File: es.po

package info (click to toggle)
cinnamon-desktop 3.8.1-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 3,196 kB
  • sloc: ansic: 18,069; python: 125; makefile: 10
file content (487 lines) | stat: -rw-r--r-- 14,265 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.po to Español
# translation of cinnamon-desktop to Spanish
# Copyright © 1998-2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
# Juanjo Alvarez	2000
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2003.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"No se puede encontrar un terminal, usando xterm, incluso aunque puede que no"
" funcione"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"no se pudieron obtener los recursos de las pantallas (CRTCs, salidas, modos)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"error X no manejado al obtener el rango de los tamaños de las pantallas"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "no se pudo obtener el rango de los tamaños de las pantallas"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "la extensión RANDR no está presente"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no se pudo obtener información acerca de la salida %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la posición y/o tamaño requeridos para el CRTC %d está fuera de los límites "
"permitidos: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no se pudo establecer la configuración para el CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "no se pudo obtener información acerca del CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ninguna de las configuraciones de pantalla guardadas coincide con la "
"configuración activa"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "el CRTC %d no puede conducir la salida %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la salida %s no soporta el modo %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "el CRTC %d no soporta la rotación=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"la salida %s no tiene los mismos parámetros que otra salida clonada:\n"
"modo existente = %d, modo nuevo = %d\n"
"coordenadas existentes = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\n"
"rotación existente = %s, rotación nueva = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no se puede clonar la salida en %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Intentando modos para el CRTC %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: intentando el modo %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada "
"%d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudieron asignar los CRTC a las salidas:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ninguno de los modos seleccionados es compatible con los modos posibles:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"el tamaño virtual requerido no se ajusta al espacio disponible: "
"requerido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Pantallas en espejo"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e de %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr "%A, %e de %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e de %B, %l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e de %B"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %l:%M %p"
#~ msgstr "%A %l:%M %p"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Espejar pantallas"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Acerca de GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amigos de GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "El misterioso GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, el pez de GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Abrir URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Acerca del Escritorio GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bienvenido al escritorio GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Han contribuido a este lanzamiento:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuidor"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Fecha de compilación"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Mostrar información en esta versión de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME también incluye una completa plataforma de desarrollo para los "
#~ "programadores de aplicaciones, permitiéndoles la creación de aplicaciones "
#~ "complejas y potentes."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME incluye la mayoría de lo que ve en su equipo, incluyendo el "
#~ "administrador de archivos, navegador web, los menús y muchas aplicaciones."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME es un entorno de escritorio libre, útil, estable y accesible para la "
#~ "familia de sistemas operativos UNIX y similares."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "La énfasis de GNOME en la facilidad de uso y accesibilidad, un ciclo de "
#~ "lanzamiento regular, y fuerte respaldo corporativo lo hacen único entre los "
#~ "escritorios de Software Libre."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La mayor fortaleza de GNOME reside en su fuerte comunidad. Virtualmente "
#~ "cualquiera, con o sin habilidades de programación, puede contribuir a hacer "
#~ "GNOME mejor."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Cientos de personas han contribuido con código a GNOME desde que se inició "
#~ "en 1997, muchísimos otros han contribuido de otras maneras importantes, "
#~ "incluyendo traducciones, documentación y garantizando la calidad."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al rebobinar el archivo «%s»: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o directorio regular."

#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "No se puede encontrar el archivo «%s»"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "No hay nombre de archivo para guardar"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "No hay URL que lanzar"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "No hay ningún comando (Exec) que lanzar"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) para lanzar"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codificación desconocida de: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "no se pudo obtener una configuración apropiada para las pantallas"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tipo de servicio"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nombre:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nombre _genérico:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentario:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Icono:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Examinar iconos"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Ejecutar en t_erminal"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nombre genérico"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Intentar esto antes de usar:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentación:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Traducciones del _nombre/comentario:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Añadir/Establecer"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Añadir o establecer traducciones de nombre/comentario"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Quitar"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Quita la traducción de nombre/comentario"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Mo_strar consejos al inicio"