1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455
|
# Friulian traslation for cinnamon-desktop
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 01:40+0100\n"
"Last-Translator: TmTFx <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Friulian\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "No puès cjatâ un terminâl, o dopri xterm, ancje se no'l funzionarà"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "No puès vê lis risorsis dal schermo (CRTC, jessudis, modalitâts)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"erôr di X no ministrabil intant che si recuperave lis distancis dis "
"dimensions dal schermo"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "No puès vê lis distancis dis dimensions dal schermo"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "L'estension RANDR no je presinte"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no pues vê informazions par cont de jessude %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"le posizion/dimension domandade par il CRTC %d a je fûr dal limit consentît: "
"posizion=(%d, %d), dimension=(%d, %d), massim=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no puès impostâ le configurazion par il CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "no puès vê informazions sul cont dal CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Portatil"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"Nissune dis configurazions dal display salvadis a si cumbine cun la "
"configurazion ative"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d no puès comandà la jessude %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la jessude %s no supuarte la modalitât %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d no supuarte la rotazion=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"la jessude %s no à i stes paràmetros come un'altre jessude clonade:\n"
"modalitât esistent = %d, gnove modalitât = %d\n"
"coordinadis esistentis = (%d, %d), gnovis coordinadis = (%d, %d)\n"
"rotazion esistent = %s, gnove rotazion = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no puès clonâ la jessude %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "O stoi provant las modalitâts par CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: O stoi provant la modalitât %dx%d@%dHz cun la jessude a %dx%d@%dHz "
"(passe %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puès da i CRTC a lis jessudis:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nissune dis modalitâts selezionadis a jerin compatibii cun lis modalitâts "
"pussibilis:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la dimension virtual domandade a no sta te dimension disponibil: "
"domandade=(%d, %d), minime=(%d, %d), massime=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Display spielâts"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Informazions su GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizîs:"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Libreriis di GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amîs di GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contats"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Il Mistereôs GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Il GNOMO Gomûl"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Il pes GNOME di nom Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Vierç URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Cupie URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Informazions su GNOME Desktop"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvignûts in GNOME Desktop"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Svilupât di bande di:"
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuît di bande di:"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Compilât di bande di:"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Mostre informazions su cheste version di GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Par savent di plui su GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Cun GNOME a ven furnide une plataforme complete di svilup par i "
#~ "programadôrs, rindint pussibil la creazion di aplicazions potentis e "
#~ "complessis."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME al inclût scuasite dut di ce ch'a si viôt sul computer, comprendût "
#~ "il file manager, un sgarfad pal web, i menu e cetantis aplicazions."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME al è un ambient desktop libar, doprabil, stabil e acessibil di "
#~ "bande di dute la famèe dai sistemis operatîfs tipo UNIX."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME al è unic jenfri i desktops libars a jessi facil di doprâ, a vê "
#~ "acess universâl, a vê versions regolârs, e un grues supuart pes aziendis."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Il pont di fuarce di GNOME a je la sô comunitât. Ognidun, plui o mancul "
#~ "scuelât in programazion, al pos contribuî a rindi GNOME ancjemò miôr di "
#~ "ce ch'al è."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Cetancj di lôr e an scrit codifichis par GNOME di cuant che il progjiet "
#~ "al è partît tal 1997; cetancj di plui e an contribuît in altris mûts "
#~ "impuartants, come traduzions, documentazion e control da cualitât."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erôr leint il file '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Erôr tal tornâ a fâ sù il file '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Cence nom"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Il file '%s' nol è un file regolâr o une directory."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Erôr, impussibil cjatâ il file id '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nissun nom di file su cui salvâ"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Inviament di %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nissul URL di inviâ"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nol è un ogjiet inviabil"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nissun comant (Exec) di inviâ"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comant di inviâ (Exec) no valid"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codifiche scognossude par: %s"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Erôr tal scrivi il file '%s': %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicazion"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizi"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tipo di servizi"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Com_ant:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nom _gjeneric:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_ment:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sgarfe"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Ic_one:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Sgarfe iconis"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Invie tal t_erminâl"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenghe"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nom gjeneric"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Coment"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Prime di inviâ _provâ:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentazion:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Traduzions di _nom/coment:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Zonte/Imposte"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Zonte o imposte lis traduzions dal nom e dal coment"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ri_môf"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Rimôf lis traduzions dal nom e dal coment"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Gjenerâls"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzadis"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Mostre sugjerimenta ta l'inviament"
|