1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176
|
# translation of bomber.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2009.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bomber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-26 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "misurel@gmail.com"
#: src/bomber.cpp:50 src/bomber.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "Úroveň: %1"
#: src/bomber.cpp:52 src/bomber.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "Skóre: %1"
#: src/bomber.cpp:54 src/bomber.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "Životy: %1"
#: src/bomber.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Menu item used to disable or enable sound"
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Pre&hrávať zvuky"
#: src/bomber.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The name of the action used for dropping bombs"
msgid "&Drop bomb"
msgstr "Zhodiť &bombu"
#: src/bomber.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs"
msgid "Drop bomb"
msgstr "Zhodiť bombu"
#: src/bomber.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of the action used to drop bombs"
msgid "Makes the plane drop a bomb while flying"
msgstr "Lietadlo behom letu zhodí bombu"
#: src/bomber.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"Message displayed when player tries to quit a game that is currently running"
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť bežiacu hru?"
#: src/bomber.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations!\n"
"You made it into the hall of fame."
msgstr "Gratulujeme! Zvládli ste to, dostali ste sa do siene slávy."
#: src/bomber.cpp:175
#, kde-format
msgid "You gained a score of %1 point."
msgstr "Získali ste skóre %1 bodov."
#: src/bomber.cpp:176
#, kde-format
msgid "End of Game"
msgstr "Koniec hry"
#: src/bomber.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar"
msgid "Game over. Press '%1' for a new game"
msgstr "Koniec hry. Novú hru začnete stlačením '%1'"
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: src/bomber.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "Či budú prehrávané zvuky hry."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/bomberui.rc:14
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: src/bomberwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Message show to the user when the game is loaded"
msgid ""
"Welcome to Bomber.\n"
"Click to start a game"
msgstr ""
"Vitajte v Bomberovi.\n"
"Kliknutím spustíte hru"
#: src/bomberwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Message show to the user while the game is paused"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: src/bomberwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they just completed"
msgid "You have successfully cleared level %1\n"
msgstr "Úspešne ste vyčistili úroveň %1\n"
#: src/bomberwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they are about to start"
msgid "On to level %1."
msgstr "Na úroveň %1."
#: src/bomberwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user that the game is over"
msgid "Game over."
msgstr "Koniec hry."
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Arcade bombing game"
msgstr "Arkádová bombardovacia hra"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bomber"
msgstr "Bomber"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford"
msgstr "(C) 2007 John-Paul Stanford"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "John-Paul Stanford"
msgstr "John-Paul Stanford"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehmet Emre"
msgstr "Mehmet Emre"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Porting to QGraphicsView."
msgstr "Portovanie do QGraphicsView."
|