1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361
|
# Breton translation for the cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2010.
# Oublieuse <oublieuse@gmail.com>, 2007
# Francis Tyers <francis.tyers@hp.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Denis <denisarnuad@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton <jeremy.lefloch@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-11 18:16+0000\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Dibosupl eo kavout un dermenell, implijet e vo xterm met n'ez aio ket en-dro"
" marteze"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Dibosupl eo kaout al loazioù skramm (CRTCoù, ezkasoù, modoù)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "fazi X dianav en ur adtapout al listennad mentoù skramm"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Dibosupl eo kaout al listennad mentoù skramm"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "N'eo ket amañ an askouezh RANDR"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn an ezkas %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"Ar ment hag al lec'hiadur goulennet evit ar CRTC %d zo er-maez termenoù "
"aotret: lec'hiadur=(%d, %d), ment=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "Dibosupl eo termeniñ ar c'hefluniadur evit CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Urzhiataer hezoug"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"N'eo ket mat ar ment galloudel goulennet war ar ment posubl: goulenn=(%d, "
"%d), izek=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %e"
msgstr ""
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Diwar-benn GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Gouzout hiroc'h diwar-benn GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Keloù"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Levraoueg GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Mignoned GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Daremprediñ"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Ar GEGL Kevrinus"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Ar chourrig lastikenn GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda ar pesk GNOME"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Digeriñ un URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Eilañ an URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Diwar-benn Burev GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s : %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Degemer mat war vBurev GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Kaset deoc'h gant :"
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Handelv"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Embanner"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Savet e"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn handelv GNOME-mañ"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME a ginnig ur steudad klok a ostilhoù evit ar saverien meziantoù. Tu 'zo"
#~ " da grouiñ meziantoù luzius ha galloudus."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Kavet 'vez 'barzh GNOME pep tra a-benn implijout ho urzhiataer, an evezhier "
#~ "restroù, ar merdeer kenrouedad, lañserioù, ha lod a meziantoù a bep seurt."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Un endro burev aes d'an holl, stabil, frank hag arveradus eo GNOME evit "
#~ "savennoù ar familh Unix."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Klask 'ra GNOME chom efedus hag aes da implijout. Kempennet 'vez alies gant "
#~ "tud a-vicher. Chom a ra brudet e-touez ar Burevioù mezianteg."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Nerzh pouezusañ GNOME eo hon bedig-bed kreñv. Forzh pehini gant gouiziegezh "
#~ "war ar programmiñ pe get a c'hell kas traoù a-benn gwellaat GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Kantadoù a dud o deus kresket danvez diazez GNOME abaoe ma oa krouet e "
#~ "1997; kalz muioc'h ez eus bet o kenlabourat war dachennoù pouezhus all, "
#~ "troidigezhioù, teuliadur, surentezh ha savadur en o zouez."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anv ebet"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr pe un teuliad reizh."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Fazi: dibosupl eo kavout niverenn-anaout ar restr '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Anv restr ebet a-benn enrollañ anezhañ"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "O loc'hañ %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "URL ebet da zigeriñ"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "N'eo ket un dra da zigeriñ"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Urzhiad ebet da loc'hañ (Exec)"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Urzhiad fall da loc'hañ (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Kodadur %s a zo dianav"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "Dibosupl eo kavout ur c'hefluniadur skramm dereat"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Skrammoù klon"
#~ msgid "unhandled X error while getting the screen resources"
#~ msgstr "fazi X dianav en ur adtapout loazioù ar skramm"
|