File: nl.po

package info (click to toggle)
bison 1%3A2.5.dfsg-2.1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 15,172 kB
  • sloc: sh: 116,606; ansic: 31,819; lex: 2,200; cpp: 1,356; yacc: 657; java: 564; perl: 450; makefile: 338; sed: 141
file content (1117 lines) | stat: -rw-r--r-- 31,553 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
# Dutch messages for GNU bison.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183
#: src/complain.c:193
msgid "warning"
msgstr "let op"

#: src/complain.c:203 src/complain.c:210
msgid "fatal error"
msgstr "fatale fout"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"

#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"

#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"

#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Staat %d"

#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht"
msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht"

#: src/conflicts.c:621
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht"
msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht"

#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"

#: src/files.c:128
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fout"

#: src/files.c:131
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"

# Betere formulering (ik-vorm vermijden)?
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven"

#: src/files.c:360
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"

#: src/getargs.c:271
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"

#: src/getargs.c:280
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"

#: src/getargs.c:281
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:288
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n"

#: src/getargs.c:291
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n"

# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
# En de tekst voor -W kan beter denk ik.
#: src/getargs.c:295
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Werkwijzes:\n"
"  -h, --help                 toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
"  -V, --version              toon versie-informatie en beëindig het "
"programma\n"
"      --print-localedir      toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n"
"      --print-datadir        toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n"
"  -y, --yacc                 emuleer POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=SOORT]     waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n"

# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"                                   (this is an experimental feature)\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override `%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate `#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=TAAL        geef de te gebruiken programmeertaal op\n"
"  -S, --skeleton=BESTAND     geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
"  -t, --debug                maak de parser geschikt voor debugging\n"
"      --locations            houd symboollokaties bij\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n"
"  -l, --no-lines             genereer geen `#line' directieven\n"
"  -k, --token-table          genereer ook een tabel van tokennamen\n"

#: src/getargs.c:324
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
"\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
"      --defines[=BESTAND]    genereer ook een header-bestand\n"
"  -d                         idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n"
"                             (voor POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=DINGEN        genereer ook details over de automaat\n"
"      --report-file=BESTAND  schrijf het rapport weg in BESTAND\n"
"  -v, --verbose              hetzelfde als `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n"
"  -o, --output=BESTAND       schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
"  -g, --graph[=BESTAND]      genereer ook een graaf van de automaat\n"
"  -x, --xml[=BESTAND]        genereer ook een XML-rapport over de automaat\n"
"                             (het XML schema is experimenteel)\n"
"\n"

#: src/getargs.c:339
#, fuzzy
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
"  `all'             all the warnings\n"
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
"  `none'            turn off all the warnings\n"
"  `error'           treat warnings as errors\n"
"\n"
msgstr ""
"Soorten van waarschuwing zijn:\n"
"  `midrule-values'  midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n"
"  `yacc'            dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n"
"  `all'             alle waarschuwingen\n"
"  `no-SOORT'        geen waarschuwingen van type SOORT\n"
"  `none'            helemaal geen waarschuwingen\n"
"  `error'           beschouw waarschuwingen als fouten\n"
"\n"

# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
#: src/getargs.c:353
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
"zijn:\n"
"  `state'        beschrijf de toestanden van de automaat\n"
"  `itemset'      vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun "
"closures\n"
"  `look-ahead'   verbind look-ahead tokens expliciet met items\n"
"  `solved'       beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
"  `all'          produceer alle bovengenoemde informatie\n"
"  `none'         schakel de rapportering uit\n"

#: src/getargs.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
"Meld bugs aan <%s>.\n"

#: src/getargs.c:379
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:381
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:385
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:388
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities.  Er is GEEN\n"
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"

#: src/getargs.c:409
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan"

#: src/getargs.c:427
#, c-format
msgid "invalid language `%s'"
msgstr "ongeldige taal `%s'"

#: src/getargs.c:430
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan"

#: src/getargs.c:682
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"

#: src/getargs.c:684
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "overtollige operand `%s'"

#: src/gram.c:114
msgid "empty"
msgstr "leeg"

#: src/gram.c:203
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

#: src/graphviz.c:43
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "overflow van lijnnummers"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "overflow van kolomnummers"

#: src/main.c:134
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten"

#: src/muscle-tab.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable `%s' redefined"
msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd"

#: src/muscle-tab.c:431
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "eerdere definitie"

#: src/muscle-tab.c:470
#, c-format
msgid ""
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
msgstr ""
"niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
"muscle_percent_define_get_loc"

#: src/muscle-tab.c:484
#, c-format
msgid ""
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline"
msgstr ""
"niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
"muscle_percent_define_get_syncline"

#: src/muscle-tab.c:530
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'"
msgstr "ongeldige waarde voor Booleaanse %%define variabele `%s'"

#: src/muscle-tab.c:536
#, c-format
msgid ""
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
msgstr ""
"niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
"muscle_percent_define_flag_if"

#: src/muscle-tab.c:588
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'"
msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'"

#: src/muscle-tab.c:591
#, c-format
msgid "accepted value: `%s'"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:601
#, c-format
msgid ""
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values"
msgstr ""
"niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan "
"muscle_percent_define_check_values"

#: src/parse-gram.y:733
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"

#: src/print.c:48
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"

#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar toestand %d\n"

#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"

#: src/print.c:227
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"

#: src/print.c:229
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "accepteer"

#: src/print.c:265 src/print.c:339
msgid "$default"
msgstr "$standaard"

#: src/print.c:374
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "toestand %d"

#: src/print.c:410
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"

# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:437
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"

#: src/print.c:466
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " links:"

#: src/print.c:483
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"

#: src/print.c:511
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica"

#: src/reader.c:63
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties"

#: src/reader.c:133
#, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930
#: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "eerdere declaratie"

#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""

#: src/reader.c:246
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"

#: src/reader.c:301
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:307
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"

#: src/reader.c:325
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "waarde niet gebruikt: $%d"

#: src/reader.c:327
msgid "unset value: $$"
msgstr "waarde niet gezet: $$"

#: src/reader.c:338
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s"

#: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"

#: src/reader.c:438 src/reader.c:453
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers"

#: src/reader.c:440
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"

#: src/reader.c:551
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regel is te lang"

#: src/reader.c:669
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"

#: src/reduce.c:242
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regel is nutteloos in de grammatica"

#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s"

#: src/reduce.c:351
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica"

#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica"

#: src/reduce.c:373
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica"

#: src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica"
msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica"

# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:420
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"

#: src/scan-code.l:200
#, c-format
msgid "stray `$'"
msgstr "losse `$'"

#: src/scan-code.l:205
#, c-format
msgid "stray `@'"
msgstr "losse `@'"

#: src/scan-code.l:230
#, c-format
msgid "a `;' might be needed at the end of action code"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:231
#, c-format
msgid "future versions of Bison will not add the `;'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:253
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:457
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:466
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:474
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:479
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""

# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
#: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer buiten bereik: %s"

#: src/scan-code.l:620
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ongeldig commando: %s"

#: src/scan-code.l:629
#, c-format
msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:636
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:658
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:673
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"

# betere vertaling voor 'untyped'?
#: src/scan-code.l:732
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica"

#: src/scan-code.l:757
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"

#: src/scan-code.l:762
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"

#: src/scan-code.l:784
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"

#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"

#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldig commando: %s"

#: src/scan-gram.l:250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ongeldig commando: %s"

#: src/scan-gram.l:294
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ongeldig teken: %s"

#: src/scan-gram.l:352
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:374
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:377
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character in bracketed name: %s"
msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:512
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ongeldig null-teken"

#: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:567
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s"

#: src/scan-gram.l:887
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"

#: src/scan-gram.l:898
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel"

#: src/scan-skel.l:145
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "onbeëindigd %s commando in skelet"

#: src/scan-skel.l:290
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "te weinig argumenten voor %s commando in skelet"

#: src/scan-skel.l:297
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "teveel argumenten voor %s commando in skelet"

#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "ongeldige $-waarde: $%d"

#: src/symtab.c:72
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""

#: src/symtab.c:92
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)"

# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"

# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:162
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>"

#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"

#: src/symtab.c:343
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd"

#: src/symtab.c:364
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"

#: src/symtab.c:392
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft "
"geen regels"

#: src/symtab.c:412
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"

#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"

# Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"

#: src/symtab.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "eerdere declaratie"

#: src/symtab.c:909
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"

#: src/symtab.c:913
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"

# tagged en tagless? wasdavooriet?
#: src/symtab.c:928
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor"

#: src/symtab.c:941
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor"

#: src/symtab.c:954
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer"

#: src/symtab.c:967
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogram van aantal gezette bits\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogram van bitset-groottes\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset-statistieken:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."

#: lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"

#: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"

# Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)?
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
#: lib/spawn-pipe.c:265
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan geen pipe aanmaken"

#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s subproces mislukt"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:271
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:272
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTAAL                :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:40
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle mislukt"

#: lib/w32spawn.h:81
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kan fd %d niet herstellen: dup2 mislukt"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s subproces"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s subproces kreeg fataal signaal %d"

#~ msgid ""
#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"