1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376
|
# cinnamon-desktop ja.po.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002, 2009-2010.
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takehsi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 00:08+0900\n"
"Last-Translator: Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "端末が見つからなかったので強制的に xterm を使用します (正しく動作しないかもしれません)"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした"
# 'X' という1文字は固有名詞なので大文字にすること
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "画面の解像度を取得する際にXサーバーで原因不明のエラーが発生しました"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "画面の解像度を取得できませんでした"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR 拡張がインストールされていません"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "出力 %d に関する情報を取得できませんでした"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイズ (%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d の設定をセットできませんでした"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d に関する情報を取得できませんでした"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "ラップトップ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "保存したディスプレイの設定に一致する現在の設定はありません"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d は出力 %s をドライブできません"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "出力 %s は %dx%d@%dHz のモードをサポートしていません"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d は rotation=%s をサポートしていません"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"出力 %s は他のクローン出力と同じパラメーターを持っていません:\n"
"現在 mode = %d, 新 mode = %d\n"
"現在 coordinates = (%d, %d), 新 coordinates = (%d, %d)\n"
"現在 rotation = %s, 新 rotation = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "出力 %s をクローンできません"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d のモードを試します\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz のモードを %dx%d@%dHz (%d パス) の出力で試します\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC を出力に割り当てできませんでした:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"選択したモードはどれも利用可能なモードと互換性がありませんでした:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / 最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "ミラーされたディスプレイ"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %e, %R:%S"
msgstr "%B%e日 (%A) %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %e, %R"
msgstr "%B%e日 (%A) %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 (%A) %p%l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %e, %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 (%A) %p%l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%p %l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%B%e日 %A"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %p%l:%M:%S "
#~ msgid "%A %l:%M %p"
#~ msgstr "%A %p%l:%M"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "複数の画面をミラーする"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME について"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME についてもっとよく知るには?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "ニュース"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME ライブラリ"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME の友達"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "問い合わせ先"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "不思議な GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "キーキーいうゴムの GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME お魚君の Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL を開く(_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL のコピー(_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME デスクトップについて"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME デスクトップへようこそ"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "貢献してくれた方々:"
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "配布元"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "ビルドした日付"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "お使いの GNOME のバージョン情報を表示します"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォームを提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME "
#~ "ではお使いのコンピューターで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイルマネージャー、ウェブブラウザー、メニュー、そしてたくさんのアプリケーションがあります。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr "GNOME は、UNIX ライクなオペレーティングシステム向けのフリーで使い勝手の良い、安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリースサイクルにあり、企業がフリーでユニークなデスクトップをいろいろ提供しています。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の最も偉大な強みは力強いコミュニティにあります。実際のところ、プログラムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME "
#~ "をより素晴らしいものにするよう貢献できるようになっています。"
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれた人達は "
#~ "数百人にものぼります。その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメント作成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で貢献してくれました。"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を読み込む際にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を戻している最中にエラーが発生しました: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ココに名前を入力してください"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "ファイル '%s' は通常のファイルあるいはフォルダーではありません"
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "保存先のファイル名が不明です"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s の起動中"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "起動する URL が不明です"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "起動可能なアイテムではありません"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "起動するコマンドが指定されていません"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "起動するコマンドの指定が正しくありません"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "エンコーディングが不明です: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "画面に最適な設定が見つかりませんでした"
|