File: bomber.po

package info (click to toggle)
bomber 4:18.04.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 2,664 kB
  • sloc: cpp: 1,220; xml: 191; makefile: 5; sh: 4
file content (185 lines) | stat: -rw-r--r-- 4,975 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bomber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Petar Toushkov <pt.launchpad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Petar Toushkov"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pt.launchpad@gmail.com"

#: src/bomber.cpp:50 src/bomber.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "Ниво: %1"

#: src/bomber.cpp:52 src/bomber.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "Резултат: %1"

#: src/bomber.cpp:54 src/bomber.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "Животи: %1"

#: src/bomber.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Menu item used to disable or enable sound"
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Изпълняване на звуци"

#: src/bomber.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The name of the action used for dropping bombs"
msgid "&Drop bomb"
msgstr "&Пускане на бомба"

#: src/bomber.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs"
msgid "Drop bomb"
msgstr "Пускане на бомба"

#: src/bomber.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of the action used to drop bombs"
msgid "Makes the plane drop a bomb while flying"
msgstr "Кара самолета да пусне бомба по време на полет"

#: src/bomber.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Message displayed when play tries to quit a game that is currently running"
#| msgid "Do you really want to close the running game?"
msgctxt ""
"Message displayed when player tries to quit a game that is currently running"
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Наистина ли искате да прекъснете текущата игра?"

#: src/bomber.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations!\n"
"You made it into the hall of fame."
msgstr ""

#: src/bomber.cpp:175
#, kde-format
msgid "You gained a score of %1 point."
msgstr ""

#: src/bomber.cpp:176
#, kde-format
msgid "End of Game"
msgstr ""

#: src/bomber.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar"
msgid "Game over. Press '%1' for a new game"
msgstr "Край на играта. Натиснете '%1', за да започнете нова"

#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: src/bomber.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "Да бъдат ли изпълнявани звуци в играта."

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/bomberui.rc:14
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"

#: src/bomberwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Message show to the user when the game is loaded"
msgid ""
"Welcome to Bomber.\n"
"Click to start a game"
msgstr ""
"Добре дошли в Bomber.\n"
"Щракнете за започване на игра"

#: src/bomberwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Message show to the user while the game is paused"
msgid "Paused"
msgstr "Паузирана"

#: src/bomberwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they just completed"
msgid "You have successfully cleared level %1\n"
msgstr "Преодоляхте успешно ниво %1\n"

#: src/bomberwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they are about to start"
msgid "On to level %1."
msgstr "Към ниво %1."

#: src/bomberwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user that the game is over"
msgid "Game over."
msgstr "Край на играта"

#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Arcade bombing game"
msgstr "Аркадна игра с бомбардиране"

#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bomber"
msgstr "Bomber"

#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford"
msgstr "(C) 2007 John-Paul Stanford"

#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "John-Paul Stanford"
msgstr "John-Paul Stanford"

#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehmet Emre"
msgstr ""

#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Porting to QGraphicsView."
msgstr ""

#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Графичната тема, която ще бъде използвана."

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"