File: mk.po

package info (click to toggle)
cinnamon-desktop 3.2.4-4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 3,584 kB
  • sloc: ansic: 17,981; makefile: 287; python: 119; sh: 36
file content (468 lines) | stat: -rw-r--r-- 15,943 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.mk.po to
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Не можам да најдам терминал, па користам xterm, иако може нема да работи"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "не можев да ги добијам ресурсите на екранот (CRTC-и, излези, режими)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"се појави несправлива грешка во X при добивањето на опсегот на големини на "
"екранот"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "не можев да го добијам опсегот на големини на екранот"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "не е постои проширувањето за RANDR"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "не можев да добијам информации за излезот %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"побараната позиција/големина за CRTC %d е надвор од дозволената граница: "
"позиција=(%d, %d), големина=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "не можев да ја поставам конфигурацијата за CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "не можев да добијам информации за CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ниедна од зачуваните конфигурации за приказ не одговараше на активната "
"конфигурација"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d не може да го најде излезот %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "излезот %s не го поддржува режимот %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d не поддржува ротација=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"излезот %s ги нема истите параметри како другиот клониран излез:\n"
"постоечки режим = %d, нов режим = %d\n"
"постоечки координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n"
"постоечка ротација = %s, нова ротација = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "не можев да клонирам на излезот %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Ги пробувам режимите за CRTC %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: го пробувам режимот %dx%d@%dHz со излез на %dx%d@%dHz (чекор %d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"не можев да доделам CRTC-и на излезите:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ниеден од избраните режими не беше компатибилен со можните режими:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"потребната виртуелна големина не одговара со достапната големина: "
"побарано=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr "%A %B %e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr "%A %B %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#, fuzzy
msgid "%R:%S"
msgstr "%A %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %B %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
#, fuzzy
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
#, fuzzy
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Огледални прикази"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "За GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Дознајте повеќе за GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Вести"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME библиотека"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Пријатели на GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Мистериозниот GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Ванда - GNOME рибата"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Отвори URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Копирај URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "За работната околина GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Добредојдовте во работната околина GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Овозможено од:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Верзија"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Дистрибутер"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Датум на компајлирање"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Прикажи информации за оваа верзија на GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME вклучува комплетна платформа за развивање на апликации со што се "
#~ "дозволува брзо создавање на моќни и комплексни апликации."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ги вклучува повеќето работи што ги гледате на Вашиот компјутер, "
#~ "заедно со менаџерите за датотеки, веб прелистувачите, менијата и многу "
#~ "апликации."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME е слободна, корисна, стабилна, пристапна работна околина за „Unix-"
#~ "like“ оперативните системи."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME се фокусира на користност и пристапност. Регуларниот циклус на "
#~ "објавување на нови верзии го прави GNOME уникатен помеѓу слободните "
#~ "работни околини."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Најголемата сила на GNOME е во јаката заедница. Скоро секој со или без "
#~ "програмерски способности може да придонесе во подобрувањето на GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Во создавањето на GNOME имаат удел стотици луѓе. Уште од кога е започнат "
#~ "проектот во 1997, многу луѓе имаат помогнато на разни начини вклучувајќи "
#~ "и преведување, изработување на документација и проверка на квалитетот."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при премотувањето на датотеката '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без име"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Датотеката '%s' не е регуларна датотека или директориум"

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Грешка, не можам да ја најдам датотеката '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Нема име на датотеката за снимање"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Подигнувам %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Нема URL за лансирање"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Предметот не е за лансирање"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Нема команда (Exec) за лансирање"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Лоша команда (Exec) за лансирање"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Непознат енкодинг на: %s"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Директориум"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Апликација"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Врска"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FS уред"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME тип"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Тип на сервис"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Ком_анда:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Општо име:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ко_ментар:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Разгледај"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Тип:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Икона:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Разгледај икони"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Подигни во т_ерминал"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Јазик"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Општо име"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Обидете се со ова пред да пробате со:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Документација:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Именувај/коментирај преводи:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Додај/постави"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Додај или постави именување/коментирање на преводи"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "О_тстрани"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Отстрани именување/коментирање на превод"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основно"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Покажувај совети по подигнувањето"