File: bomber.po

package info (click to toggle)
bomber 4:18.04.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 2,664 kB
  • sloc: cpp: 1,220; xml: 191; makefile: 5; sh: 4
file content (178 lines) | stat: -rw-r--r-- 4,452 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
# Translation of bomber into Japanese.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bomber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 23:33+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yukiko Bando"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"

#: src/bomber.cpp:50 src/bomber.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "レベル: %1"

#: src/bomber.cpp:52 src/bomber.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "スコア: %1"

#: src/bomber.cpp:54 src/bomber.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "ライフ: %1"

#: src/bomber.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Menu item used to disable or enable sound"
msgid "&Play Sounds"
msgstr "効果音あり(&P)"

#: src/bomber.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The name of the action used for dropping bombs"
msgid "&Drop bomb"
msgstr "爆弾を投下(&D)"

#: src/bomber.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs"
msgid "Drop bomb"
msgstr "爆弾を投下"

#: src/bomber.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of the action used to drop bombs"
msgid "Makes the plane drop a bomb while flying"
msgstr "飛行機から爆弾を投下します"

#: src/bomber.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Message displayed when play tries to quit a game that is currently running"
#| msgid "Do you really want to close the running game?"
msgctxt ""
"Message displayed when player tries to quit a game that is currently running"
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "本当に現在のゲームを終了しますか?"

#: src/bomber.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations!\n"
"You made it into the hall of fame."
msgstr ""

#: src/bomber.cpp:175
#, kde-format
msgid "You gained a score of %1 point."
msgstr ""

#: src/bomber.cpp:176
#, kde-format
msgid "End of Game"
msgstr ""

#: src/bomber.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar"
msgid "Game over. Press '%1' for a new game"
msgstr "ゲームオーバー。%1 を押して新しいゲームを開始します。"

#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: src/bomber.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr ""

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/bomberui.rc:14
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"

#: src/bomberwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Message show to the user when the game is loaded"
msgid ""
"Welcome to Bomber.\n"
"Click to start a game"
msgstr ""
"Bomber へようこそ\n"
"マウスクリックでゲームを開始します"

#: src/bomberwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Message show to the user while the game is paused"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"

#: src/bomberwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they just completed"
msgid "You have successfully cleared level %1\n"
msgstr "レベル %1 をクリアしました\n"

#: src/bomberwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they are about to start"
msgid "On to level %1."
msgstr "レベル %1 に進みます。"

#: src/bomberwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user that the game is over"
msgid "Game over."
msgstr "ゲームオーバー"

#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Arcade bombing game"
msgstr "爆弾投下アーケードゲーム"

#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bomber"
msgstr "Bomber"

#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford"
msgstr "(C) 2007 John-Paul Stanford"

#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "John-Paul Stanford"
msgstr "John-Paul Stanford"

#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehmet Emre"
msgstr ""

#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Porting to QGraphicsView."
msgstr ""