File: fur.po

package info (click to toggle)
cinnamon-desktop 3.2.4-4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 3,584 kB
  • sloc: ansic: 17,981; makefile: 287; python: 119; sh: 36
file content (455 lines) | stat: -rw-r--r-- 13,007 bytes parent folder | download | duplicates (9)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
# Friulian traslation for cinnamon-desktop
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 01:40+0100\n"
"Last-Translator: TmTFx <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Friulian\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "No puès cjatâ un terminâl, o dopri xterm, ancje se no'l funzionarà"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "No puès vê lis risorsis dal schermo (CRTC, jessudis, modalitâts)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"erôr di X no ministrabil intant che si recuperave lis distancis dis "
"dimensions dal schermo"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "No puès vê lis distancis dis dimensions dal schermo"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "L'estension RANDR no je presinte"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no pues vê informazions par cont de jessude %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"le posizion/dimension domandade par il CRTC %d a je fûr dal limit consentît: "
"posizion=(%d, %d), dimension=(%d, %d), massim=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no puès impostâ le configurazion par il CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "no puès vê informazions sul cont dal CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Portatil"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"Nissune dis configurazions dal display salvadis a si cumbine cun la "
"configurazion ative"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d no puès comandà la jessude %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la jessude %s no supuarte la modalitât %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d no supuarte la rotazion=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"la jessude %s no à i stes paràmetros come un'altre jessude clonade:\n"
"modalitât esistent = %d, gnove modalitât = %d\n"
"coordinadis esistentis = (%d, %d), gnovis coordinadis = (%d, %d)\n"
"rotazion esistent = %s, gnove rotazion = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no puès clonâ la jessude %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "O stoi provant las modalitâts par CRTC %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: O stoi provant la modalitât %dx%d@%dHz cun la jessude a %dx%d@%dHz "
"(passe %d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"No puès da i CRTC a lis jessudis:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nissune dis modalitâts selezionadis a jerin compatibii cun lis modalitâts "
"pussibilis:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la dimension virtual domandade a no sta te dimension disponibil: "
"domandade=(%d, %d), minime=(%d, %d), massime=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Display spielâts"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr ""

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr ""

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Informazions su GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizîs:"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Libreriis di GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amîs di GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contats"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Il Mistereôs GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Il GNOMO Gomûl"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Il pes GNOME di nom Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Vierç URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Cupie URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Informazions su GNOME Desktop"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvignûts in GNOME Desktop"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Svilupât di bande di:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuît di bande di:"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Compilât di bande di:"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Mostre informazions su cheste version di GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Par savent di plui su GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Cun GNOME a ven furnide une plataforme complete di svilup par i "
#~ "programadôrs, rindint pussibil la creazion di aplicazions potentis e "
#~ "complessis."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME al inclût scuasite dut di ce ch'a si viôt sul computer, comprendût "
#~ "il file manager, un sgarfad pal web, i menu e cetantis aplicazions."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME al è un ambient desktop libar, doprabil, stabil e acessibil di "
#~ "bande di dute la famèe dai sistemis operatîfs tipo UNIX."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME al è unic jenfri i desktops libars a jessi facil di doprâ, a vê "
#~ "acess universâl, a vê versions regolârs, e un grues supuart pes aziendis."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Il pont di fuarce di GNOME a je la sô comunitât. Ognidun, plui o mancul "
#~ "scuelât in programazion, al pos contribuî a rindi GNOME ancjemò miôr di "
#~ "ce ch'al è."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Cetancj di lôr e an scrit codifichis par GNOME di cuant che il progjiet "
#~ "al è partît tal 1997; cetancj di plui e an contribuît in altris mûts "
#~ "impuartants, come traduzions, documentazion e control da cualitât."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erôr leint il file '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Erôr tal tornâ a fâ sù il file '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Cence nom"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Il file '%s' nol è un file regolâr o une directory."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Erôr, impussibil cjatâ il file id '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nissun nom di file su cui salvâ"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Inviament di %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nissul URL di inviâ"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nol è un ogjiet inviabil"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nissun comant (Exec) di inviâ"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comant di inviâ (Exec) no valid"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codifiche scognossude par: %s"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Erôr tal scrivi il file '%s': %s"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicazion"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizi"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tipo di servizi"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Com_ant:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nom _gjeneric:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_ment:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sgarfe"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Ic_one:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Sgarfe iconis"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Invie tal t_erminâl"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenghe"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nom gjeneric"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Coment"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Prime di inviâ _provâ:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentazion:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Traduzions di _nom/coment:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Zonte/Imposte"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Zonte o imposte lis traduzions dal nom e dal coment"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ri_môf"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Rimôf lis traduzions dal nom e dal coment"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Gjenerâls"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzadis"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Mostre sugjerimenta ta l'inviament"