Cannot convert string to %s."
msgstr "Невозможно преобразовать строку в %s."

#: src/base/str.cpp:993 src/base/str.cpp:1012 src/base/str.cpp:1023
#: src/base/str.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to %s: %s"
msgstr "Невозможно преобразовать %s в %s: %s"

#: src/base/str.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to %s."
msgstr "Невозможно преобразовать %s в %s."

#: src/base/pth.cpp:38 src/base/pth.cpp:48 src/base/pth.cpp:61
#: src/base/pth.cpp:74 src/base/pth.cpp:85 src/base/pth.cpp:95
#: src/base/pth.cpp:108 src/base/pth.cpp:116 src/base/pth.cpp:124
#: src/base/pth.cpp:204 src/base/pth.cpp:211 src/base/pth.cpp:225
#: src/base/pth.cpp:245
msgid "System function failed: "
msgstr "Отказ системной функции:"

#: src/base/tmr.cpp:63 src/base/tmr.cpp:72 src/base/tmr.cpp:81
msgid "Cannot get time."
msgstr "Невозможно получить время."

#: src/audio_output.cpp:93
msgid "No OpenAL device available."
msgstr "Устройства OpenAL не доступны."

#: src/audio_output.cpp:98 src/audio_output.cpp:104
#, c-format
msgid "OpenAL device '%s' is not available."
msgstr "Устройство OpenAL '%s' не доступно."

#: src/audio_output.cpp:98 src/lib_versions.cpp:121 src/lib_versions.cpp:159
#: src/media_data.cpp:1207 src/media_data.cpp:1230 src/media_data.cpp:1268
#: src/media_data.cpp:1273
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: src/audio_output.cpp:111
msgid "No OpenAL context available."
msgstr "Контекст OpenAL не доступен."

#: src/audio_output.cpp:122
msgid "Cannot create OpenAL buffers."
msgstr "Невозможно создать буферы OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:131
msgid "Cannot create OpenAL source."
msgstr "Невозможно создать источник OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:144
msgid "Cannot set OpenAL source parameters."
msgstr "Невозможно установить параметры источника OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:198
msgid "Cannot check OpenAL source state."
msgstr "Невозможно проверить состояние источника OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:205
msgid "Cannot restart OpenAL source playback."
msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:358
#, c-format
msgid "No OpenAL format available for audio data format %s."
msgstr "Для формата аудио %s не найдено подходящих форматов OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:374
msgid "Cannot set OpenAL audio volume."
msgstr "Невозможно установить громкость OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:400
msgid "Cannot buffer initial OpenAL data."
msgstr "Невозможно буферизировать начальные данные OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:414
msgid "Cannot buffer OpenAL data."
msgstr "Невозможно буферизировать данные OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:439
msgid "Cannot start OpenAL source playback."
msgstr "Невозможно начать воспроизведение источника OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:453
msgid "Cannot pause OpenAL source playback."
msgstr "Невозможно приостановить воспроизведение источника OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:462
msgid "Cannot unpause OpenAL source playback."
msgstr "Невозможно возобновить воспроизведение источника OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:471
msgid "Cannot stop OpenAL source playback."
msgstr "Невозможно остановить воспроизведение источника OpenAL."

#: src/audio_output.cpp:482
msgid "Cannot unqueue OpenAL source buffers."
msgstr "Невозможно получить из очереди буферы источника OpenAL."

#: src/command_file.cpp:63 src/command_file.cpp:79 src/command_file.cpp:125
#: src/main.cpp:402 src/media_object.cpp:855 src/media_object.cpp:1339
#: src/video_output.cpp:420
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/command_file.cpp:174
#, c-format
msgid "%s: invalid command '%s'"
msgstr "%s: некорректная команда '%s'"

#: src/dispatch.cpp:167
msgid "Cannot connect to X server."
msgstr "Невозможно присоединиться к X серверу."

#: src/dispatch.cpp:183
msgid "No video to play."
msgstr "Нет видео для воспроизведения."

#: src/dispatch.cpp:438 src/player_equalizer.cpp:87
msgid "No video streams found."
msgstr "Видео дорожек не найдено."

#: src/dispatch.cpp:455
msgid "Cannot set requested stereo layout: incompatible media."
msgstr ""
"Невозможно установить требуемую стерео раскладку: неподходящий носитель."

#: src/dispatch.cpp:470
#, c-format
msgid "Video stream %d not found."
msgstr "Видео дорожка %d не найдена."

#: src/dispatch.cpp:476
#, c-format
msgid "Audio stream %d not found."
msgstr "Аудио дорожка %d не найдена."

#: src/dispatch.cpp:484
#, c-format
msgid "Subtitle stream %d not found."
msgstr "Дорожка субтитров %d не найдена."

#: src/dispatch.cpp:559 src/main.cpp:796
msgid "This version of Bino was compiled without support for Equalizer."
msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки Equalizer."

#: src/lib_versions.cpp:183 src/lib_versions.cpp:195
msgid "not used"
msgstr "не используется"

#: src/lirc.cpp:63
msgid "Cannot initialize LIRC."
msgstr "Невозможно инициализировать LIRC."

#: src/lirc.cpp:69
msgid "Cannot set LIRC socket properties."
msgstr "Невозможно установить параметры LIRC сокета."

#: src/lirc.cpp:76
msgid "Cannot read LIRC default configuration."
msgstr "Невозможно прочитать конфигурацию LIRC по умолчанию."

#: src/lirc.cpp:91
#, c-format
msgid "Cannot read LIRC configuration file %s."
msgstr "Невозможно прочитать конфигурацию LIRC из файла %s."

#: src/lirc.cpp:119
msgid "Cannot get LIRC event; disabling LIRC support."
msgstr "Невозможно получить событие LIRC; отключаю поддержку LIRC."

#: src/lirc.cpp:133
#, c-format
msgid "Received invalid command '%s' from LIRC."
msgstr "От LIRC получена некорректная команда '%s'."

#: src/lirc.cpp:143
msgid "Cannot get command for LIRC code."
msgstr "Невозможно получить команду для LIRC кода."

#: src/main.cpp:414
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версия %s"

#: src/main.cpp:415
msgid "Copyright (C) 2018 the Bino developers."
msgstr "Copyright (C) 2018 Разработчики Bino."

#: src/main.cpp:416
msgid ""
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License. There is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law."
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его согласно "
"требованиям лицензии GNU General Public License. Программное обеспечение "
"поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом."

#: src/main.cpp:419
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"

#: src/main.cpp:421
msgid "Libraries used:"
msgstr "Используемые библиотеки:"

#. TRANSLATORS: This is the --help text. Please keep the line length limited.
#. * The --help output should look good with a line width of 80 characters.
#: src/main.cpp:434
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: src/main.cpp:436
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"

#: src/main.cpp:437
msgid "Print help"
msgstr "Вывести справку"

#: src/main.cpp:438
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"

#: src/main.cpp:439
msgid "Do not use the GUI, just show a plain window"
msgstr "Только окно, без элементов управления"

#: src/main.cpp:440
msgid "Append all log messages to the given file"
msgstr "Выводить все сообщения в данный файл"

#: src/main.cpp:441
msgid "Set log level (debug/info/warning/error/quiet)"
msgstr "Журналирование (debug/info/warning/error/quiet)"

#: src/main.cpp:442
msgid "Print a list of known audio devices and exit"
msgstr "Вывести список звуковых устройств и выйти"

#: src/main.cpp:443
msgid "Use audio device number N (N=0 is the default)"
msgstr "Использовать аудио устройство N (по умолч. 0)"

#: src/main.cpp:444
msgid "Delay audio by D milliseconds (default 0)"
msgstr "Задержка аудио на D миллисекунд (по умолч. 0)"

#: src/main.cpp:445
msgid "Set audio volume (0 to 1, default 1)"
msgstr "Громкость (от 0 до 1, по умолчанию 1)"

#: src/main.cpp:446
msgid "Mute audio"
msgstr "Выключить звук"

#: src/main.cpp:447
msgid "Type of input device: default, firewire, x11"
msgstr "Тип устройства ввода: default, firewire, x11"

#: src/main.cpp:448
msgid "Request frame size WxH from input device"
msgstr "Размер кадра для устройства ввода"

#: src/main.cpp:449
msgid "Request frame rate N/D from input device"
msgstr "Частота кадров для устройства ввода"

#: src/main.cpp:450
msgid "Request device format 'default' or 'mjpeg'"
msgstr "Формат для устройства ввода: 'default', 'mjpeg'"

#: src/main.cpp:451
msgid "Read commands from a file"
msgstr "Прочитать команды из файла"

#: src/main.cpp:452
msgid "Use the given LIRC configuration file"
msgstr "Использовать данный файл конфигурации LIRC"

#: src/main.cpp:453
msgid "This option can be used more than once"
msgstr "Эта опция может быть использована много раз"

#: src/main.cpp:454
msgid "Output quality (0=fastest to 4=best/default)"
msgstr "Качество изображения (0=быстро...4=качественно)"

#: src/main.cpp:455
msgid "Select video stream (1-n, depending on input)"
msgstr "Видео дорожка (от 1 до n)"

#: src/main.cpp:456
msgid "Select audio stream (1-n, depending on input)"
msgstr "Аудио дорожка (от 1 до n)"

#: src/main.cpp:457
msgid "Select subtitle stream (0-n, dep. on input)"
msgstr "Дорожка субтитров (от 0 до n)"

#: src/main.cpp:458
msgid "Select input type (default autodetect):"
msgstr "Входной режим (по умолчанию - автоопределение):"

#: src/main.cpp:459
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: src/main.cpp:460
msgid "Separate streams, left first"
msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала левый"

#: src/main.cpp:461
msgid "Separate streams, right first"
msgstr "Отдельные видеофайлы, сначала правый"

#: src/main.cpp:462
msgid "Alternating, left first"
msgstr "Чередование кадров, сначала левый"

#: src/main.cpp:463
msgid "Alternating, right first"
msgstr "Чередование кадров, сначала правый"

#: src/main.cpp:464 src/main.cpp:479
msgid "Top/bottom"
msgstr "Сверху/снизу"

#: src/main.cpp:465 src/main.cpp:480
msgid "Top/bottom, half height"
msgstr "Сверху/снизу, в половину высоты"

#: src/main.cpp:466
msgid "Bottom/top"
msgstr "Снизу/сверху"

#: src/main.cpp:467
msgid "Bottom/top, half height"
msgstr "Снизу/сверху, в половину высоты"

#: src/main.cpp:468 src/main.cpp:481
msgid "Left/right"
msgstr "Слева/справа"

#: src/main.cpp:469 src/main.cpp:482
msgid "Left/right, half width"
msgstr "Слева/справа, в половину ширины"

#: src/main.cpp:470
msgid "Right/left"
msgstr "Справа/слева"

#: src/main.cpp:471
msgid "Right/left, half width"
msgstr "Справа/слева, в половину ширины"

#: src/main.cpp:472 src/main.cpp:483
msgid "Even/odd rows"
msgstr "Четные/нечетные ряды"

#: src/main.cpp:473
msgid "Odd/even rows"
msgstr "Нечетные/четные ряды"

#: src/main.cpp:474
msgid "Select output type:"
msgstr "Выходной режим:"

#: src/main.cpp:475
msgid "OpenGL stereo"
msgstr "Стерео OpenGL"

#: src/main.cpp:476
msgid "Left/right alternating"
msgstr "Чередование кадров (левый/правый)"

#: src/main.cpp:477
msgid "Left view"
msgstr "Левый видеоряд"

#: src/main.cpp:478
msgid "Right view"
msgstr "Правый видеоряд"

#: src/main.cpp:484
msgid "Even/odd columns"
msgstr "Четные/нечетные столбцы"

#: src/main.cpp:485
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "В шахматном порядке"

#: src/main.cpp:486
msgid "HDMI frame packing mode"
msgstr "Режим упаковки кадров HDMI"

#: src/main.cpp:487
msgid "Red/cyan glasses, monochrome"
msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим"

#: src/main.cpp:488
msgid "Red/cyan glasses, half color"
msgstr "Красно-голубые очки, половина цветности"

#: src/main.cpp:489
msgid "Red/cyan glasses, full color"
msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим"

#: src/main.cpp:490
msgid "Red/cyan glasses, Dubois"
msgstr "Красно-голубые очки, метод Дюбуа"

#: src/main.cpp:491
msgid "Green/magenta glasses, monochrome"
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим"

#: src/main.cpp:492
msgid "Green/magenta glasses, half color"
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, половина цветности"

#: src/main.cpp:493
msgid "Green/magenta glasses, full color"
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим"

#: src/main.cpp:494
msgid "Green/magenta glasses, Dubois"
msgstr "Зелёно-пурпурные очки, метод Дюбуа"

#: src/main.cpp:495
msgid "Amber/blue glasses, monochrome"
msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим"

#: src/main.cpp:496
msgid "Amber/blue glasses, half color"
msgstr "Янтарно-синие очки, половина цветности"

#: src/main.cpp:497
msgid "Amber/blue glasses, full color"
msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим"

#: src/main.cpp:498
msgid "Amber/blue glasses, Dubois"
msgstr "Янтарно-синие очки, метод Дюбуа"

#: src/main.cpp:499
msgid "Red/green glasses, monochrome"
msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим"

#: src/main.cpp:500
msgid "Red/blue glasses, monochrome"
msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим"

#: src/main.cpp:501
msgid "Multi-display via Equalizer (2D setup)"
msgstr "Многоэкранный через Equalizer (2D)"

#: src/main.cpp:502
msgid "Multi-display via Equalizer (3D setup)"
msgstr "Многоэкранный через Equalizer (3D)"

#: src/main.cpp:503
msgid "Swap left/right view"
msgstr "Поменять местами левый и правый видеоряды"

#: src/main.cpp:504
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/main.cpp:505
msgid "Use the listed screens in fullscreen mode"
msgstr "Экраны для полноэкранного режима"

#: src/main.cpp:506
msgid "Screen numbers start with 1"
msgstr "Номера экранов начинаются с 1"

#: src/main.cpp:507
msgid "An empty list defaults to the primary screen"
msgstr "Пустой список означает главный экран"

#: src/main.cpp:508
msgid "Flip left view vertically when fullscreen"
msgstr "Отразить левый видеоряд вертикально"

#: src/main.cpp:509
msgid "Flop left view horizontally when fullscreen"
msgstr "Отразить левый видеоряд горизонтально"

#: src/main.cpp:510
msgid "Flip right view vertically when fullscreen"
msgstr "Отразить правый видеоряд вертикально"

#: src/main.cpp:511
msgid "Flop right view horizontally when fullscreen"
msgstr "Отразить правый видеоряд горизонтально"

#: src/main.cpp:512
msgid "Use DLP 3-D Ready Sync when fullscreen"
msgstr "Включить DLP 3-D Ready в полноэкранном режиме"

#: src/main.cpp:513
msgid "Set zoom for wide videos (0=off to 1=full)"
msgstr "Масштаб для широкоэкранных видео (от 0 до 1)"

#: src/main.cpp:514
msgid "Crop video to given aspect ratio (0:0=off)"
msgstr "Обрезать видео по соотношению сторон (0:0=выкл)"

#: src/main.cpp:515
msgid "Center window on screen"
msgstr "Расположить окно по центру экрана"

#: src/main.cpp:516
msgid "Set subtitle encoding"
msgstr "Кодировка для субтитров"

#: src/main.cpp:517
msgid "Set subtitle font name"
msgstr "Шрифт для субтитров"

#: src/main.cpp:518
msgid "Set subtitle font size"
msgstr "Размер шрифта для субтитров"

#: src/main.cpp:519
msgid "Set subtitle scale factor"
msgstr "Множитель масштаба субтитров"

#: src/main.cpp:520
msgid "Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format"
msgstr "Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB"

#: src/main.cpp:521
msgid "Set subtitle shadow, -1=default, 0=off, 1=on"
msgstr "Тень под субтитрами (-1=умолч, 0=выкл, 1=вкл)"

#: src/main.cpp:522
msgid "Subtitle parallax adjustment (-1 to +1)"
msgstr "Параллакс субтитров (от -1 до +1)"

#: src/main.cpp:523
msgid "Parallax adjustment (-1 to +1)"
msgstr "Параллакс (от -1 до +1)"

#: src/main.cpp:524
msgid "Crosstalk leak level (0 to 1)"
msgstr "Уровень перекрестных помех (от 0 до 1)"

#: src/main.cpp:525
msgid "Comma-separated values for R,G,B"
msgstr "Значения для R,G,B, разделенные запятыми"

#: src/main.cpp:526
msgid "Amount of ghostbusting to apply (0 to 1)"
msgstr "Сила подавления перекрестных помех (от 0 до 1)"

#: src/main.cpp:527
msgid "Benchmark mode (no audio, show fps)"
msgstr "Измерение производительности (FPS, без звука)"

#: src/main.cpp:528
msgid "Frame rate divisor for display refresh rate"
msgstr "Делитель частоты кадров для частоты экрана"

#: src/main.cpp:529
msgid "Default is 0 for benchmark mode, 1 otherwise"
msgstr "По умолчанию для измерения FPS - 0, иначе - 1"

#: src/main.cpp:530
msgid "Loop the input media"
msgstr "Режим повтора"

#: src/main.cpp:531
msgid "Set SDI output format"
msgstr "Выходной формат SDI"

#: src/main.cpp:533
msgid "Interactive control:"
msgstr "Интерактивное управление:"

#: src/main.cpp:534
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: src/main.cpp:534
msgid "Leave fullscreen mode, or quit"
msgstr "Покинуть полноэкранный режим или выйти"

#: src/main.cpp:535
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/main.cpp:536
msgid "SPACE"
msgstr "ПРОБЕЛ"

#: src/main.cpp:536
msgid "Pause / unpause"
msgstr "Пауза / Воспроизведение"

#: src/main.cpp:537
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/main.cpp:538
msgid "Center window"
msgstr "Расположить окно по центру"

#: src/main.cpp:539
msgid "Swap left/right eye"
msgstr "Поменять местами левый и правый видеоряды"

#: src/main.cpp:540
msgid "Cycle through available video streams"
msgstr "Переключить видео дорожку"

#: src/main.cpp:541
msgid "Cycle through available audio streams"
msgstr "Переключить аудио дорожку"

#: src/main.cpp:542
msgid "Cycle through available subtitle streams"
msgstr "Переключить дорожку субтитров"

#: src/main.cpp:543
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Регулировка контрастности"

#: src/main.cpp:544
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Регулировка яркости"

#: src/main.cpp:545
msgid "Adjust hue"
msgstr "Регулировка оттенка"

#: src/main.cpp:546
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Регулировка насыщенности"

#: src/main.cpp:547
msgid "Adjust parallax"
msgstr "Регулировка параллакса"

#: src/main.cpp:548
msgid "Adjust ghostbusting"
msgstr "Подавление перекрестных помех"

#: src/main.cpp:549
msgid "Adjust zoom for wide videos"
msgstr "Регулировка масштаба для широкоэкранных видео"

#: src/main.cpp:550
msgid "Adjust audio volume"
msgstr "Регулировка громкости"

#: src/main.cpp:551
msgid "Toggle audio mute"
msgstr "Включить/выключить звук"

#: src/main.cpp:552
msgid "Step a single video frame forward"
msgstr "Перемотка на один кадр вперед"

#: src/main.cpp:553
msgid "left, right"
msgstr "влево, вправо"

#: src/main.cpp:553
msgid "Seek 10 seconds backward / forward"
msgstr "Перемотка на 10 секунд назад / вперед"

#: src/main.cpp:554
msgid "down, up"
msgstr "вниз, вверх"

#: src/main.cpp:554
msgid "Seek 1 minute backward / forward"
msgstr "Перемотка на 1 минуту назад / вперед"

#: src/main.cpp:555
msgid "page down, page up"
msgstr "page down, page up"

#: src/main.cpp:555
msgid "Seek 10 minutes backward / forward"
msgstr "Перемотка на 10 минут назад / вперед"

#: src/main.cpp:556
msgid "Mouse click"
msgstr "Щелчок мышью"

#: src/main.cpp:556
msgid "Seek according to horizontal click position"
msgstr "Перемотка по горизонтальному положению курсора"

#: src/main.cpp:557
msgid "Media keys"
msgstr "Мультимедийные клавиши"

#: src/main.cpp:557
msgid "Media keys should work as expected"
msgstr "Должны работать как задумано."

#: src/main.cpp:627
msgid "No audio devices known."
msgstr "Нет звуковых устройств."

#: src/main.cpp:642
msgid "Benchmark mode: audio and time synchronization disabled."
msgstr ""
"Режим оценки производительности: воспроизведение аудио отключено, "
"воспроизведение видео с максимально-возможной скоростью."

#: src/main.cpp:656
#, c-format
msgid "Unknown mode %s."
msgstr "Неизвестный режим %s."

#: src/main.cpp:788
msgid "This version of Bino was compiled without support for LIRC."
msgstr "Эта версия Bino была собрана без поддержки LIRC."

#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the video size and aspect ratio.
#: src/media_data.cpp:1075
#, c-format
msgid "%dx%d, %.3g:1"
msgstr "%dx%d, %.3g:1"

#. TRANSLATORS: This is a very short string describing the audio language, channels, frequency, and bits.
#: src/media_data.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s, %d ch., %g kHz, %d bit"
msgstr "%s, %d к., %g кГц, %d бит"

#: src/media_input.cpp:277
msgid "Input:"
msgstr "Источник:"

#: src/media_input.cpp:282
#, c-format
msgid "Video %s: %s"
msgstr "Видео %s: %s"

#: src/media_input.cpp:287
msgid "No video."
msgstr "Нет видео."

#: src/media_input.cpp:293
#, c-format
msgid "Audio %s: %s"
msgstr "Аудио %s: %s"

#: src/media_input.cpp:298
msgid "No audio."
msgstr "Нет аудио."

#: src/media_input.cpp:304
#, c-format
msgid "Subtitle %s: %s"
msgstr "Субтитры %s: %s"

#: src/media_input.cpp:309
msgid "No subtitle."
msgstr "Нет субтитров."

#: src/media_input.cpp:311
#, c-format
msgid "Duration: %g seconds"
msgstr "Продолжительность: %g секунд"

#: src/media_input.cpp:314
#, c-format
msgid "Stereo layout: %s"
msgstr "Стерео раскладка: %s"

#: src/media_object.cpp:687
#, c-format
msgid "%s video stream %d: Unsupported stereo layout %s."
msgstr "%s видео дорожка %d: Неподдерживаемая стерео раскладка %s."

#: src/media_object.cpp:725
#, c-format
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with %d channels."
msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио с %d каналами."

#: src/media_object.cpp:759
#, c-format
msgid "%s audio stream %d: Cannot handle audio with sample format %s."
msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно обработать аудио в формате %s."

#: src/media_object.cpp:830
#, c-format
msgid "No support available for %s device."
msgstr "Устройство %s не поддерживается."

#: src/media_object.cpp:831
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"

#: src/media_object.cpp:832
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: src/media_object.cpp:833
msgid "default"
msgstr "default"

#: src/media_object.cpp:866
#, c-format
msgid "%s: Cannot read stream info: %s"
msgstr "%s: Невозможно прочитать информацию о дорожке: %s"

#: src/media_object.cpp:914
#, c-format
msgid "%s stream %d: Cannot open %s: %s"
msgstr "%s дорожка %d: Невозможно открыть %s: %s"

#: src/media_object.cpp:915
msgid "video codec"
msgstr "видео кодек"

#: src/media_object.cpp:916
msgid "audio codec"
msgstr "аудио кодек"

#: src/media_object.cpp:917
msgid "subtitle codec"
msgstr "кодек субтитров"

#: src/media_object.cpp:918
msgid "data"
msgstr "данные"

#: src/media_object.cpp:919
msgid "codec not supported"
msgstr "кодек не поддерживается"

#: src/media_object.cpp:929
#, c-format
msgid "%s video stream %d: Invalid frame size."
msgstr "%s видео дорожка %d: Неверный размер кадра."

#: src/media_object.cpp:982
#, c-format
msgid "%s video stream %d: Cannot initialize conversion context."
msgstr "%s видео дорожка %d: Невозможно инициализировать кодек."

#: src/media_object.cpp:1045
#, c-format
msgid "Video stream %d: %s / %s, %g seconds"
msgstr "Видео дорожка %d: %s / %s, %g секунд"

#: src/media_object.cpp:1049
#, c-format
msgid "Using up to %d threads for decoding."
msgstr "Используем максимум %d потоков для декодирования."

#: src/media_object.cpp:1054
#, c-format
msgid "Audio stream %d: %s / %s, %g seconds"
msgstr "Аудио дорожка %d: %s / %s, %g секунд"

#: src/media_object.cpp:1061
#, c-format
msgid "Subtitle stream %d: %s / %s, %g seconds"
msgstr "Дорожка субтитров %d: %s / %s, %g секунд"

#: src/media_object.cpp:1068
msgid "No usable streams."
msgstr "Нет подходящих дорожек."

#: src/media_object.cpp:1355 src/media_object.cpp:1385
#: src/media_object.cpp:1415
#, c-format
msgid "%s: Cannot duplicate packet."
msgstr "%s: Невозможно создать копию пакета."

#: src/media_object.cpp:1508
#, c-format
msgid "%s video stream %d: Dropping %dx%d frame"
msgstr "%s видео дорожка %d: пропускаем кадр %dx%d"

#: src/media_object.cpp:1996
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed."
msgstr "%s: Перемотка не удалась."

#: src/player.cpp:437
#, c-format
msgid "Video: delay %g seconds/%g frames; dropping next frame."
msgstr "Видео: задержка %g секунд/%g кадров; пропускаем следующий кадр."

#: src/player.cpp:453
#, c-format
msgid "FPS: %.2f"
msgstr "FPS: %.2f"

#: src/player_equalizer.cpp:119
msgid "Reading input frame failed."
msgstr "Чтение исходного кадра не удалось."

#: src/player_equalizer.cpp:168 src/video_output_qt.cpp:687
#: src/video_output_qt.cpp:694
msgid "Waiting for subtitle renderer initialization..."
msgstr "Инициализация визуализатора субтитров..."

#: src/player_equalizer.cpp:382
msgid "No canvas in Equalizer configuration."
msgstr "В конфигурации Equalizer отсутствует полотно."

#: src/player_equalizer.cpp:389
#, c-format
msgid "Equalizer canvas: %gx%g, aspect ratio %g:1"
msgstr "Полотно Equalizer: %gx%g, соотношение сторон %g:1"

#: src/player_equalizer.cpp:736
msgid "Init data mapping failed."
msgstr "Подготовка разметки данных не удалась."

#: src/player_equalizer.cpp:742
msgid "Frame data mapping failed."
msgstr "Разметка данных кадра не удалась."

#: src/player_equalizer.cpp:755
msgid "Video player initialization failed."
msgstr "Ошибка инициализации видео плеера."

#: src/player_equalizer.cpp:870
msgid ""
"This OpenGL implementation does not support OpenGL 2.1 and framebuffer "
"objects."
msgstr ""
"Данная реализация OpenGL не поддерживает OpenGL 2.1 и объекты во фреймбуфере."

#: src/player_equalizer.cpp:1048
msgid "Equalizer initialization failed."
msgstr "Ошибка инициализации Equalizer."

#: src/player_equalizer.cpp:1056
msgid "Cannot get equalizer configuration."
msgstr "Невозможно получить конфигурацию Equalizer."

#: src/player_equalizer.cpp:1072
msgid "Equalizer configuration initialization failed."
msgstr "Ошибка инициализации конфигурации Equalizer."

#: src/subtitle_renderer.cpp:223
msgid "Cannot initialize LibASS."
msgstr "Невозможно инициализировать LibASS."

#: src/subtitle_renderer.cpp:232
msgid "Cannot initialize LibASS renderer."
msgstr "Невозможно инициализировать отрисовщик LibASS."

#: src/subtitle_renderer.cpp:404
msgid "Cannot initialize LibASS track."
msgstr "Невозможно инициализировать дорожку LibASS."

#: src/subtitle_renderer.cpp:415
#, c-format
msgid "Subtitle character set conversion failed: %s"
msgstr "Ошибка преобразования кодировки субтитров: %s"

#: src/video_output.cpp:351
#, c-format
msgid "OpenGL error 0x%04X."
msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X."

#: src/video_output.cpp:363
#, c-format
msgid "OpenGL Framebuffer status error 0x%04X."
msgstr "Ошибка OpenGL 0x%04X."

#: src/video_output.cpp:411
#, c-format
msgid "OpenGL %s '%s': compiler warning:"
msgstr "OpenGL %s '%s': предупреждение компилятора:"

#: src/video_output.cpp:412 src/video_output.cpp:417
msgid "vertex shader"
msgstr "вершинный шейдер"

#: src/video_output.cpp:412 src/video_output.cpp:417
msgid "fragment shader"
msgstr "фрагментный шейдер"

#: src/video_output.cpp:416
#, c-format
msgid "OpenGL %s '%s': compilation failed."
msgstr "OpenGL %s '%s': ошибка компиляции."

#: src/video_output.cpp:419 src/video_output.cpp:496
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"

#: src/video_output.cpp:492
#, c-format
msgid "OpenGL program '%s': linker warning:"
msgstr "OpenGL программа '%s': предупреждение компоновщика:"

#: src/video_output.cpp:495
#, c-format
msgid "OpenGL program '%s': linking failed."
msgstr "OpenGL программа '%s': ошибка компоновки."

#: src/video_output.cpp:1556 src/video_output.cpp:1700
msgid "Cannot create a PBO buffer."
msgstr "Невозможно создать буфер PBO."

#: src/video_output_qt.cpp:293 src/video_output_qt.cpp:536
#: src/video_output_qt.cpp:733 src/video_output_qt.cpp:745
#: src/video_output_qt.cpp:766
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/video_output_qt.cpp:638
#, c-format
msgid "Cannot initialize GLEW: %s"
msgstr "Невозможно инициализировать GLEW: %s"

#: src/video_output_qt.cpp:658
msgid "This OpenGL implementation does not support required features."
msgstr "Данная реализация OpenGL не поддерживает требуемых функций."

#: src/video_output_qt.cpp:685
msgid "Please wait"
msgstr "Пожалуйста, подождите"

#: src/video_output_qt.cpp:745
msgid "Cannot get valid OpenGL context."
msgstr "Невозможно установить формат OpenGL."

#: src/video_output_qt.cpp:756
msgid "The display does not support OpenGL stereo mode."
msgstr "Дисплей не поддерживает режим OpenGL стерео."

#: src/video_output_qt.cpp:761
msgid "Cannot set OpenGL context format."
msgstr "Невозможно установить формат OpenGL."

#: src/video_output_qt.cpp:865
msgid "Cannot suspend screensaver."
msgstr "Невозможно отключить хранитель экрана."

#: src/video_output_qt.cpp:880
msgid "Cannot resume screensaver."
msgstr "Невозможно включить хранитель экрана."

#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Видео:"

#~ msgid "<p>Select the video stream.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите видео дорожку.</p>"

#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Аудио:"

#~ msgid "<p>Select the audio stream.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите аудио дорожку.</p>"

#~ msgid "Subtitle:"
#~ msgstr "Субтитры:"

#~ msgid "<p>Select the subtitle stream.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите дорожку субтитров.</p>"

#~ msgid "<p>Set the 3D layout of the video stream.</p>"
#~ msgstr "<p>Укажите 3D раскладку исходного видеофайла.</p>"

#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Режим:"

#~ msgid "<p>Set the 3D output type for your display.</p>"
#~ msgstr "<p>Укажите 3D режим для вашего дисплея.</p>"

#~ msgid "Swap left/right"
#~ msgstr "Наоборот"

#~ msgid ""
#~ "<p>Swap the left and right view. Use this if the 3D effect seems wrong.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Поменять местами левый и правый видеоряды. Включите, если 3D эффект "
#~ "кажется неправильным.</p>"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключено"

#~ msgid ""
#~ "<p>This slider shows the progress during video playback, and can be used "
#~ "to seek in the video.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот ползунок показывает позицию воспроизведения и может быть "
#~ "использован для перемотки.</p>"

#~ msgid "<p>Elapsed / total time.</p>"
#~ msgstr "<p>Прошло / всего времени.</p>"

#~ msgid "<p>Toggle audio mute.</p>"
#~ msgstr "<p>Включить/выключить звук.</p>"

#~ msgid "<p>Adjust audio volume.</p>"
#~ msgstr "<p>Громкость.</p>"

#~ msgid "<p>Play.</p>"
#~ msgstr "<p>Воспроизведение.</p>"

#~ msgid "<p>Pause.</p>"
#~ msgstr "<p>Пауза.</p>"

#~ msgid "<p>Stop.</p>"
#~ msgstr "<p>Стоп.</p>"

#~ msgid "<p>Toggle loop mode.</p>"
#~ msgstr "<p>Включить/выключить режим повтора.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Switch to fullscreen mode. You can leave fullscreen mode by pressing "
#~ "the f key.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Перейти в полноэкранный режим. Вы можете покинуть полноэкранный режим "
#~ "путем нажатия клавиши f.</p>"

#~ msgid "<p>Center the video area on your screen.</p>"
#~ msgstr "<p>Расположить видео по центру экрана.</p>"

#~ msgid "<p>Seek backward 10 minutes.</p>"
#~ msgstr "<p>Перемотать на 10 минут назад.</p>"

#~ msgid "<p>Seek backward 1 minute.</p>"
#~ msgstr "<p>Перемотать на 1 минуту назад.</p>"

#~ msgid "<p>Seek backward 10 seconds.</p>"
#~ msgstr "<p>Перемотать на 10 секунд назад.</p>"

#~ msgid "<p>Seek forward 10 seconds.</p>"
#~ msgstr "<p>Перемотать на 10 секунд вперед.</p>"

#~ msgid "<p>Seek forward 1 minute.</p>"
#~ msgstr "<p>Перемотать на 1 минуту вперед.</p>"

#~ msgid "<p>Seek forward 10 minutes.</p>"
#~ msgstr "<p>Перемотать на 10 минут вперед.</p>"

#~ msgid "Fullscreen/Multiscreen Settings"
#~ msgstr "Полноэкранный и многоэкранный режим"

#~ msgid "Configure fullscreen mode:"
#~ msgstr "Настройки полноэкранного режима:"

#~ msgid "<p>Select the screens to use in fullscreen mode.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите экраны для полноэкранного режима.</p>"

#~ msgid "Single screen:"
#~ msgstr "Один экран:"

#~ msgid "<p>Use a single screen for fullscreen mode.</p>"
#~ msgstr "<p>Использовать один экран для полноэкранного режима.</p>"

#~ msgid "Primary screen"
#~ msgstr "Главный экран"

#~ msgid "Screen %d"
#~ msgstr "Экран %d"

#~ msgid "Dual screen:"
#~ msgstr "Два экрана:"

#~ msgid "<p>Use two screens for fullscreen mode.</p>"
#~ msgstr "<p>Использовать два экрана для полноэкранного режима.</p>"

#~ msgid "Multi screen:"
#~ msgstr "Много экранов:"

#~ msgid "<p>Use multiple screens for fullscreen mode.</p>"
#~ msgstr "<p>Использовать много экранов для полноэкранного режима</p>"

#~ msgid "<p>Comma-separated list of screens to use for fullscreen mode.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список экранов для полноэкранного режима, разделенных запятыми.</p>"

#~ msgid "When in fullscreen mode,"
#~ msgstr "Когда в полноэкранном режиме,"

#~ msgid "<p>Set special left/right view handling for fullscreen mode.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Включить специальную обработку левого и правого видеорядов в "
#~ "полноэкранном режиме.</p>"

#~ msgid "flip left view vertically."
#~ msgstr "отразить левый видеоряд вертикально."

#~ msgid "flop left view horizontally."
#~ msgstr "отразить левый видеоряд горизонтально."

#~ msgid "flip right view vertically."
#~ msgstr "отразить правый видеоряд вертикально."

#~ msgid "flop right view horizontally."
#~ msgstr "отразить правый видеоряд горизонтально."

#~ msgid "use DLP(R) 3-D Ready Sync"
#~ msgstr "посылать сигнал DLP(R) 3-D Ready "

#~ msgid "<p>Use DLP&reg; 3-D Ready Sync for supported output modes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Посылать сигнал синхронизации DLP&reg; 3-D Ready в подходящих "
#~ "видеорежимах.</p>"

#~ msgid "inhibit the screensaver"
#~ msgstr "отключить хранитель экрана"

#~ msgid "<p>Inhibit the screensaver during fullscreen playback.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Отключить хранитель экрана во время полноэкранного просмотра.</p>"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Display Color Adjustments"
#~ msgstr "Настройки цветности"

#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контрастность:"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркость:"

#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Оттенок:"

#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"

#~ msgid "Display Crosstalk Calibration"
#~ msgstr "Уровни перекрестных помех"

#~ msgid ""
#~ "<p>Please read the manual to find out<br>how to measure the crosstalk "
#~ "levels<br>of your display.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Пожалуйста прочтите инструкцию,<br>чтобы узнать, как измерить "
#~ "уровень<br>перекрестных помех.</p>"

#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Красный:"

#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зеленый:"

#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синий:"

#~ msgid "Rendering Quality Adjustments"
#~ msgstr "Настройка качества изображения"

#~ msgid "Rendering Quality:"
#~ msgstr "Качество изображения:"

#~ msgid "Zoom for wide videos"
#~ msgstr "Масштаб для широкоэкранного видео"

#~ msgid ""
#~ "<p>Set zoom level for videos that<br>are wider than the screen:<br>0: "
#~ "Show full video width.<br>1: Use full screen height.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Масштаб для видеозаписей, ширина<br>которых превышает ширину экрана:"
#~ "<br>0: Показывать видео в полную ширину.<br>1: Использовать всю высоту "
#~ "экрана.</p>"

#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Масштаб:"

#~ msgid "<p>Set the zoom level for videos that are wider than the screen.</p>"
#~ msgstr "<p>Масштаб для видеозаписей, которые шире экрана.</p>"

#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Настройки звука"

#~ msgid "Audio device:"
#~ msgstr "Устройство:"

#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio device.<br>This will take effect for the next started "
#~ "video.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Выберите аудио устройство.<br>Изменения вступят в силу при следующем "
#~ "воспроизведении.</p>"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"

#~ msgid "Audio delay (ms):"
#~ msgstr "Задержка (мс):"

#~ msgid ""
#~ "<p>Set an audio delay, in milliseconds.<br>This is useful if audio and "
#~ "video are not in sync.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Позволяет установить задержку воспроизведения аудио дорожки, в "
#~ "миллисекундах.<br>Полезно, если аудио и видео дорожки не синхронизированы."
#~ "</p>"

#~ msgid "Subtitle Settings"
#~ msgstr "Настройки субтитров"

#~ msgid ""
#~ "<p>These settings apply only to soft subtitles, not to bitmaps.<br>Some "
#~ "changes require a restart of the video to take effect.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Данные настройки применяются только для текстовых субтитров."
#~ "<br>Некоторые изменения вступят в силу только после перезапуска видео.</p>"

#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"

#~ msgid "<p>Set the subtitle character set encoding.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите кодировку символов в субтитрах.</p>"

#~ msgid "Override font:"
#~ msgstr "Переопределить шрифт:"

#~ msgid "<p>Override the subtitle font family.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Переопределение шрифта субтитров, указанного в файле субтитров.</p>"

#~ msgid "Override font size:"
#~ msgstr "Переопределить размер шрифта:"

#~ msgid "<p>Override the subtitle font size.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Переопределение размера шрифта субтитров, указанного в файле субтитров."
#~ "</p>"

#~ msgid "Override scale factor:"
#~ msgstr "Переопределить коэффициент масштаба:"

#~ msgid "<p>Override the subtitle scale factor.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Переопределение коэффициента масштаба субтитров, указанного в файле "
#~ "субтитров.</p>"

#~ msgid "Override color:"
#~ msgstr "Переопределить цвет:"

#~ msgid "<p>Override the subtitle color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Переопределение цвета субтитров, указанного в файле субтитров.</p>"

#~ msgid "Override shadow:"
#~ msgstr "Переопределить тень:"

#~ msgid "<p>Override the subtitle shadow.</p>"
#~ msgstr "<p>Переопределение наличия тени под субтитрами.</p>"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включено"

#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Видео настройки"

#~ msgid "Crop to aspect ratio:"
#~ msgstr "Обрезать под соотношение сторон:"

#~ msgid ""
#~ "<p>Set the real aspect ratio of the video, so that borders can be cropped."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Обрезать видео до указанных пропорций.</p>"

#~ msgid "Do not crop"
#~ msgstr "Не обрезать"

#~ msgid "Force source aspect ratio:"
#~ msgstr "Изменить соотношение сторон:"

#~ msgid "<p>Force the aspect ratio of video source.</p>"
#~ msgstr "<p>Растянуть или сжать видео до указанных пропорций.</p>"

#~ msgid "Do not force"
#~ msgstr "Не изменять"

#~ msgid "Parallax:"
#~ msgstr "Параллакс:"

#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust parallax, from -1 to +1. This changes the separation of left "
#~ "and right view, and thus the perceived distance of the scene.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Корректировка параллакса, от -1 до +1. Позволяет изменить разделение "
#~ "между левым и правым видеорядами и, таким образом, ощущаемую удаленность "
#~ "сцены.</p>"

#~ msgid "Subtitle parallax:"
#~ msgstr "Параллакс субтитров:"

#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust subtitle parallax, from -1 to +1. This changes the perceived "
#~ "distance of the subtitles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Корректировка параллакса субтитров, от -1 до +1. Позволяет изменить "
#~ "ощущаемую удаленность субтитров.</p>"

#~ msgid "Ghostbusting:"
#~ msgstr "Подавление перекрестных помех:"

#~ msgid ""
#~ "<p>Set the amount of crosstalk ghostbusting, from 0 to 1. You need to set "
#~ "the crosstalk levels of your display first. Note that crosstalk "
#~ "ghostbusting does not work with anaglyph glasses.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Укажите величину подавления перекрестных помех, от 0 до 1. "
#~ "Предварительно вам необходимо установить уровни перекрестных помех для "
#~ "вашего дисплея. Имейте ввиду, что подавление перекрестных помех не "
#~ "работает с анаглифными очками.</p>"

#~ msgid "SDI Output Settings"
#~ msgstr "Настройки SDI"

#~ msgid "SDI Output Format:"
#~ msgstr "Выходной формат SDI:"

#~ msgid "<p>Select output format used for SDI output.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите выходной формат для SDI.</p>"

#~ msgid "Left stereo mode:"
#~ msgstr "Левый стерео режим:"

#~ msgid "<p>Select stereo mode used for left SDI output.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите стерео режим для левого выхода SDI.</p>"

#~ msgid "Right stereo mode:"
#~ msgstr "Правый стерео режим:"

#~ msgid "<p>Select stereo mode used for right SDI output.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите стерео режим для правого выхода SDI.</p>"

#~ msgid "Open device(s)"
#~ msgstr "Открыть устройство(а)"

#~ msgid "<p>Choose a device type.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите тип устройства.</p>"

#~ msgid "<p>Choose a device.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберите устройство.</p>"

#~ msgid "<p>Set the X11 device string. Refer to the manual for details.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Введите строку устройства X11. За подробностями обратитесь к "
#~ "документации.</p>"

#~ msgid "First device:"
#~ msgstr "Первое устройство:"

#~ msgid "Second device:"
#~ msgstr "Второе устройство:"

#~ msgid "Request frame size"
#~ msgstr "Размер кадра"

#~ msgid ""
#~ "<p>Request a specific frame size from the device, e.g. 640x480. The "
#~ "device must support this frame size. Some devices require a frame size to "
#~ "be selected.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Потребовать от устройства указанный размер кадра, например 640x480. "
#~ "Устройство должно поддерживать этот размер кадра. Некоторые устройства "
#~ "требуют явного указания размера кадра.</p>"

#~ msgid "Request frame rate"
#~ msgstr "Частота кадров"

#~ msgid ""
#~ "<p>Request a specific frame rate from the device, e.g. 25/1. The device "
#~ "must support this frame rate. Some devices require a frame rate to be "
#~ "selected.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Потребовать от устройства указанной частоты кадров, например 25/1. "
#~ "Устройство должно поддерживать эту частоту кадров. Некоторые устройства "
#~ "требуют явного указания частоты кадров.</p>"

#~ msgid "Request MJPEG format"
#~ msgstr "Потребовать формат MJPEG"

#~ msgid ""
#~ "<p>Request MJPEG data from the input device. The device may ignore this "
#~ "request.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Потребовать от устройства данные в формате MJPEG. Устройство может "
#~ "проигнорировать данное требование.</p>"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"

#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"

#~ msgid "&Open file(s)..."
#~ msgstr "&Открыть файл(ы)..."

#~ msgid "Open &URL(s)..."
#~ msgstr "Открыть &URL(ы)..."

#~ msgid "Open &device(s)..."
#~ msgstr "Открыть &устройство(а)..."

#~ msgid "&Clear recent files"
#~ msgstr "Очистить список &недавних файлов"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Выход"

#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Настройки"

#~ msgid "&Fullscreen Settings..."
#~ msgstr "Настройки &полноэкранного режима..."

#~ msgid "Display &Color Adjustments..."
#~ msgstr "Настройки &цветности..."

#~ msgid "Display Cross&talk Calibration..."
#~ msgstr "&Уровни перекрестных помех..."

#~ msgid "Quality Adjustments..."
#~ msgstr "Настройки &качества..."

#~ msgid "&Zoom for wide videos..."
#~ msgstr "&Масштаб для широкоэкранных видео..."

#~ msgid "&Audio Settings..."
#~ msgstr "Настройки &звука..."

#~ msgid "&Subtitle Settings..."
#~ msgstr "Настройки &субтитров..."

#~ msgid "Current &Video Settings..."
#~ msgstr "Настройки проигрываемого &видео..."

#~ msgid "SDI &Output Settings..."
#~ msgstr "Настройки выхода &SDI..."

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помощь"

#~ msgid "&Manual..."
#~ msgstr "Сп&равка..."

#~ msgid "&Website..."
#~ msgstr "Ве&б-сайт..."

#~ msgid "&Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "&Горячие клавиши"

#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О програ&мме"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Совет"

#~ msgid ""
#~ "<p>You can select and open multiple files at once.</p><p>This is useful "
#~ "for example if you have extra subtitle files,<br>or if left and right "
#~ "view are stored in separate files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вы можете открыть сразу несколько файлов.</p><p>Это полезно, когда у "
#~ "вас есть отдельный файл с субтитрами,<br>или если левый и правый "
#~ "видеоряды записаны в разных файлах.</p>"

#~ msgid "Do not show this message again."
#~ msgstr "Больше не показывать это сообщение."

#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Открыть файлы"

#~ msgid "Open URL(s)"
#~ msgstr "Открыть адрес(а)"

#~ msgid "URL(s):"
#~ msgstr "Адрес(а):"

#~ msgid "<p>Enter one or more space separated URLs.</p>"
#~ msgstr "<p>Введите один или более адресов (URL), разделенных пробелами.</p>"

#~ msgid "Cannot open manual."
#~ msgstr "Невозможно открыть справку."

#~ msgid "Cannot open website."
#~ msgstr "Невозможно открыть веб-сайт."

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие клавиши"

#~ msgid "Keyboard control:"
#~ msgstr "Управление с клавиатуры:"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "О %s"

#~ msgid "The %s 3D video player"
#~ msgstr "3D видео плеер %s"

#~ msgid ""
#~ "<p>%s version %s.</p><p>Copyright (C) 2014 the Bino developers.</"
#~ "p><p>This is free software. You may redistribute copies of it under the "
#~ "terms of the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General "
#~ "Public License</a>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
#~ "</p><p>See <a href=\"%s\">%s</a> for more information on this software.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%s версия %s.</p><p>Copyright (C) 2014 разработчики Bino.</p><p>Это "
#~ "свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его копии "
#~ "согласно требованиям <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU "
#~ "General Public License</a>. Программное обеспечение поставляется БЕЗ "
#~ "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, за исключением предусмотренных законом.</p><p>Для "
#~ "получения подробной информации об этом ПО посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
#~ "</p>"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Библиотеки"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Команда"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Лицензия"

#~ msgid "Need at least OpenGL 2.1."
#~ msgstr "Необходим как минимум OpenGL 2.1."

#~ msgid "Red/cyan glasses, monochrome method"
#~ msgstr "Красно-голубые очки, черно-белый режим"

#~ msgid "Red/cyan glasses, half-color method"
#~ msgstr "Красно-голубые очки, режим половины цветности"

#~ msgid "Red/cyan glasses, full-color method"
#~ msgstr "Красно-голубые очки, полноцветный режим"

#~ msgid "Red/cyan glasses, high-quality Dubois method"
#~ msgstr "Красно-голубые очки, высококачественный метод Дюбуа"

#~ msgid "Green/magenta glasses, monochrome method"
#~ msgstr "Зелёно-пурпурные очки, черно-белый режим"

#~ msgid "Green/magenta glasses, half-color method"
#~ msgstr "Зелёно-пурпурные очки, режим половины цветности"

#~ msgid "Green/magenta glasses, full-color method"
#~ msgstr "Зелёно-пурпурные очки, полноцветный режим"

#~ msgid "Green/magenta glasses, high-quality Dubois method"
#~ msgstr "Зелёно-пурпурные очки, высококачественный метод Дюбуа"

#~ msgid "Amber/blue glasses, monochrome method"
#~ msgstr "Янтарно-синие очки, черно-белый режим"

#~ msgid "Amber/blue glasses, half-color method"
#~ msgstr "Янтарно-синие очки, режим половины цветности"

#~ msgid "Amber/blue glasses, full-color method"
#~ msgstr "Янтарно-синие очки, полноцветный режим"

#~ msgid "Amber/blue glasses, high-quality Dubois method"
#~ msgstr "Янтарно-синие очки, высококачественный метод Дюбуа"

#~ msgid "Red/green glasses, monochrome method"
#~ msgstr "Красно-зелёные очки, черно-белый режим"

#~ msgid "Red/blue glasses, monochrome method"
#~ msgstr "Красно-синие очки, черно-белый режим"

#~ msgid "Cannot initialize mutex: %s"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать mutex: %s"

#~ msgid "Cannot lock mutex: %s"
#~ msgstr "Невозможно заблокировать mutex: %s"

#~ msgid "Cannot unlock mutex: %s"
#~ msgstr "Невозможно разблокировать mutex: %s"

#~ msgid "Cannot create thread: %s"
#~ msgstr "Невозможно создать поток: %s"

#~ msgid "Cannot join with thread: %s"
#~ msgstr "Невозможно присоединиться к потоку: %s"

#~ msgid "Cannot cancel thread: %s"
#~ msgstr "Невозможно отменить поток: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [option...] [file...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --help                   Print help.\n"
#~ "  --version                Print version.\n"
#~ "  -n|--no-gui              Do not use the GUI, just show a plain window.\n"
#~ "  -L|--log-level=LEVEL     Set log level (debug/info/warning/error/"
#~ "quiet).\n"
#~ "  --device-type=TYPE       Type of input device: default, firewire, x11.\n"
#~ "  --device-frame-size=WxH  Request frame size WxH from input device.\n"
#~ "  --device-frame-rate=N/D  Request frame rate N/D from input device.\n"
#~ "  --lirc-config=FILE       Use the given LIRC configuration file. This\n"
#~ "                           option can be used more than once.\n"
#~ "  -v|--video=STREAM        Select video stream (1-n, depending on "
#~ "input).\n"
#~ "  -a|--audio=STREAM        Select audio stream (1-n, depending on "
#~ "input).\n"
#~ "  -s|--subtitle=STREAM     Select subtitle stream (0-n, dep. on input).\n"
#~ "  -i|--input=TYPE          Select input type (default autodetect):\n"
#~ "    mono                     Single view.\n"
#~ "    separate-left-right      Left/right separate streams, left first.\n"
#~ "    separate-right-left      Left/right separate streams, right first.\n"
#~ "    top-bottom               Left top, right bottom.\n"
#~ "    top-bottom-half          Left top, right bottom, half height.\n"
#~ "    bottom-top               Left bottom, right top.\n"
#~ "    bottom-top-half          Left bottom, right top, half height.\n"
#~ "    left-right               Left left, right right.\n"
#~ "    left-right-half          Left left, right right, half width.\n"
#~ "    right-left               Left right, right left.\n"
#~ "    right-left-half          Left right, right left, half width.\n"
#~ "    even-odd-rows            Left even rows, right odd rows.\n"
#~ "    odd-even-rows            Left odd rows, right even rows.\n"
#~ "  -o|--output=TYPE         Select output type:\n"
#~ "    mono-left                Only left.\n"
#~ "    mono-right               Only right.\n"
#~ "    top-bottom               Left top, right bottom.\n"
#~ "    top-bottom-half          Left top, right bottom, half height.\n"
#~ "    left-right               Left left, right right.\n"
#~ "    left-right-half          Left left, right right, half width.\n"
#~ "    even-odd-rows            Left even rows, right odd rows.\n"
#~ "    even-odd-columns         Left even columns, right odd columns.\n"
#~ "    checkerboard             Left and right in checkerboard pattern.\n"
#~ "    hdmi-frame-pack          HDMI frame packing mode.\n"
#~ "    red-cyan-monochrome      Red/cyan anaglyph, monochrome method.\n"
#~ "    red-cyan-half-color      Red/cyan anaglyph, half color method.\n"
#~ "    red-cyan-full-color      Red/cyan anaglyph, full color method.\n"
#~ "    red-cyan-dubois          Red/cyan anaglyph, Dubois method.\n"
#~ "    green-magenta-monochrome Green/magenta anaglyph, monochrome method.\n"
#~ "    green-magenta-half-color Green/magenta anaglyph, half color method.\n"
#~ "    green-magenta-full-color Green/magenta anaglyph, full color method.\n"
#~ "    green-magenta-dubois     Green/magenta anaglyph, Dubois method.\n"
#~ "    amber-blue-monochrome    Amber/blue anaglyph, monochrome method.\n"
#~ "    amber-blue-half-color    Amber/blue anaglyph, half color method.\n"
#~ "    amber-blue-full-color    Amber/blue anaglyph, full color method.\n"
#~ "    amber-blue-dubois        Amber/blue anaglyph, Dubois method.\n"
#~ "    red-green-monochrome     Red/green anaglyph, monochrome method.\n"
#~ "    red-blue-monochrome      Red/blue anaglyph, monochrome method.\n"
#~ "    stereo                   OpenGL quad-buffered stereo.\n"
#~ "    equalizer                Multi-display via Equalizer (2D setup).\n"
#~ "    equalizer-3d             Multi-display via Equalizer (3D setup).\n"
#~ "  -S|--swap-eyes           Swap left/right view.\n"
#~ "  -f|--fullscreen          Fullscreen.\n"
#~ "  --fullscreen-screens=    Use the listed screens in fullscreen mode.\n"
#~ "     [S0[,S1[,...]]]       Screen numbers start with 1. The default\n"
#~ "                           (empty list) is to use the primary screen.\n"
#~ "  --fullscreen-flip-left   Flip left view vertically when fullscreen.\n"
#~ "  --fullscreen-flop-left   Flop left view horizontally when fullscreen.\n"
#~ "  --fullscreen-flip-right  Flip right view vertically when fullscreen.\n"
#~ "  --fullscreen-flop-right  Flop right view horizontally when fullscreen.\n"
#~ "  -c|--center              Center window on screen.\n"
#~ "  --subtitle-encoding=ENC  Set subtitle encoding.\n"
#~ "  --subtitle-font=FONT     Set subtitle font name.\n"
#~ "  --subtitle-size=N        Set subtitle font size.\n"
#~ "  --subtitle-scale=S       Set subtitle scale factor.\n"
#~ "  --subtitle-color=COLOR   Set subtitle color, in [AA]RRGGBB format.\n"
#~ "  --subtitle-parallax=VAL  Subtitle parallax adjustment (-1 to +1).\n"
#~ "  -P|--parallax=VAL        Parallax adjustment (-1 to +1).\n"
#~ "  -C|--crosstalk=VAL       Crosstalk leak level (0 to 1); comma-"
#~ "separated\n"
#~ "                           values for the R,G,B channels.\n"
#~ "  -G|--ghostbust=VAL       Amount of ghostbusting to apply (0 to 1).\n"
#~ "  -b|--benchmark           Benchmark mode (no audio, show fps).\n"
#~ "  -l|--loop                Loop the input media.\n"
#~ "\n"
#~ "Interactive control:\n"
#~ "  ESC                      Leave fullscreen mode, or quit.\n"
#~ "  q                        Quit.\n"
#~ "  p or SPACE               Pause / unpause.\n"
#~ "  f                        Toggle fullscreen.\n"
#~ "  c                        Center window.\n"
#~ "  e                        Swap left/right eye.\n"
#~ "  v                        Cycle through available video streams.\n"
#~ "  a                        Cycle through available audio streams.\n"
#~ "  s                        Cycle through available subtitle streams.\n"
#~ "  1, 2                     Adjust contrast.\n"
#~ "  3, 4                     Adjust brightness.\n"
#~ "  5, 6                     Adjust hue.\n"
#~ "  7, 8                     Adjust saturation.\n"
#~ "  <, >                     Adjust parallax.\n"
#~ "  (, )                     Adjust ghostbusting.\n"
#~ "  left, right              Seek 10 seconds backward / forward.\n"
#~ "  up, down                 Seek 1 minute backward / forward.\n"
#~ "  page up, page down       Seek 10 minutes backward / forward.\n"
#~ "  Mouse click              Seek according to horizontal click position."
#~ msgstr ""
#~ "Использование:\n"
#~ "  %s [опция...] [файл...]\n"
#~ "\n"
#~ "Опции:\n"
#~ "  --help                   Показать помощь.\n"
#~ "  --version                Показать версию.\n"
#~ "  -n|--no-gui              Не использовать GUI, использовать обычное "
#~ "окно.\n"
#~ "  -L|--log-level=LEVEL     Уровень логов (debug/info/warning/error/"
#~ "quiet).\n"
#~ "  --device-type=TYPE       Тип устройства ввода: default, firewire, x11.\n"
#~ "  --device-frame-size=WxH  Потребовать от устройства размер кадра WxH.\n"
#~ "  --device-frame-rate=N/D  Потребовать от устройства частоту кадров N/D.\n"
#~ "  --lirc-config=FILE       Использовать указанный файл конфигурации "
#~ "LIRC.\n"
#~ "                           Эта опция может использоваться много раз.\n"
#~ "  -v|--video=STREAM        Видео дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n"
#~ "  -a|--audio=STREAM        Аудио дорожка (1-n, по наличию в файлах).\n"
#~ "  -s|--subtitle=STREAM     Дорожка субтитров (0-n, по наличию в файлах).\n"
#~ "  -i|--input=TYPE          Источник (по умолчанию - автоматически):\n"
#~ "    mono                     Один видеоряд (2D).\n"
#~ "    separate-left-right      Отдельные левый и правый видеофайлы.\n"
#~ "    separate-right-left      Отдельные правый и левый видеофайлы.\n"
#~ "    top-bottom               Левый сверху, правый снизу.\n"
#~ "    top-bottom-half          Левый сверху, правый снизу, половина "
#~ "высоты.\n"
#~ "    bottom-top               Левый снизу, правый сверху.\n"
#~ "    bottom-top-half          Левый снизу, правый сверху, половина "
#~ "высоты.\n"
#~ "    left-right               Левый слева, правый справа.\n"
#~ "    left-right-half          Левый слева, правый справа, половина "
#~ "ширины.\n"
#~ "    right-left               Левый справа, правый слева.\n"
#~ "    right-left-half          Левый справа, правый слева, половина "
#~ "ширины.\n"
#~ "    even-odd-rows            Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n"
#~ "    odd-even-rows            Левый в нечетных рядах, правый - в четных.\n"
#~ "  -o|--output=TYPE         Режим вывода:\n"
#~ "    mono-left                Только левый видеоряд.\n"
#~ "    mono-right               Только правый видеоряд.\n"
#~ "    top-bottom               Левый сверху, правый снизу.\n"
#~ "    top-bottom-half          Левый сверху, правый снизу, половина "
#~ "высоты.\n"
#~ "    left-right               Левый слева, правый справа.\n"
#~ "    left-right-half          Левый слева, правый справа, половина "
#~ "ширины.\n"
#~ "    even-odd-rows            Левый в четных рядах, правый - в нечетных.\n"
#~ "    even-odd-columns         Левый в четных столбцах, правый - в "
#~ "нечетных.\n"
#~ "    checkerboard             Левый и правый видеоряды в шахматном "
#~ "порядке.\n"
#~ "    hdmi-frame-pack          Режим упаковки кадров HDMI.\n"
#~ "    red-cyan-monochrome      Красно-голубой анаглиф, черно-белый режим.\n"
#~ "    red-cyan-half-color      Красно-голубой анаглиф, полу-цветной режим.\n"
#~ "    red-cyan-full-color      Красно-голубой анаглиф, полноцветный режим.\n"
#~ "    red-cyan-dubois          Красно-голубой анаглиф, метод Дюбуа.\n"
#~ "    green-magenta-monochrome Зелёно-пурпурный анаглиф, черно-белый "
#~ "режим.\n"
#~ "    green-magenta-half-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полу-цветной "
#~ "режим.\n"
#~ "    green-magenta-full-color Зелёно-пурпурный анаглиф, полноцветный "
#~ "режим.\n"
#~ "    green-magenta-dubois     Зелёно-пурпурный анаглиф, метод Дюбуа.\n"
#~ "    amber-blue-monochrome    Янтарно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n"
#~ "    amber-blue-half-color    Янтарно-синий анаглиф, полу-цветной режим.\n"
#~ "    amber-blue-full-color    Янтарно-синий анаглиф, полноцветный режим.\n"
#~ "    amber-blue-dubois        Янтарно-синий анаглиф, метод Дюбуа.\n"
#~ "    red-green-monochrome     Красно-зелёный анаглиф, черно-белый режим.\n"
#~ "    red-blue-monochrome      Красно-синий анаглиф, черно-белый режим.\n"
#~ "    stereo                   OpenGL стерео (quad-buffered).\n"
#~ "    equalizer                Много-дисплейный 2D режим через Equalizer.\n"
#~ "    equalizer-3d             Много-дисплейный 3D режим через Equalizer.\n"
#~ "  -S|--swap-eyes           Поменять левый и правый видеоряды.\n"
#~ "  -f|--fullscreen          Полноэкранный режим.\n"
#~ "  --fullscreen-screens=    Экраны для полноэкранного режима.\n"
#~ "     [S0[,S1[,...]]]       Номера экранов начинаются с 1. По умолчанию\n"
#~ "                           (если список пуст) используется главный "
#~ "экран.\n"
#~ "                           В полноэкранном режиме:\n"
#~ "  --fullscreen-flip-left   Отразить левый вид по вертикали.\n"
#~ "  --fullscreen-flop-left   Отразить левый вид по горизонтали.\n"
#~ "  --fullscreen-flip-right  Отразить правый вид по вертикали.\n"
#~ "  --fullscreen-flop-right  Отразить правый вид по горизонтали.\n"
#~ "  -c|--center              Расположить окно по центру экрана.\n"
#~ "  --subtitle-encoding=ENC  Кодировка субтитров.\n"
#~ "  --subtitle-font=FONT     Шрифт субтитров.\n"
#~ "  --subtitle-size=N        Размер шрифта субтитров.\n"
#~ "  --subtitle-scale=S       Коэффициент масштаба субтитров.\n"
#~ "  --subtitle-color=COLOR   Цвет субтитров, в формате [AA]RRGGBB.\n"
#~ "  --subtitle-parallax=VAL  Корректировка параллакса субтитров (-1 -- "
#~ "+1).\n"
#~ "  -P|--parallax=VAL        Корректировка параллакса (-1 -- +1).\n"
#~ "  -C|--crosstalk=VAL       Уровень перекрестных помех (от 0 до 1); знач.\n"
#~ "                           для каналов R, G, B, разделенные запятыми.\n"
#~ "  -G|--ghostbust=VAL       Сила подавления перекрестных помех (0 -- 1).\n"
#~ "  -b|--benchmark           Измерение производительности (FPS, без "
#~ "аудио).\n"
#~ "  -l|--loop                Зациклить воспроизведение.\n"
#~ "\n"
#~ "Интерактивное управление:\n"
#~ "  ESC                 Покинуть полноэкранный режим или выйти.\n"
#~ "  q                   Выход.\n"
#~ "  p или SPACE         Пауза / возобновление.\n"
#~ "  f                   Переключить полноэкранный режим.\n"
#~ "  c                   Разместить окно по центру экрана.\n"
#~ "  e                   Поменять левый и правый видеоряды.\n"
#~ "  v                   Переключить видео дорожку.\n"
#~ "  a                   Переключить аудио дорожку.\n"
#~ "  s                   Переключить дорожку субтитров.\n"
#~ "  1, 2                Изменить контрастность.\n"
#~ "  3, 4                Изменить яркость.\n"
#~ "  5, 6                Изменить оттенок.\n"
#~ "  7, 8                Изменить цветовую насыщенность.\n"
#~ "  <, >                Откорректировать параллакс.\n"
#~ "  (, )                Откорректировать силу подавления перекрестных "
#~ "помех.\n"
#~ "  влево, вправо       Перемотать на 10 секунд назад / вперед.\n"
#~ "  вверх, вниз         Перемотать на 1 минуту назад / вперед.\n"
#~ "  page up, page down  Перемотать на 10 минут назад / вперед.\n"
#~ "  Щелчок мышью        Перемотать по горизонтальному положению курсора."

#~ msgid "Equalizer canvas:"
#~ msgstr "Полотно Equalizer:"

#~ msgid "Area for %g:1 video: [ %g %g %g %g @ %g ]"
#~ msgstr "Область для %g:1 видео: [ %g %g %g %g @ %g ]"

#~ msgid "Stereoscopic Video Settings"
#~ msgstr "Настройки стерео"

#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть..."

#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"

#~ msgid ""
#~ "<p>Keyboard control:<br><table><tr><td>q or ESC</td><td>Stop</td></"
#~ "tr><tr><td>p or SPACE</td><td>Pause / unpause</td></tr><tr><td>f</"
#~ "td><td>Toggle fullscreen</td></tr><tr><td>c</td><td>Center window</td></"
#~ "tr><tr><td>e</td><td>Swap left/right eye</td></tr><tr><td>v</td><td>Cycle "
#~ "through available video streams</td></tr><tr><td>a</td><td>Cycle through "
#~ "available audio streams</td></tr><tr><td>s</td><td>Cycle through "
#~ "available subtitle streams</td></tr><tr><td>1, 2</td><td>Adjust contrast</"
#~ "td></tr><tr><td>3, 4</td><td>Adjust brightness</td></tr><tr><td>5, 6</"
#~ "td><td>Adjust hue</td></tr><tr><td>7, 8</td><td>Adjust saturation</td></"
#~ "tr><tr><td>&lt;, &gt;</td><td>Adjust parallax</td></tr><tr><td>(, )</"
#~ "td><td>Adjust ghostbusting</td></tr><tr><td>left, right</td><td>Seek 10 "
#~ "seconds backward / forward</td></tr><tr><td>up, down</td><td>Seek 1 "
#~ "minute backward / forward</td></tr><tr><td>page up, page down</"
#~ "td><td>Seek 10 minutes backward / forward</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Управление с клавиатуры:<br><table><tr><td>q или ESC</td><td>Стоп</"
#~ "td></tr><tr><td>p или ПРОБЕЛ</td><td>Пауза</td></tr><tr><td>f</"
#~ "td><td>Полноэкранный режим</td></tr><tr><td>c</td><td>Расположить окно по "
#~ "центру</td></tr><tr><td>e</td><td>Поменять местами левый и правый "
#~ "видеоряды</td></tr><tr><td>v</td><td>Переключение видео дорожки</td></"
#~ "tr><tr><td>a</td><td>Переключение аудио дорожки</td></tr><tr><td>s</"
#~ "td><td>Переключение дорожки субтитров</td></tr><tr><td>1, 2</"
#~ "td><td>Регулировка контраста</td></tr><tr><td>3, 4</td><td>Регулировка "
#~ "яркости</td></tr><tr><td>5, 6</td><td>Регулировка оттенка</td></"
#~ "tr><tr><td>7, 8</td><td>Регулировка насыщенности</td></tr><tr><td>&lt;, "
#~ "&gt;</td><td>Регулировка параллакса</td></tr><tr><td>(, )</"
#~ "td><td>Регулировка подавления перекрестных помех</td></tr><tr><td>ВЛЕВО, "
#~ "ВПРАВО</td><td>Перемотать 10 секунд назад / вперед</td></"
#~ "tr><tr><td>ВВЕРХ, ВНИЗ</td><td>Перемотать 1 минуту назад / вперед</td></"
#~ "tr><tr><td>PGUP, PGDOWN</td><td>Перемотать 10 минут назад / вперед</td></"
#~ "tr></table></p>"

#~ msgid "OpenGL FBO error %s."
#~ msgstr "Ошибка OpenGL FBO %s."

#~ msgid "geometry shader"
#~ msgstr "геометрический шейдер"

#~ msgid "Unknown exception."
#~ msgstr "Неизвестное исключение."

#~ msgid "%s audio stream %d: Unsupported audio codec."
#~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Неподдерживаемый аудио кодек."

#~ msgid "%s audio stream %d: Cannot open audio codec: %s"
#~ msgstr "%s аудио дорожка %d: Невозможно открыть аудио кодек: %s"

#~ msgid "%s subtitle stream %d: Unsupported subtitle codec."
#~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Неподдерживаемый кодек субтитров."

#~ msgid "%s subtitle stream %d: Cannot open subtitle codec: %s"
#~ msgstr "%s дорожка субтитров %d: Невозможно открыть кодек субтитров: %s"