File: ga.po

package info (click to toggle)
cinnamon-desktop 3.8.1-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 3,196 kB
  • sloc: ansic: 18,069; python: 125; makefile: 10
file content (370 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,504 bytes parent folder | download | duplicates (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
# Irish translations for cinnamon-desktop package.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Seán Ó Ceallaigh <s_oceallaigh@yahoo.com>, 2000.
# Paul Duffy <dubhthach@zion.nuigalway.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 03:00-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
#, fuzzy
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Ní féidir teirminéal, agus xterm á úsáid, a aimsiú, cé go mb'fhéidir go "
"oibríonn sé"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"níorbh fhéidir acmhainní an scáileáin a fháil (CRTCanna, aschur, móid)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "earráid X gan láimhseáil agus raon méideanna scáileáin á fháil"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "níorbh fhéidir raon méideanna scáileáin a fháil"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "níl an eisínteacht RANDR ann"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "níorbh fhéidir eolas a fháil faoi aschur %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"tá an ionad/mhéid iarrtha don CRTC %d lasmuigh den teorainn ceadaithe: "
"ionad=(%d, %d), méid=(%d, %d), uasta=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "níorbh fhéidir an chumraíocht a shocrú do CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "níorbh fhéidir eolas a fháil faoi CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Ríomhaire glúine"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ní raibh aon ag na cumraíochtaí taispeána sábháilte comhoiriúnach don "
"chumraíocht ghníomhach"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ní oiriúnaíonn an mhéid fhíorúil riachtanach an mhéid atá le fáil: "
"iarrtha=(%d, %d), íosta=(%d, %d), uasta=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr "%A %e %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr "%A %e %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#, fuzzy
msgid "%R:%S"
msgstr "%A %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
#, fuzzy
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
#, fuzzy
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

msgid "%A, %B %e"
msgstr ""

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Maidir le GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Faigh tuilleadh eolais faoi GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nuacht"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Leabharlann GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Cairde GNOME"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Déan Teagmháil"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "An GEGL Rúndiamhair"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "An GNOME Rubair Díoscánach"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda an t-Iasc GNOME"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Oscail URL"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Cóipeáil URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Maidir Leis an Deasc GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Fáilte go dtí an Deasc GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Curtha ar fáil duit ag:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Leagan"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dáileoir"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Dáta Tógála"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan GNOME seo"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Tá ardán forbartha iomlán do ríomhchláraitheoirí feidhmchlár curtha san "
#~ "áireamh i GNOME chomh maith, a ligeann cruthú feidhmchlár cumhachtacha "
#~ "coimpléascacha."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an chuid is mó de na rudaí a fheiceann tú ar do ríomhaire curtha san "
#~ "áireamh i GNOME, an bainisteoir comhad, an brabhsálaí gréasáin, na "
#~ "roghchláir, agus cuid mhór feidhmchlár san áireamh."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Is timpeallacht deisce Saor inúsáidte cobhsaí inrochtana é GNOME don "
#~ "teaghlach chóras oibriúcháin cosúil le Unix."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Tá GNOME leithleach i measc na deasc Bogearraí Saor mar gheall ar a fhócas "
#~ "ar inúsáidteacht agus ar inrochtaineacht, a thimthriall eisiúna rialta, agus"
#~ " a thacaíocht chorporáide láidir."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Is é an neart GNOME is mó ná ár gcomhphobal láidir. Is féidir le hionann is "
#~ "duine ar bith, le scileanna códaithe nó gan, páirt a ghlacadh chun GNOME a "
#~ "fheabhsú."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Thug na céadta daoine cód do GNOME ó thosaíodh é i 1997; ghlac cuid mhór "
#~ "eile páirt ar chaíonna tábhachtacha eile, aistriúcháin, doiciméadú, agus "
#~ "dearbhú cáilíochta san áireamh."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Earráid agus comhad '%s' á léamh: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Earráid agus comhad '%s' á atochras: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Gan ainm"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Ní gnáthchomhad nó gnáthfhillteán é '%s'."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Earráid: ní féidir ca comhaid '%s' a fháil"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Gan ainm comhaid a shábháil go"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s á Thosú"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Gan URL a thosú"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ní mír inthosaithe"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Gan órdu (Exec) a thosú"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Drochordú (Exec) a thosú"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ionchódú anaithnid de: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "níorbh fhéidir cumraíocht scáileán oiriúnach a aimsiú"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Scáileáin Scáthánaithe"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"