1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206
|
# German translation of Conduit user manual.
#
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
# comicinker <comicinker@gmx.de>, 2008.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: conduit\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-18 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,157,-1,-1,-1,-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:122(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-gui-parts.png'; "
"md5=e7c7ebe8cac03bd0768e2de105155630"
msgstr "nicht-erforderlich"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:214(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:233(None)
msgid "@@image: 'figures/conduit-dp.png'; md5=ce99ba0bdc70c854b1f8a9999435e250"
msgstr "nicht-erforderlich"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:279(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-folder-configuration.png'; "
"md5=ece672e8cf42e26947eee6e3fb5af7f9"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=118578724965f8af01b66ccdc7e39328"
msgstr "nicht-erforderlich"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/conduit.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc2.png'; md5=565769e5f51b3decfebcfa18989ee391"
msgstr "nicht-erforderlich"
#: C/conduit.xml:14(title)
msgid "Conduit Manual"
msgstr "Conduit-Handbuch"
#: C/conduit.xml:16(para)
msgid "Conduit is a program that synchronizes things"
msgstr "Conduit ist eine Anwendung zum Abgleich von Daten"
#: C/conduit.xml:19(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/conduit.xml:20(holder)
msgid "John Stowers"
msgstr "John Stowers"
#: C/conduit.xml:23(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: C/conduit.xml:28(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
#: C/conduit.xml:29(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
#: C/conduit.xml:32(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: C/conduit.xml:33(surname)
msgid "Gueth"
msgstr "Gueth"
#: C/conduit.xml:39(revnumber)
msgid "Conduit Manual 1.0"
msgstr "Conduit-Handbuch 1.0"
#: C/conduit.xml:40(date)
msgid "2008-01-03"
msgstr "03.01.2008"
#: C/conduit.xml:44(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.0 of Conduit"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 1.0 von Conduit "
#: C/conduit.xml:48(title)
msgid "What is Conduit"
msgstr "Was ist Conduit?"
#: C/conduit.xml:49(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> "
"is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize "
"your files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other "
"type of personal information and synchronize that data with another "
"computer, an online service, or even another electronic device. Conduit "
"manages the synchronization and conversion of data into other formats. For "
"example, Conduit allows you to;"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> "
"ist ein Datenabgleichprogramm für GNOME. Es ermöglicht den Abgleich von "
"Dateien, Fotos, E-Mails, Kontakten, Notizen, Kalenderdaten und vieler "
"anderer Arten von persönlichen Informationen. Diese Daten können mit anderen "
"Computern, Online-Datenquellen oder anderen elektronischen Geräten "
"abgeglichen werden. Conduit verwaltet den Abgleich und die Umwandlung in "
"andere Formate. Conduit ermöglicht beispielsweise:"
#: C/conduit.xml:53(para)
msgid ""
"Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/"
"tomboy/\">Tomboy notes</ulink> with another computer"
msgstr ""
"Datenabgleich von <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/"
"tomboy/\">Tomboy-Notizen</ulink> mit einem anderen Computer"
#: C/conduit.xml:56(para)
msgid ""
"Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet tablet</ulink>, "
"or between computers"
msgstr ""
"Datenabgleich von PIM-Daten mit einem Mobiltelefon, einem <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet Tablet</"
"ulink>, oder zwischen Computern"
#: C/conduit.xml:59(para)
msgid ""
"Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\">Picasa</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\">Smugmug</ulink>, "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\">Shutterfly</ulink> and "
"your iPod,"
msgstr ""
"Fotos auf einen <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\">Picasa</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\">Smugmug</ulink>, "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\">Shutterfly</ulink>-Server "
"oder einen iPod zu laden"
#: C/conduit.xml:61(para)
msgid "... and many more"
msgstr "… und vieles, vieles mehr."
#: C/conduit.xml:63(para)
msgid ""
"Any combination you can imagine, Conduit will take care of the conversion "
"and synchronization."
msgstr ""
"In jeder nur denkbaren Kombination wird Conduit auf korrekte Datenumwandlung "
"und korrekten Datenabgleich achten. "
#: C/conduit.xml:65(title)
msgid "Use Cases"
msgstr "Anwendungsbereiche"
#: C/conduit.xml:68(para)
msgid ""
"Fred wants to sync his tomboy notes with <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.google.com/notebook\">Google notebook</ulink>"
msgstr ""
"Fred möchte seine Tomboy-Notizen mit dem <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.google.com/notebook\">Google-Notizbuch</ulink> abgleichen"
#: C/conduit.xml:71(para)
msgid ""
"Joey wants to sync whatever is on his desktop to his <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.backpackit.com\">backpack account</ulink>"
msgstr ""
"Jochen möchte, egal was auch immer auf seiner Arbeitsfläche ist, mit seinem "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\">Backpack-Konto</"
"ulink> abgleichen"
#: C/conduit.xml:73(para)
msgid "Nellie wants to keep a directory on his laptop and his desktop in sync"
msgstr ""
"Melanie möchte einen Ordner auf Ihrem Arbeitsplatz-Rechner und Ihrem Laptop "
"auf dem gleichen Stand halten"
#: C/conduit.xml:74(para)
msgid "Paul wants to keep his evolution contacts in sync with his mobile phone"
msgstr ""
"Paul möchte seine Evolution-Kontakte mit den Kontakten in seinem "
"Mobiltelefon abgleichen"
#: C/conduit.xml:75(para)
msgid ""
"Steve wants to keep his gnome preferences in sync between his two computers"
msgstr ""
"Stefan möchte seine GNOME-Einstellungen auf seinen zwei Computern immer auf "
"dem gleichen Stand halten"
#: C/conduit.xml:77(para)
msgid ""
"John wants to keep a directory of <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"openoffice.org\">OpenOffice</ulink> documents in sync with copies held on "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\">Google Docs</ulink>"
msgstr ""
"Johannes möchte einen Ordner, der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"openoffice.org\">OpenOffice</ulink>-Dokumente enthält, mit Kopien in <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\">Google Docs</ulink> abgleichen"
#: C/conduit.xml:79(para)
msgid ""
"Pete wants to have photos saved to his server to be pushed to an external "
"back up (usb hard drive / off-site ftp)"
msgstr ""
"Peter möchte auf seinem Server abgelegte Fotos auf einem externen "
"Sicherungsmedium speichern (USB-Festplatte / FTP-Server)"
#: C/conduit.xml:83(title) C/conduit.xml:114(title) C/conduit.xml:254(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
# noch unvollständig übersetzt
#: C/conduit.xml:84(para)
msgid ""
"Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be "
"it from remote device or remote websites. It is about extending your life as "
"you see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. "
"Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of "
"your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home "
"file back-ups to a remote server? Synced automatically."
msgstr ""
"Das Ziel von Conduit ist es, den Abgleich der Daten so nahtlos wie möglich "
"zu gestalten, sei es von einem anderen Gerät oder einer entfernten Website. "
#: C/conduit.xml:85(para)
msgid ""
"It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design "
"goals has always been to make the interface as simple and intuitive as "
"possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design "
"may lead on. This documentation will describe all the configuration options "
"for groups and data providers, while the following gives some examples of "
"items you may wish to synchronize;"
msgstr ""
"Es mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. "
"Jedoch war eines der Ziele beim Oberflächendesign, die Anwendung so simpel "
"und intuitiv wie möglich zu gestalten. Allerdings ist Conduit viel "
"mächtiger, als es das simple Design vermuten lässt. Diese Dokumentation "
"beschreibt alle Einstellungsoptionen für Gruppen und Datenquellen. Im "
"Folgenden werden einige Beispiele für Dinge gezeigt, die abgeglichen werden "
"können:"
#: C/conduit.xml:88(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink> user might "
"store information in a wide variety of places on the desktop including;"
msgstr ""
"Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink>-Nutzer "
"möchte Informationen an vielen Orten auf der Arbeitsfläche speichern, "
"einschließlich:"
#: C/conduit.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/"
"\">Evolution</ulink> (email, calendar, address book)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/"
"\">Evolution</ulink> (E-Mail, Kalender, Adressbuch)"
#: C/conduit.xml:95(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</"
"ulink> (notes)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</"
"ulink> (Notizen)"
#: C/conduit.xml:98(para)
msgid "Directories (important files)"
msgstr "Ordner (wichtige Dateien)"
#: C/conduit.xml:99(para)
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#: C/conduit.xml:100(para)
msgid "Bookmarks (web and feeds)"
msgstr "Lesezeichen (Webseiten und Nachrichtenquellen)"
#: C/conduit.xml:101(para)
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> (bookmarks)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> "
"(Lesezeichen)"
#: C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (bookmarks, "
"calendar, feeds, email, photos)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> "
"(Lesezeichen, Kalender, Nachrichtenquellen, E-Mail, Fotos)"
#: C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (photos)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (Fotos)"
#: C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"The user might also use one of the many popular online services including "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Benutzer könnte einen der vielen populären Online-Dienste nutzen wollen, "
"wie beispielsweise <placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "A second laptop, also running GNOME"
msgstr "Ein zweiter Laptop, auf dem ebenfalls GNOME läuft"
#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "A mobile phone"
msgstr "Ein Mobiltelefon"
#: C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\">Nokia</ulink> 770/800"
msgstr ""
"Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\">Nokia</ulink> 770/800"
#: C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\">Palm</ulink> or <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx"
"\">Windows Mobile</ulink> Pocket PC"
msgstr ""
"Ein Pocket-PC mit <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\">PalmOS</"
"ulink> oder <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/"
"windowsmobile/default.mspx\">Windows Mobile</ulink>"
#: C/conduit.xml:105(para)
msgid "An iPod"
msgstr "Ein iPod"
#: C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vielleicht verfügen Sie über weitere elektronische Geräte wie <placeholder-1/"
">"
#: C/conduit.xml:107(para)
msgid ""
"Its hard enough keeping your information organized when limited to the "
"desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with "
"any of the other services or devices listed above."
msgstr ""
"Es ist ohnehin schwer genug, Informationen bloß auf der Arbeitsfläche zu "
"organisieren, und dann auch noch synchron auf den oben aufgelisteten "
"Diensten oder Geräten zu halten."
#: C/conduit.xml:108(para)
msgid ""
"Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in "
"sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that "
"information is stored. Conduit should just work."
msgstr ""
"Unser Ziel für Conduit ist es, den GNOME-Benutzern zu ermöglichen, "
"Informationen auf dem gleichen Stand zu halten, ohne Rücksicht darauf, um "
"welche Art von Information es sich handelt. Conduit soll einfach "
"funktionieren."
#: C/conduit.xml:112(title)
msgid "Understanding the Conduit Interface"
msgstr "Die Conduit-Benutzeroberfläche"
#: C/conduit.xml:115(para)
msgid ""
"Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. "
"Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you "
"could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile "
"phone to Picasa!"
msgstr ""
"Conduit basiert auf einigen grundlegenden Konzepten, die man vor Beginn "
"verstehen sollte. Das Wissen über diese Konzepte wird Sie Dinge entdecken "
"lassen, von denen Sie nie gedacht hätten, dass ein Datenabgleich möglich "
"ist. Beispielsweise das Hochladen von Fotos direkt von Ihrem Mobiltelefon "
"zum Bilderdienst Picasa! "
#: C/conduit.xml:118(title)
msgid "Conduit GUI"
msgstr "Conduit-Benutzeroberfläche"
#: C/conduit.xml:125(para)
msgid "The Parts of the Conduit GUI"
msgstr "Die Bestandteile der Conduit-Benutzeroberfläche"
#: C/conduit.xml:131(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> shows the Conduit interface's four "
"main components;"
msgstr ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> zeigt die vier Hauptkomponenten "
"der Conduit-Benutzeroberfläche:"
#: C/conduit.xml:133(para)
msgid ""
"The file, edit and help menus store operations which apply to all groups. "
"For more information on the contents of these menus, see below."
msgstr ""
"Die Menüs Datei, Bearbeiten und Hilfe bieten Aktionen, die auf alle Gruppen "
"angewendet werden. Für weitere Informationen über den Inhalt dieser Menüs, "
"siehe unten."
#: C/conduit.xml:133(para)
msgid "The Menu<placeholder-1/>"
msgstr "Das Menü<placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:134(para)
msgid ""
"Located on the left hand side of the window, lists all of the data providers "
"that are detected and ready for use on your system."
msgstr ""
"Listet an der linken Seite des Fensters alle Datenquellen auf, die auf Ihrem "
"System gefunden wurden und verwendet werden können."
#: C/conduit.xml:134(para)
msgid ""
"Data providers are the source or destination of data you wish to sync. "
"Please refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the "
"documentation to receive instructions on how to configure each data provider."
msgstr ""
"Datenquellen sind die Quelle oder das Ziel der Daten, die abgeglichen werden "
"sollen. Für Anweisungen über die Konfiguration jeder dieser Datenquellen "
"ziehen Sie bitte den Abschnitt <emphasis>Datenquellen</emphasis> zu Rate."
#: C/conduit.xml:134(para)
msgid "The Data Provider Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Die Datenquellen-Teilfenster <placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:135(para)
msgid ""
"Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source "
"to the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of "
"the data pane to create a group. For more explanation on groups please check "
"<xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""
"Wird verwendet, um Gruppen von Datenquellen zum Abgleichen anzulegen. Ziehen "
"Sie eine Datenquelle in die linke Hälfte des Ansichtsfensters und einen oder "
"mehrere Datenempfänger in die rechte Hälfte, um eine Gruppe anzulegen. "
"Nähere Erläuterungen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"conduit-"
"providers-and-groups\"/>."
#: C/conduit.xml:135(para)
msgid "The Canvas Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Das Ansichtsteilfenster <placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:136(para)
msgid ""
"If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job "
"they will be listed here. For information on how to deal with possible "
"conflicts please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> "
"section of the documentation."
msgstr ""
"Eventuelle Fehlermeldungen während eines Datenabgleichs werden hier "
"angezeigt. Weitere Informationen über den Umgang mit möglichen "
"Fehlermeldungen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Konflikte und Lösungen</"
"emphasis> in dieser Dokumentation."
#: C/conduit.xml:136(para)
msgid "The Conflicts Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Das Konflikte-Teilfenster <placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:140(title)
msgid "The Menus"
msgstr "Die Menüs"
#: C/conduit.xml:142(title)
msgid "The File Menu"
msgstr "Das Datei-Menü"
#: C/conduit.xml:144(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice> Saves all configured synchronization groups. Groups are saved "
"automatically when you exit Conduit if you have selected <guilabel>Save "
"Settings on Exit</guilabel> in <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
"menuchoice> Conduit speichert beim Beenden der Anwendung alle angelegten "
"Gruppen. Wenn Sie diese Option nicht markiert haben, werden alle "
"Datenquellen, Gruppen und deren beider Einstellungen gespeichert, wenn Sie "
"<guilabel>Automatisch beim Beenden speichern</guilabel> im <xref linkend="
"\"conduit-preferences-window\"/> gewählt haben."
#: C/conduit.xml:145(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</"
"guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can "
"still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> "
"section), but this saves you the time of having to select and manually going "
"through each group to start the sync process."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alles abgleichen</"
"guimenuitem></menuchoice> Gleicht alle Gruppen gleichzeitig ab. Sie können "
"auch jede Gruppe separat abgleichen (siehe im Abschnitt <emphasis>Gruppen</"
"emphasis>), aber diese Option erspart es Ihnen, alle Gruppen einzeln "
"auszuwählen, um den Abgleichvorgang zu starten."
#: C/conduit.xml:146(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization "
"currently in progress."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></"
"menuchoice> Beendet Conduit. Bei eventuell noch laufenden "
"Datenabgleichvorgängen wird um eine Bestätigung gebeten."
#: C/conduit.xml:150(title)
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Das Bearbeiten-Menü"
#: C/conduit.xml:152(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></"
"menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the "
"canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. "
"The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of "
"your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this "
"setting."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ansichtsteilfenster "
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Entfernt alle Konfigurationen, "
"Datenquellen und Gruppen aus dem Ansichtsteilfenster. Das erlaubt Ihnen, das "
"Ansichtsfenster als leeres Blatt zu starten. Nützlich ist dies, wenn Sie den "
"größten Teil der Gruppen neu konfigurieren wollen. Allerdings gibt es keinen "
"einfachen Weg, nach dem Löschen Ihre alte Konfiguration zurück zu holen."
#: C/conduit.xml:153(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and "
"basic Conduit operations. For more information please see <xref linkend="
"\"conduit-preferences-window\"/>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice> Globale Conduit-Einstellungen, die sich auf alle "
"Datenabgleichsgruppen und auf grundlegende Conduit-Aktionen auswirken. "
"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"conduit-preferences-"
"window\"/>."
#: C/conduit.xml:157(title)
msgid "The Help Menu"
msgstr "Das Hilfe-Menü"
#: C/conduit.xml:159(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Developers</guimenuitem></"
"menuchoice> If you are developer, and interested in contributing to Conduit, "
"then this option includes links to all the appropriate documentation."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Entwickler</guimenuitem></"
"menuchoice> Wenn Sie als Entwickler an Conduit mitarbeiten wollen, finden "
"Sie hier alle Links zu geeigneter Dokumentation."
#: C/conduit.xml:160(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice> Shows this help document."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></"
"menuchoice> Zeigt dieses Hilfedokument an."
#: C/conduit.xml:161(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
"menuchoice> Shows the version number and a list of Conduit developers."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Info</guimenuitem></"
"menuchoice> Zeigt die Versionsnummer und die Namen der Entwickler an."
#: C/conduit.xml:166(title)
msgid "The Preferences Window"
msgstr "Das Einstellungsfenster"
#: C/conduit.xml:167(para)
msgid ""
"The Conduit preferences is accessed from the Edit menu. Any setting or "
"change that you make within the preferences menu affect all of your sync "
"groups and basic Conduit operations."
msgstr ""
"Die Conduit-Einstellungen erreichen Sie über das Bearbeiten-Menü. Jede im "
"Einstellungsdialog vorgenommene Änderung wird auf alle Datenabgleichsgruppen "
"und Conduit-Aktionen angewendet."
#: C/conduit.xml:169(title)
msgid "Configuration Tab"
msgstr "Reiter »Einstellungen«"
#: C/conduit.xml:170(para)
msgid ""
"The configuration tab is where all of Conduit's global settings are "
"configured. There are six global settings:"
msgstr ""
"In diesem Reiter werden die globalen Conduit-Einstellungen angepasst. Es "
"gibt sechs globale Einstellungen:"
#: C/conduit.xml:173(guilabel)
msgid "Save Settings on Exit"
msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern"
#: C/conduit.xml:174(para)
msgid ""
"Instructs Conduit that all configured dataproviders and groups should be "
"saved when the application exits."
msgstr ""
"Weist Conduit an, beim Beenden der Anwendung alle konfigurierten "
"Datenquellen und Gruppen zu speichern."
#: C/conduit.xml:177(guilabel)
msgid "Show Status Icon"
msgstr "Zeige Benachrichtigungssymbol"
#: C/conduit.xml:178(para)
msgid ""
"Shows a status icon in the notification area. This icon animates to indicate "
"a sync is in progress."
msgstr ""
"Zeigt das Benachrichtigungssymbol im Benachrichtigungsfeld. Dieses Symbol "
"wird animiert, während ein Datenabgleich stattfindet."
#: C/conduit.xml:181(guilabel)
msgid "Minimize to Notification Area"
msgstr "Ins Benachrichtigungsfeld minimieren"
#: C/conduit.xml:182(para)
msgid ""
"Instructs Conduit to minimize to the notification area instead of to the "
"panel."
msgstr ""
"Weist Conduit an, das Anwendungsfenster ins Benachrichtigungsfeld zu "
"minimieren anstatt ins Panel."
#: C/conduit.xml:185(guilabel)
msgid "Use Built in Web Browser"
msgstr "Eingebauten Webbrowser verwenden"
#: C/conduit.xml:186(para)
msgid ""
"When a data provider requires that you log onto a website, this option tells "
"Conduit to use its own web browser to do so."
msgstr ""
"Für den Fall, dass eine Datenquelle eine Anmeldung erfordert, öffnet Conduit "
"den eingebauten Webbrowser, falls diese Option aktiviert ist."
#: C/conduit.xml:188(guilabel)
msgid "When an Item Has Been Deleted"
msgstr "Wenn ein Eintrag entfernt wurde"
#: C/conduit.xml:189(guilabel)
msgid "Where There is a Two Way Conflict"
msgstr "Bei einem Zweiwege-Konflikt"
#: C/conduit.xml:193(title)
msgid "Data Providers Tab"
msgstr "Reiter »Datenquellen«"
#: C/conduit.xml:194(para)
msgid ""
"This tab shows a list of the data providers that are currently installed."
msgstr ""
"Dieser Reiter zeigt eine Liste der gegenwärtig installierten Datenquellen"
#: C/conduit.xml:197(title)
msgid "Data Conversions Tab"
msgstr "Reiter »Datenumwandler«"
#: C/conduit.xml:198(para)
msgid ""
"This tab lists the data conversions that Conduit is capable of performing."
msgstr ""
"Dieser Reiter listet die Datenumwandlungen auf, zu denen Conduit in der Lage "
"ist."
#: C/conduit.xml:201(title)
msgid "Mapping DB"
msgstr "Datenbank-Zuordnung"
# Eigentlich geht es ja hier nicht vorrangig um das Löschen, deswegen hatte ich ursprünglich «einstellen» geschrieben. Vielleicht wäre auch «anpassen» eine Idee.
#: C/conduit.xml:202(para)
msgid ""
"This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data "
"from different sources. Here you have the option to clear the mapping "
"database."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von UIDs, die Conduit verwendet, um den Datenabgleich "
"der Daten aus verschiedenen Quellen korrekt zu handhaben. Hier haben Sie die "
"Möglichkeit, die Datenbank-Zuordnung zu löschen."
#: C/conduit.xml:206(title)
msgid "The Web Login Window"
msgstr "Das Web-Anmeldefenster"
#: C/conduit.xml:207(para)
msgid ""
"Sometimes you will be required to log into a website associated with certain "
"data providers. The frequency at which you may have to log in is not "
"determined by Conduit, but by the security policy of the respective data "
"provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is "
"run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to "
"Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you "
"have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the "
"Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below."
msgstr ""
"Verschiedene Datendienste erfordern eine Anmeldung auf deren Webseite. Die "
"Zeitabstände, in denen Sie sich jeweils neu anmelden müssen, werden nicht "
"durch Conduit bestimmt, sondern durch die Sicherheitsbestimmungen des "
"jeweiligen Anbieters. Beispielsweise erbittet Box.net jedes mal beim Start "
"von Conduit eine neue Anmeldung, andererseits ist für den Bilderdienst "
"Flickr nur eine einzige Anmeldung nötig, um Fotos übertragen zu können. Wenn "
"auf einer Webseite eine Anmeldung nötig ist und die Option "
"<guilabel>Eingebauten Webbrowser benutzen</guilabel> in den Conduit-"
"Einstellungen aktiviert wurde, wird ein Fenster wie das nachfolgende "
"geöffnet."
#: C/conduit.xml:210(title)
msgid "Conduit Login Window"
msgstr "Conduit-Anmeldefenster"
#: C/conduit.xml:217(para)
msgid "The window shown when logging into data provider websites"
msgstr "Beim Anmelden auf einer Datenquellen-Website angezeigtes Fenster"
#: C/conduit.xml:225(title)
msgid "Data Providers and Groups"
msgstr "Datenquellen und Gruppen"
#: C/conduit.xml:226(para)
msgid ""
"Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When "
"data providers get added to the canvas, they get arranged into so called "
"groups. A group is a collection of data providers that share data. In the "
"figure below you will see the following parts"
msgstr ""
"Conduit stellt den Datenabgleich grafisch dar. Sobald Datenquellen zum "
"Ansichtsfenster hinzugefügt werden, werden sie in so genannten Gruppen "
"angeordnet. Eine Gruppe ist eine Ansammlung von Anbietern, welche Daten "
"austauschen. Im unten stehenden Bild sehen Sie folgende Teile:"
#: C/conduit.xml:229(title)
msgid "Conduit Depicts Synchronizations Graphically"
msgstr "Conduit stellt Datenabgleiche grafisch dar"
#: C/conduit.xml:236(para)
msgid "Parts of a Synchronization Group"
msgstr "Teile einer Datenabgleichsgruppe"
#: C/conduit.xml:243(para)
msgid ""
"A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is "
"ready to be synchronized."
msgstr ""
"Eine Datenquelle zum Abgleichen in zwei Richtungen, dessen Status anzeigt, "
"dass er bereit zum Datenabgleich ist."
#: C/conduit.xml:244(para)
msgid ""
"A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, "
"indicating that the two dataproviders will undergo a two way "
"synchronization, that is data will flow in both directions, and both folders "
"will contain the same information once the sync finishes."
msgstr ""
"Eine Gruppe, die zwei Datenquellen in Form von Ordnern enthält. Der Pfeil "
"hat zwei Spitzen, was ein Zweiwege-Datenabgleich für diese Gruppe anzeigt. "
"Das bedeutet, dass die Daten in zwei Richtungen fließen, wobei beide Ordner "
"die gleichen Informationen enthalten werden, sobald der Datenabgleich "
"beendet ist."
#: C/conduit.xml:245(para)
msgid ""
"A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the "
"right side of groups are called data sinks. This is because during a one way "
"sync, data can only flow into them."
msgstr ""
"Ein zweiter Datenquellen-Ordner. Nach Konvention sind Datenquellen auf der "
"rechten Seite einer Gruppe Datenempfänger. Bei einem Einweg-Datenabgleich "
"können die Daten nur in dieser Richtung fließen."
#: C/conduit.xml:246(para)
msgid ""
"A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. "
"Notice that that the group has three data providers, and the arrow has "
"changed to indicate that data will flow in only one direction, that is "
"images will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa."
msgstr ""
"Ein Facebook- und Picasa-Datendienst zum Übertragen von Bildern auf deren "
"Seiten. Beachten Sie, dass die Gruppe drei Datenquellen enthält und der "
"Pfeil so verändert wurde, dass die Daten nur in einer Richtung fließen. Das "
"bedeutet, dass Bilder aus F-Spot zu Facebook und Picasa übertragen werden."
#: C/conduit.xml:251(title)
msgid "Synchronizing Something"
msgstr "Datenabgleichsvorgänge"
#: C/conduit.xml:252(para)
msgid ""
"This section describes the steps required to synchronize two data providers. "
"The example given illustrates how to synchronize two folders but the "
"concepts are applicable to anything you wish to synchronize. If you need "
"more information on specific settings please refer to the corresponding "
"section of the documentation."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt die zum Datenabgleich zweier Datenquellen "
"auszuführenden Schritte. Das gegebene Beispiel beschreibt den Datenabgleich "
"zweier Ordner, aber die Konzepte sind auf jeden möglichen Fall anwendbar. "
"Weitere Informationen über spezifische Einstellungen finden Sie in den "
"entsprechenden Abschnitten der Dokumentation."
#: C/conduit.xml:255(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section "
"will describe the steps to recreate those groups."
msgstr ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> beinhaltet zwei Gruppen. Dieser "
"Abschnitt beschreibt die Schritte,um diese Gruppen zu erstellen."
#: C/conduit.xml:257(para)
msgid "The top group depicts a two way synchronization of two folders"
msgstr ""
"Die obere Gruppe stellt einen Zweiwege-Datenabgleich zweier Ordner dar."
#: C/conduit.xml:258(para)
msgid ""
"The bottom group depicts a one way sync of images, from F-Spot to Facebook, "
"and to the Picasa web albums."
msgstr ""
"Die untere Gruppe stellt einen Einweg-Datenabgleich von Bildern dar, von F-"
"Spot zu Facebook und den Picasa-Webalben."
#: C/conduit.xml:262(title)
msgid "Example 1: Synchronizing Two Folders"
msgstr "Beispiel 1: Abgleichen zweier Ordner"
#: C/conduit.xml:263(para)
msgid ""
"The following steps will recreate the two way synchronization group shown as "
"<emphasis>#1</emphasis> in the figure above."
msgstr ""
"Folgende Schritte erstellen den Zweiwege-Datenabgleich, wie er in "
"<emphasis>#1</emphasis> im Bild oben gezeigt wird."
#: C/conduit.xml:265(para)
msgid ""
"On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. "
"Drag a file of your choice into folder1."
msgstr ""
"Legen Sie drei Ordner mit den Name Ordner1, Ordner2 und Ordner3 auf Ihrer "
"Arbeitsfläche an. Ziehen Sie eine Datei Ihrer Wahl in den Ordner1."
#: C/conduit.xml:266(para) C/conduit.xml:305(para)
msgid "Start Conduit"
msgstr "Starten Sie Conduit."
#: C/conduit.xml:268(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Fügen Sie eine Datenquelle für <emphasis>Ordner1</emphasis> hinzu."
#: C/conduit.xml:269(para)
msgid ""
"From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on "
"the left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we "
"are going to sync from."
msgstr ""
"Ziehen Sie aus dem Datenquellen-Teilfenster eine Ordner-Datenquelle auf die "
"linke Seite des Ansichtsteilfensters. Das wird die Datenquelle als "
"Ausgangspunkt des Datenabgleichs."
#: C/conduit.xml:272(para)
msgid "Configure <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner1</emphasis>"
#: C/conduit.xml:275(title)
msgid "Configuring Folder 1"
msgstr "Einstellungen für Ordner 1"
#: C/conduit.xml:273(para)
msgid ""
"Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This "
"will bring up the folder configuration window as shown below. Enter "
"something memorable in the name field and change the <emphasis>Folder "
"Location</emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klicken Sie doppelt auf die Datenquelle, die Sie gerade in das "
"Ansichtsteilfenster gezogen haben. Ein Konfigurationsfenster wie das unten "
"stehende wird angezeigt. Geben Sie einen passenden Namen ein und ändern Sie "
"das <emphasis>Ziel des Ordners</emphasis> zu dem Ordner, den Sie in Schritt "
"1 erstellt haben. <placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:287(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Fügen Sie eine Datenquelle für <emphasis>Ordner2</emphasis> hinzu"
#: C/conduit.xml:288(para)
msgid ""
"Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop "
"it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow "
"connecting it to folder1 being created."
msgstr ""
"Ziehen Sie eine weitere Datenquelle aus dem linken Teilfenster in das "
"Ansichtsteilfenster, diesmal jedoch neben die Ordner1-Datenquelle. Dies "
"sollte einen Pfeil erzeugen, der Ordner1 und Ordner2 verbindet."
#: C/conduit.xml:291(para)
msgid "Configure <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner2</emphasis>"
#: C/conduit.xml:292(para)
msgid ""
"Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> "
"points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its "
"<emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step "
"<emphasis>#4</emphasis>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Datenquelle so, dass der <emphasis>Ort des Ordners</"
"emphasis> auf den <emphasis>folder2</emphasis> auf der Arbeitsfläche zeigt. "
"Wichtig ist außerdem, dass der <emphasis>Name des Ordners</emphasis> der "
"gleiche ist, den Sie in <emphasis>Schritt 4</emphasis> angegeben haben."
#: C/conduit.xml:295(para)
msgid "Configure the synchronization parameters"
msgstr "Einstellen der Datenabgleichsparameter"
#: C/conduit.xml:296(para)
msgid ""
"Right click on the associated group, and under sync options, select a two "
"way sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we "
"are not going to go through any advanced syncing options in this section of "
"the documentation. If you wish more information on the options available, "
"please see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die zugehörige Gruppe. Aus den "
"Datenabgleichsoptionen wählen Sie den Zweiwege-Datenabgleich. Weil dies eine "
"grundlegende Option beim Konfigurieren eines Datenabgleichs ist, werden wir "
"zunächst in diesem Abschnitt der Dokumentation nicht auf die erweiterten "
"Einstellungen eingehen. Wenn Sie weitere Informationen zu den Einstellungen "
"wünschen, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups"
"\"/> weiter."
#: C/conduit.xml:298(para)
msgid ""
"Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or "
"from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that "
"you placed in folder1 on your desktop within folder2."
msgstr ""
"Der Datenabgleich kann entweder durch Rechtsklick und dann Auswahl von "
"Datenabgleich oder über das Datei-Menü gestartet werden. Sobald der "
"Datenabgleich beendet ist, können Sie die Datei, welche Sie im Ordner1 "
"platziert haben, in Ordner2 sehen."
#: C/conduit.xml:302(title)
msgid "Example 2: Exporting Images to Multiple Destinations"
msgstr "Beispiel 2: Exportieren von Bildern zu verschiedenen Zielen"
#: C/conduit.xml:303(para)
msgid ""
"The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a "
"single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook "
"one, and a Picasa one."
msgstr ""
"Die zweite Gruppe, die in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> gezeigt "
"wird, stellt eine F-Spot-Quelle dar, die ihre Daten zu zwei Datenempfängern "
"schickt, einem bei Facebook und einem bei Picasa."
#: C/conduit.xml:306(para)
msgid "Start F-Spot"
msgstr "Starten Sie F-Spot "
#: C/conduit.xml:307(para)
msgid ""
"Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an "
"empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data "
"provider will be created."
msgstr ""
"Ziehen Sie eine Datenquelle aus dem Datenquellen-Teilfenster auf eine freie "
"Stelle des Ansichtsteilfensters. Eine neue Gruppe wird erstellt, welche "
"zunächst nur die Datenquelle F-Spot zeigt."
#: C/conduit.xml:308(para)
msgid ""
"Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Datenquellen Facebook und Picasa auf die Gruppe, welche eben "
"erstellt wurde."
#: C/conduit.xml:309(para)
msgid "Configure the data providers by double clicking on them."
msgstr ""
"Ändern Sie die Einstellungen für die Datenquellen, indem Sie darauf zweimal "
"klicken."
#: C/conduit.xml:310(para)
msgid ""
"Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into "
"Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-"
"FIG-login\"/>."
msgstr ""
"Gleichen Sie jetzt die Gruppe ab, um Fotos zu übertragen. Sie werden über "
"ein Anmeldefenster von Conduit gebeten, sich bei Facebook anzumelden, wie "
"in Bild <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/> zu sehen ist."
#: C/conduit.xml:314(title)
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: C/conduit.xml:315(para)
msgid ""
"All sync operations work exactly like this. The only difference is the data "
"you are syncing and the providers you are using. You always follow the same "
"sequence of steps,"
msgstr ""
"Alle Abgleichvorgänge arbeiten genauso wie hier beschrieben. Die einzigen "
"Unterschiede sind die abgeglichenen Daten und die verwendeten Datenquellen. "
"Sie folgen jedoch immer diesen Arbeitsschritten:"
#: C/conduit.xml:317(para)
msgid "Add dataproviders to create a new group, or to an existing group."
msgstr ""
"Fügen Sie Datenquellen zu einer neuen Gruppe oder einer bereits "
"existierenden Gruppe hinzu."
# «» wäre hier vielleicht auch möglich, steht aber im Originalstring im emphasis-Tag.
#: C/conduit.xml:318(para)
msgid ""
"Configure the data providers. Each data provider requires a unique "
"configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</"
"emphasis> section of the documentation."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Datenquellen. Jede Datenquelle benötigt eine eigene "
"Konfiguration. Dokumentation dazu finden Sie im Abschnitt "
"<emphasis>Datenquellen</emphasis> in dieser Dokumentation."
#: C/conduit.xml:319(para)
msgid "Configure the group, selecting what should happen on conflict, etc."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine Gruppe, legen Sie eine Konfliktlösung fest, usw."
#: C/conduit.xml:320(para)
msgid "Synchronize the dataproviders as you wish."
msgstr "Gleichen Sie die Datenquellen auf Wunsch ab."
#: C/conduit.xml:325(title)
msgid "Network Synchronization"
msgstr "Netzwerk-Datenabgleich"
#: C/conduit.xml:326(para)
msgid ""
"If you have two computers at home, Conduit can be used to synchronize the "
"data between them, directly, without first having to store the data "
"somewhere else first. The steps below will illustrate how to synchronize "
"Tomboy notes on two computers, called nzjrs-desktop and nzjrs-laptop. The "
"following key will be used to help explain the setup procedure."
msgstr ""
"Wenn Sie zu Hause zwei Computer haben, können Sie Conduit zum direkten "
"Abgleichen von Daten zwischen diesen beiden Computern verwenden, ohne dass "
"zuvor irgendwo Daten gespeichert werden müssen. Die nachfolgenden Schritte "
"zeigen, wie Tomboy-Notizen auf zwei Computern abgeglichen werden können, "
"nennen wir sie nzjrs-desktop und nzjrs-laptop. Der folgende Schlüssel wird "
"dabei helfen, die Einstellungsprozedur zu erklären. "
#: C/conduit.xml:329(para)
msgid ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image "
"taken on the first computer."
msgstr ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Auf dem "
"ersten Computer aufgenommenes Bild."
#: C/conduit.xml:330(para)
msgid ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image "
"taken on the second computer."
msgstr ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Auf dem "
"zweiten Computer aufgenommenes Bild."
#: C/conduit.xml:335(title)
msgid "Network Synchronization Tip"
msgstr "Tipp zum Netzwerk-Datenabgleich"
#: C/conduit.xml:336(para)
msgid ""
"The process below, although describing Tomboy note synchronization, could be "
"suitably modified to synchronize all sorts of data between two computers, "
"including Contacts, Calendar information, and even F-Spot photos."
msgstr ""
"Obwohl der unten stehende Prozess den Abgleich von Tomboy-Notizen "
"beschreibt, kann er leicht angepasst werden, um alle Arten von Daten "
"zwischen Computern auszutauschen, einschließlich Kontakten, "
"Kalendereinträgen und Fotos von F-Spot."
#: C/conduit.xml:341(title)
msgid "Configuration of the First Computer"
msgstr "Einstellungen für den ersten Computer"
#: C/conduit.xml:339(para)
msgid ""
"On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to "
"the Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in "
"the dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on "
"the second computer. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Erstellen Sie auf dem ersten Computer eine Datenabgleichsgruppe, welche "
"Tomboy und eine Netzwerk-Datenquelle miteinander verbindet. Netzwerk-"
"Datenquellen finden Sie in der Kategorie »Verschiedenes«. Dies ermöglicht es "
"Tomboy, seine Daten mit einem zweiten Computer abzugleichen. <placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:351(para)
msgid ""
"After a short delay, this will result in a new category being created on the "
"second computer. The category will take the name of the first computer, "
"nzjrs-desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently "
"available for synchronization."
msgstr ""
"Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie "
"auf dem zweiten Computer. Die Kategorie übernimmt den Namen des ersten "
"Computers, in diesem Fall »nzjrs-desktop«, und beinhaltet alle Datenquellen, "
"die zum Datenabgleich zur Verfügung stehen."
#: C/conduit.xml:354(title)
msgid "Configuration of the Second Computer"
msgstr "Einstellungen für den zweiten Computer"
#: C/conduit.xml:352(para)
msgid ""
"Still on the second computer, drag the Tomboy dataprovider from the newly "
"created category onto the canvas. Notice how its name is Remote Tomboy, "
"indicating it refers to data on the remote, or first, computer. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Ziehen Sie die Tomboy-Datenquelle aus der neu erstellten Kategorie in die "
"Abgleichansicht. Beachten sie, dass der Name der Datenquelle nun »Tomboy "
"entfernt« lautet, was auf die Daten auf dem entfernten (oder ersten) Computer "
"verweist. <placeholder-1/>"
#: C/conduit.xml:364(para)
msgid "Finally, on the second computer, start the sync in the normal manner."
msgstr ""
"Zum Schluss starten Sie auf dem zweiten Computer wie gewohnt den "
"Datenabgleich."
#: C/conduit.xml:365(para)
msgid "Your tomboy notes should now be synchronized between the two computers."
msgstr ""
"Ihre Tomboy-Notizen sollten nun zwischen den beiden Computern abgeglichen "
"sein. "
#: C/conduit.xml:368(title)
msgid "File Synchronization"
msgstr "Dateiabgleich"
#: C/conduit.xml:369(para)
msgid ""
"Due to performance and security reasons, we do not recommend using the "
"network sync feature to synchronize large files between two computers. We "
"hope to address this limitation in the future."
msgstr ""
"Aus Sicherheits- und Geschwindigkeitsgründen ist es nicht empfehlenswert, "
"große Dateien zwischen zwei Computern über das Netzwerk abzugleichen. Wir "
"hoffen, dass wir diese Einschränkung in Zukunft beseitigen können."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/conduit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008\n"
"comicinker <comicinker@gmx.de>, 2008\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
|