File: br.po

package info (click to toggle)
cinnamon-desktop 3.8.1-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 3,196 kB
  • sloc: ansic: 18,069; python: 125; makefile: 10
file content (361 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,962 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
# Breton translation for the cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2010.
# Oublieuse <oublieuse@gmail.com>, 2007
# Francis Tyers <francis.tyers@hp.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Denis <denisarnuad@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton <jeremy.lefloch@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-11 18:16+0000\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Dibosupl eo kavout un dermenell, implijet e vo xterm met n'ez aio ket en-dro"
" marteze"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Dibosupl eo kaout al loazioù skramm (CRTCoù, ezkasoù, modoù)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "fazi X dianav en ur adtapout al listennad mentoù skramm"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Dibosupl eo kaout al listennad mentoù skramm"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "N'eo ket amañ an askouezh RANDR"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn an ezkas %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"Ar ment hag al lec'hiadur goulennet evit ar CRTC %d zo er-maez termenoù "
"aotret: lec'hiadur=(%d, %d), ment=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "Dibosupl eo termeniñ ar c'hefluniadur evit CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Urzhiataer hezoug"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"N'eo ket mat ar ment galloudel goulennet war ar ment posubl: goulenn=(%d, "
"%d), izek=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr ""

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr ""

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""

msgid "%A, %B %e"
msgstr ""

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Diwar-benn GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Gouzout hiroc'h diwar-benn GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Keloù"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Levraoueg GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Mignoned GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Daremprediñ"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Ar GEGL Kevrinus"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Ar chourrig lastikenn GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda ar pesk GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Digeriñ un URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Eilañ an URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Diwar-benn Burev GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s : %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Degemer mat war vBurev GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Kaset deoc'h gant :"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Handelv"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Embanner"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Savet e"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn handelv GNOME-mañ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME a ginnig ur steudad klok a ostilhoù evit ar saverien meziantoù. Tu 'zo"
#~ " da grouiñ meziantoù luzius ha galloudus."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Kavet 'vez 'barzh GNOME pep tra a-benn implijout ho urzhiataer, an evezhier "
#~ "restroù, ar merdeer kenrouedad, lañserioù, ha lod a meziantoù a bep seurt."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Un endro burev aes d'an holl, stabil, frank hag arveradus eo GNOME evit "
#~ "savennoù ar familh Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Klask 'ra GNOME chom efedus hag aes da implijout. Kempennet 'vez alies gant "
#~ "tud a-vicher. Chom a  ra brudet e-touez ar Burevioù mezianteg."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Nerzh pouezusañ GNOME eo hon bedig-bed kreñv. Forzh pehini gant gouiziegezh "
#~ "war ar programmiñ pe get a c'hell kas traoù a-benn gwellaat GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Kantadoù a dud o deus kresket danvez diazez  GNOME abaoe ma oa krouet e "
#~ "1997; kalz muioc'h ez eus bet o kenlabourat war dachennoù pouezhus all, "
#~ "troidigezhioù, teuliadur, surentezh ha savadur en o zouez."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anv ebet"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr pe un teuliad reizh."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Fazi: dibosupl eo kavout niverenn-anaout ar restr '%s'"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Anv restr ebet a-benn enrollañ anezhañ"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "O loc'hañ %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "URL ebet da zigeriñ"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "N'eo ket un dra da zigeriñ"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Urzhiad ebet da loc'hañ (Exec)"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Urzhiad fall da loc'hañ (Exec)"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Kodadur %s a zo dianav"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "Dibosupl eo kavout ur c'hefluniadur skramm dereat"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Skrammoù klon"

#~ msgid "unhandled X error while getting the screen resources"
#~ msgstr "fazi X dianav en ur adtapout loazioù ar skramm"