1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367
|
# Irish translations for cinnamon-desktop package.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Seán Ó Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>, 2000.
# Paul Duffy <dubhthach@zion.nuigalway.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 03:00-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
#, fuzzy
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Ní féidir teirminéal, agus xterm á úsáid, a aimsiú, cé go mb'fhéidir go "
"oibríonn sé"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "níorbh fhéidir acmhainní an scáileáin a fháil (CRTCanna, aschur, móid)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "earráid X gan láimhseáil agus raon méideanna scáileáin á fháil"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "níorbh fhéidir raon méideanna scáileáin a fháil"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "níl an eisínteacht RANDR ann"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "níorbh fhéidir eolas a fháil faoi aschur %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"tá an ionad/mhéid iarrtha don CRTC %d lasmuigh den teorainn ceadaithe: "
"ionad=(%d, %d), méid=(%d, %d), uasta=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "níorbh fhéidir an chumraíocht a shocrú do CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "níorbh fhéidir eolas a fháil faoi CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Ríomhaire glúine"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ní raibh aon ag na cumraíochtaí taispeána sábháilte comhoiriúnach don "
"chumraíocht ghníomhach"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ní oiriúnaíonn an mhéid fhíorúil riachtanach an mhéid atá le fáil: "
"iarrtha=(%d, %d), íosta=(%d, %d), uasta=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr "%A %e %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr "%A %e %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#, fuzzy
msgid "%R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
#, fuzzy
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
#, fuzzy
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Maidir le GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Faigh tuilleadh eolais faoi GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nuacht"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Leabharlann GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Cairde GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Déan Teagmháil"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "An GEGL Rúndiamhair"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "An GNOME Rubair Díoscánach"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda an t-Iasc GNOME"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Oscail URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Cóipeáil URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Maidir Leis an Deasc GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Fáilte go dtí an Deasc GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Curtha ar fáil duit ag:"
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Leagan"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dáileoir"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Dáta Tógála"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan GNOME seo"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Tá ardán forbartha iomlán do ríomhchláraitheoirí feidhmchlár curtha san "
#~ "áireamh i GNOME chomh maith, a ligeann cruthú feidhmchlár cumhachtacha "
#~ "coimpléascacha."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an chuid is mó de na rudaí a fheiceann tú ar do ríomhaire curtha san "
#~ "áireamh i GNOME, an bainisteoir comhad, an brabhsálaí gréasáin, na "
#~ "roghchláir, agus cuid mhór feidhmchlár san áireamh."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Is timpeallacht deisce Saor inúsáidte cobhsaí inrochtana é GNOME don "
#~ "teaghlach chóras oibriúcháin cosúil le Unix."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Tá GNOME leithleach i measc na deasc Bogearraí Saor mar gheall ar a "
#~ "fhócas ar inúsáidteacht agus ar inrochtaineacht, a thimthriall eisiúna "
#~ "rialta, agus a thacaíocht chorporáide láidir."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Is é an neart GNOME is mó ná ár gcomhphobal láidir. Is féidir le hionann "
#~ "is duine ar bith, le scileanna códaithe nó gan, páirt a ghlacadh chun "
#~ "GNOME a fheabhsú."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Thug na céadta daoine cód do GNOME ó thosaíodh é i 1997; ghlac cuid mhór "
#~ "eile páirt ar chaíonna tábhachtacha eile, aistriúcháin, doiciméadú, agus "
#~ "dearbhú cáilíochta san áireamh."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Earráid agus comhad '%s' á léamh: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Earráid agus comhad '%s' á atochras: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Ní gnáthchomhad nó gnáthfhillteán é '%s'."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Earráid: ní féidir ca comhaid '%s' a fháil"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Gan ainm comhaid a shábháil go"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s á Thosú"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Gan URL a thosú"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ní mír inthosaithe"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Gan órdu (Exec) a thosú"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Drochordú (Exec) a thosú"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ionchódú anaithnid de: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "níorbh fhéidir cumraíocht scáileán oiriúnach a aimsiú"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Scáileáin Scáthánaithe"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
|