1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
|
% This is the file CJKutf8.tex of the CJK package
% for testing the CJKutf8 style file.
%
% written by Werner Lemberg <wl@gnu.org>
%
% Version 4.8.4 (18-Apr-2015)
% Vietnamese support comes with the VnTeX package.
% UTF-8 support for Greek comes with the greek-inputenc package.
%
% - T2A encoding for Computer Modern Cyrillic requires LH fonts
% - uses CB Greek fonts, CM-Super fonts
% - requires cyrillic, greek-fontenc, greek-inputenc, vntex
%
% Read CJKutf8.txt for more details.
% To get all the languages working on Debian, make sure you read the
% comments a few lines below.
%
% Also install the "cm-super" package if you want LaTeX fonts to be
% scaled to any size you want. Uncomment the "type1ec" line below.
%
% Danai SAE-HAN (韓達耐) <danai.sae-han@edpnet.be>
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{cmap}
#\usepackage[10pt]{type1ec} % use only 10pt fonts
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{CJKutf8} % CJK wrapper of [utf8]{inputenc}
\usepackage[german,
russian, % T2A font encoding
vietnamese, % T5 font encoding
greek, % LGR font encoding
USenglish]{babel}
% You need texlive-lang-cyrillic for "russian",
% texlive-lang-vietnamese for "vietnam", and texlive-lang-german for
% "german". If you don't have these packages, then adjust the above
% line accordingly, and comment out the corresponding language block
% beneath.
%
% With regard to Korean, I have yet to package the Unicode fonts for
% Debian. Don't hold your breath though. If you want an easy
% Makefile that creates and installs everything automatically, don't
% hesitate and e-mail to <danai.sae-han@edpnet.be>.
% If you don't mind not using UTF-8, then check out CJKbabel.tex to
% get Korean text in harmony with other scripts.
\usepackage{textalpha} % improved LGR support
\usepackage[overlap, CJK]{ruby}
\usepackage{CJKulem} % CJK wrapper of {ulem}
\renewcommand{\rubysep}{-0.2ex}
\newenvironment{SChinese}{%
\CJKfamily{gbsn}%
\CJKtilde
\CJKnospace}{}
\newenvironment{TChinese}{%
\CJKfamily{bsmi}%
\CJKtilde
\CJKnospace}{}
\newenvironment{Japanese}{%
\CJKfamily{min}%
\CJKtilde
\CJKnospace}{}
\newenvironment{Korean}{%
\CJKfamily{mj}}{}
\begin{document}
\parskip 3ex
\parindent 0pt
\begin{CJK}{UTF8}{}
%\begin{Korean}
% 이 FAQ 은 자주 반복되는 질문과 그에 대한 대답을 간단명료한 양식으로
% 모아 엮어졌습니다. \uline{이 FAQ 의 구조는 지난 판에 비하여
% 획기적으로 변경되었습니다.} \textbf{상세한 것은 ``이 FAQ 을 어떻게
% 읽을 것인가'' 라는 대목을 참조하시기 바랍니다.}
%\end{Korean}
\begin{otherlanguage}{german}
Dieses FAQ wurde erstellt, um häufig gestellte Fragen und ihre
Antworten in einer gefälligen Form zusammenzufassen. \uline{Die
Struktur dieses FAQ wurde drastisch geändert seit der letzten
Version.} \textbf{Für Details siehe den Abschnitt "`Wie lese ich
dieses FAQ"'.}
\end{otherlanguage}
\begin{SChinese}
本常问问答集~(FAQ list)~是从一些经常被问到的问题及其适当的解答中,以
方便的形式摘要而出的。\uline{跟上一版不同的是,其编排结构已彻底改变。}
\textbf{有关新结构的细节,可参考「如何阅读本问答集及了解其编排结构」
该项中的说明。}
\end{SChinese}
\begin{TChinese}
本常問問答集~(FAQ list)~是從一些經常被問到的問題及其適當的解答中,以
方便的形式摘要而出的。\uline{跟上一版不同的是,其編排結構已徹底改變。}
\textbf{有關新結構的細節,可參考「如何閱讀本問答集及了解其編排結構」
該項中的說明。}
\end{TChinese}
This FAQ list was made to summarize some frequently asked questions
and their answers in a convenient form. \uline{The structure of this
FAQ list has drastically changed since the last version.}
\textbf{For details of the new structure, see the entry of `How to
read this FAQ and its structure'.}
\begin{Japanese}
この~FAQ~リストは、よくある質問とその答を集め、役に立つようにしたもの
です。\uline{この~FAQ~リストの構造は、以前のものと比べて大幅に変更さ
れています。}\textbf{\ruby{新}{あたら}しい構造に関しては、「こ
の~FAQ~ の読み方とその構造」の項目を\ruby{参}{さん}\ruby{照}{しょ
う}して下さい。}
\end{Japanese}
\begin{otherlanguage}{vietnamese}
Phần ``Những câu hỏi và giải đáp thường gặp'' (viết tắt từ tiếng Anh
là FAQ) được nêu ra ở đây nhằm mục đích thu thập những câu hỏi
thường gặp trong thực tế và những lời giải đáp thích hợp nhất của
nó. \uline{Từ lần ấn bản cuối cùng đến nay, đã có những sự thay đổi
khá lớn trong cấu trúc của FAQ.} \textbf{Để hiểu rõ hơn bạn nên
xem lại chương ``Làm sao tôi có thể đọc đuợc FAQ''.}
\end{otherlanguage}
\begin{otherlanguage}{russian}
Этот список был составлен для суммирования некоторых часто
задаваемых вопросов (FAQ), вместе с ответами на них, в удобной
форме. \uline{Структура этого FAQ кардинально изменилась по
сравнению с послед\-ней версией.} \textbf{В разделе `Как читать
этот FAQ и его структура' объяснены детали этой новой структуры.}
\end{otherlanguage}
\begin{otherlanguage}{greek}
Η λίστα αυτή ΣΤΕ (συχνά τιθεμένων ερωτήσεων) έχει σαν σκοπό να
συμπεριλάβει σε εύχρηστη μορφή κάποιες σημαντικές ερωτήσεις και τις
απαντήσεις τους. \uline{Η οργάνωση αυτής της λίστας άλλαξε
σημαντικά από την τελευταία έκδοσή της και μετά.} \textbf{Για
λεπτομέρειες πάνω στη νέα οργάνωση, βλέπε το λήμμα <<Πώς να
διαβάσετε αυτή την ΣΤΕ και πώς είναι οργανωμένη>>.}
\end{otherlanguage}
% We need to end the CJK environment with a \newpage; otherwise the
% .aux and .toc files sometimes get messed up. See `CJK.txt' in
% /usr/share/doc/latex-cjk-common/ for more information, under
% `Possible errors'.
\newpage
\end{CJK}
\end{document}
%%% Local Variables:
%%% coding: utf-8
%%% mode: latex
%%% TeX-master: t
%%% End:
|