File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
bison 1%3A2.5.dfsg-2.1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 15,172 kB
  • sloc: sh: 116,606; ansic: 31,819; lex: 2,200; cpp: 1,356; yacc: 657; java: 564; perl: 450; makefile: 338; sed: 141
file content (1159 lines) | stat: -rw-r--r-- 30,311 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183
#: src/complain.c:193
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#: src/complain.c:203 src/complain.c:210
#, fuzzy
msgid "fatal error"
msgstr "erro fatal: "

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."

#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/reduo, %d de reduo/reduo\n"

#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/reduo\n"

#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de reduo/reduo\n"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Estado %d"

#: src/conflicts.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/reduo"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/reduo"

#: src/conflicts.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperados 0 conflitos de reduo/reduo"
msgstr[1] "esperados 0 conflitos de reduo/reduo"

#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossvel abrir o arquivo `%s'"

#: src/files.c:128
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"

#: src/files.c:131
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "impossvel fechar o arquivo"

#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr ""

#: src/files.c:360
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "sadas conflitantes para o arquivo %s"

#: src/getargs.c:271
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "tente `%s --help' para mais informaes.\n"

#: src/getargs.c:280
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"

#: src/getargs.c:281
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:288
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:291
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:295
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"                                   (this is an experimental feature)\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override `%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate `#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
"  -S, --skeleton=arquivo     especifica o skeleto a ser usado\n"
"  -t, --debug                instrumenta o analisador para depurao\n"
"      --locations            habilita a computao de localizaes\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIXO  adiciona PREFIXO aos smbolos externos\n"
"  -l, --no-lines             no gera diretivas `#line'\n"
"  -n, --no-parser            apenas gera as tabelas\n"
" --k, --token-table          inclui uma tabela de nomes de tokens\n"

#: src/getargs.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
"\n"
msgstr ""
"Sada:\n"
"  -d, --defines              tambm produz um arquivo de cabealho\n"
"  -r, --report=ITENS         tambm produz detalhes do autmato\n"
"  -v, --verbose              o mesmo que `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIXO  especifica o PREFIXO para os arquivos de sada\n"
"  -o, --output=ARQUIVO       armazena a sada em ARQUIVO\n"
"  -g, --graph                tambm produz uma descrio em VCG do autmato\n"

#: src/getargs.c:339
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
"  `all'             all the warnings\n"
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
"  `none'            turn off all the warnings\n"
"  `error'           treat warnings as errors\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"ITENS  uma lista separada por vrgulas, que pode incluir:\n"
"  `state'        descreve os estados\n"
"  `itemset'      completa os conjuntos de tens bsicos com seus "
"fechamentos\n"
"  `lookahead'    associa explicitamente as previses com os tens\n"
"  `solved'       descreve a soluo de conflitos de deslocamento/reduo\n"
"  `all'          inclui todas as informaes acima\n"
"  `none'         desabilita o relatrio\n"

#: src/getargs.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:379
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"

#: src/getargs.c:381
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:385
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright  %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:388
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este  um software livre; veja o cdigo fonte para condies de copyright. "
"No\n"
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implcita de COMERCIABILIDADE "
"ou\n"
"ADEQUAO  QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"

#: src/getargs.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "declaraes de %s mltiplas"

#: src/getargs.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid language `%s'"
msgstr "valor invlido: %s"

#: src/getargs.c:430
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "declaraes de %s mltiplas"

#: src/getargs.c:682
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta operando depois de `%s'"

#: src/getargs.c:684
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando `%s' sobrando"

#: src/gram.c:114
msgid "empty"
msgstr "vazio"

#: src/gram.c:203
msgid "Grammar"
msgstr "Gramtica"

#: src/graphviz.c:43
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr ""

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr ""

#: src/main.c:134
#, fuzzy
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regra no reduzida por causa de conflitos"

#: src/muscle-tab.c:428
#, c-format
msgid "%%define variable `%s' redefined"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:431
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:470
#, c-format
msgid ""
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:484
#, c-format
msgid ""
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:530
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:536
#, c-format
msgid ""
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:588
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: `%s'"
msgstr "valor invlido: %s"

#: src/muscle-tab.c:601
#, c-format
msgid ""
"undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values"
msgstr ""

#: src/parse-gram.y:733
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificador faltando na declarao do parmetro"

#: src/print.c:48
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipo %d  %s\n"

#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir ao estado %d\n"

#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erro (no associativo)\n"

#: src/print.c:227
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"

#: src/print.c:229
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "aceitar"

#: src/print.c:265 src/print.c:339
msgid "$default"
msgstr "$padro"

#: src/print.c:374
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"

#: src/print.c:410
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"

#: src/print.c:437
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "No-terminais com as regras onde eles aparecem"

#: src/print.c:466
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr "  esquerda:"

#: src/print.c:483
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr "  direita:"

#: src/print.c:511
#, fuzzy
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "regra no reduzida por causa de conflitos"

#: src/reader.c:63
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declaraes de %s mltiplas"

#: src/reader.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
msgstr "tipo de resultado conflita na fuo de mescla %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930
#: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "declaraes de %s mltiplas"

#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr ""

#: src/reader.c:246
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que  um token"

#: src/reader.c:301
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflito de tipos na ao padro: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:307
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um no-terminal com tipo, e no h aes"

#: src/reader.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "valor invlido: %s"

#: src/reader.c:327
msgid "unset value: $$"
msgstr ""

#: src/reader.c:338
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr ""

#: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "apenas um %s  permitido por regra"

#: src/reader.c:438 src/reader.c:453
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"

#: src/reader.c:440
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s deve ser seguido por um nmero positivo"

#: src/reader.c:551
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr ""

#: src/reader.c:669
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no h regras na gramtica de entrada"

#: src/reduce.c:242
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "no h regras na gramtica de entrada"

#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr ""

#: src/reduce.c:351
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "No-terminais com as regras onde eles aparecem"

#: src/reduce.c:364
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "no h regras na gramtica de entrada"

#: src/reduce.c:373
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "no h regras na gramtica de entrada"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/reduce.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "no h regras na gramtica de entrada"
msgstr[1] "no h regras na gramtica de entrada"

#: src/reduce.c:420
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "smbolo de incio %s no deriva nenhuma sentena"

#: src/scan-code.l:200
#, c-format
msgid "stray `$'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:205
#, c-format
msgid "stray `@'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:230
#, c-format
msgid "a `;' might be needed at the end of action code"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:231
#, c-format
msgid "future versions of Bison will not add the `;'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:253
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:457
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:466
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:474
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:479
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"

#: src/scan-code.l:620
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "diretiva invlida: %s"

#: src/scan-code.l:629
#, c-format
msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:636
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:658
#, fuzzy, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "redefinindo precedncia de %s"

#: src/scan-code.l:673
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "argumento %s ambguo para %s"

#: src/scan-code.l:732
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:757
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tem tipo declarado"

#: src/scan-code.l:762
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tem tipo declarado"

#: src/scan-code.l:784
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tem tipo declarado"

#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "`,' perdida tratada como branco"

#: src/scan-gram.l:222
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "diretiva invlida: %s"

#: src/scan-gram.l:250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "diretiva invlida: %s"

#: src/scan-gram.l:294
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "caractere invlido: %s"

#: src/scan-gram.l:352
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:374
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:377
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character in bracketed name: %s"
msgstr "caractere invlido: %s"

#: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:512
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "caractere invlido: %s"

#: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "seqncia de escape invlida: %s"

#: src/scan-gram.l:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "caractere invlido: %s"

#: src/scan-gram.l:887
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"

#: src/scan-gram.l:898
#, fuzzy, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"

#: src/scan-skel.l:145
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/scan-skel.l:290
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/scan-skel.l:297
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/symlist.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "valor invlido: %s"

#: src/symtab.c:72
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""

#: src/symtab.c:92
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr ""

#: src/symtab.c:154
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclarao de %s para %s"

#: src/symtab.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeclarao de %s para %s"

#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "smbolo %s redefinido"

#: src/symtab.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "smbolo %s redefinido"

#: src/symtab.c:364
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo nmero de token de usurio de %s"

#: src/symtab.c:392
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "smbolo %s usado, mas no definido como uma token e no tem regras"

#: src/symtab.c:412
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "smbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"

#: src/symtab.c:415
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "smbolo `%s' associado a mais de uma string literal"

#: src/symtab.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "redeclarao de tipo para %s"

#: src/symtab.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "redeclarao de tipo para %s"

#: src/symtab.c:909
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "o smbolo de incio %s no est definido"

#: src/symtab.c:913
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o smbolo de incio %s  um terminal"

#: src/symtab.c:928
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr ""

#: src/symtab.c:941
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr ""

#: src/symtab.c:954
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr ""

#: src/symtab.c:967
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s invlido para %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambguo para %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos vlidos so:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histograma de log de contagens\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "histograma de densidades\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estatsticas de bitset:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Execues acumuladas = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Impossvel ler o arquivo de estatsticas."

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Tamanho do arquivo de estatsticas com erro.\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Impossvel de escrever no arquivo de estatsticas."

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Impossvel abrir arquivo de estatsticas para escrita."

#: lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opo `%s'  ambgua\n"

#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opo `--%s' no admite nenhum argumento\n"

#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opo `%c%s' no admite nenhum argumento\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opo `%s' exige um argumento\n"

#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opo `--%s' no reconhecida\n"

#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opo `%c%s' no reconhecida\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opo -- %c invlida\n"

#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opo -- %c exige um argumento\n"

#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opo `-W %s'  ambgua\n"

#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opo `-W %s' no admite nenhum argumento\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opo `%s' exige um argumento\n"

#: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memria esgotada"

#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
#: lib/spawn-pipe.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossvel fechar o arquivo"

#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:271
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:272
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempos de execuo (segundos)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " TOTAL                 :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo em  %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

#: lib/w32spawn.h:40
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""

#: lib/w32spawn.h:81
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "aviso: "

#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#~ msgstr "GNU bison gera analisadores para gramticas LALR(1).\n"

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se uma opo longa mostra um argumento como obrigatrio, ento ele \n"
#~ "obrigatrio para a opo curta equivalente tambm.  Igualmente para os\n"
#~ "argumentos opcionais.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modes:\n"
#~ "  -h, --help      display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version   output version information and exit\n"
#~ "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modos de operao:\n"
#~ "  -h, --help      exibe esta ajuda e sai\n"
#~ "  -V, --version   mostra informaes de verso e sai\n"
#~ "  -y, --yacc      emula o yacc POSIX\n"

#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "o POSIX probe declaraes na gramtica"

#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Regras nunca reduzidas"

#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "regra intil"

#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "no-terminal intil: %s"

#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "No-terminais inteis"

#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Terminais que no foram usados"

#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Regras inteis"

#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
#~ msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"

#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d no-terminal intil"
#~ msgstr[1] "%d no-terminal intil"

#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "

#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d regra intil"
#~ msgstr[1] "%d regras inteis"

#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "seqncia de escape no reconhecida: %s"

#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "falta `{' em `%s'"

#~ msgid "invalid $ value"
#~ msgstr "valor $ invlido"

#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "precedncias conflitantes para  %s e %s"

#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo nmero %d"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opo -- %c ilegal\n"

#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "programa subsidirio `%s' no pde ser invocado"

#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "programa subsidirio `%s' no foi encontrado"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "programa subsidirio `%s' falhou"

#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "programa subsidirio `%s' falhou (estado de sada %d)"