1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212
|
# French translation of conduit documentation.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the conduit
# documentation package.
#
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conduit fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:122(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-gui-parts.png'; "
"md5=e7c7ebe8cac03bd0768e2de105155630"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:214(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:233(None)
msgid "@@image: 'figures/conduit-dp.png'; md5=ce99ba0bdc70c854b1f8a9999435e250"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:279(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-folder-configuration.png'; "
"md5=ece672e8cf42e26947eee6e3fb5af7f9"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=118578724965f8af01b66ccdc7e39328"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc2.png'; md5=565769e5f51b3decfebcfa18989ee391"
msgstr ""
#: ../C/conduit.xml:14(title)
msgid "Conduit Manual"
msgstr "Manuel de Conduit"
#: ../C/conduit.xml:16(para)
msgid "Conduit is a program that synchronizes things"
msgstr "Conduit est un programme de synchronisation d'éléments"
#: ../C/conduit.xml:19(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: ../C/conduit.xml:20(holder)
msgid "John Stowers"
msgstr "John Stowers"
#: ../C/conduit.xml:23(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation de GNOME"
#: ../C/conduit.xml:28(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"
#: ../C/conduit.xml:29(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"
#: ../C/conduit.xml:32(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: ../C/conduit.xml:33(surname)
msgid "Gueth"
msgstr "Gueth"
#: ../C/conduit.xml:39(revnumber)
msgid "Conduit Manual 1.0"
msgstr "Manuel de Conduit 1.0"
#: ../C/conduit.xml:40(date)
msgid "2008-01-03"
msgstr "03/01/2008"
#: ../C/conduit.xml:44(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.0 of Conduit"
msgstr "Ce manuel documente la version 1.0 de Conduit"
#: ../C/conduit.xml:48(title)
msgid "What is Conduit"
msgstr "Qu'est ce que Conduit ?"
#: ../C/conduit.xml:49(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> "
"is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize "
"your files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other "
"type of personal information and synchronize that data with another "
"computer, an online service, or even another electronic device. Conduit "
"manages the synchronization and conversion of data into other formats. For "
"example, Conduit allows you to;"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> "
"est un programme de synchronisation pour GNOME. Il permet de synchroniser "
"vos fichiers, photos, courriels, contacts, notes, données de calendrier et "
"tout autre type d'informations personnelles et de synchroniser tout ceci "
"avec un autre ordinateur, un service en ligne ou même un autre appareil "
"électronique. Conduit gère la synchronisation et la conversion des données "
"dans les autres formats. Par exemple, Conduit permet de :"
#: ../C/conduit.xml:53(para)
msgid ""
"Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/"
"tomboy/\">Tomboy notes</ulink> with another computer"
msgstr ""
"synchroniser vos <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/"
"tomboy/\">notes Tomboy</ulink> avec celles d'un autre ordinateur ;"
#: ../C/conduit.xml:56(para)
msgid ""
"Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet tablet</ulink>, "
"or between computers"
msgstr ""
"synchroniser vos données PIM vers votre téléphone portable, <ulink type="
"\"http\" url=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type="
"\"http\" url=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet "
"tablet</ulink> ou entre des ordinateurs ;"
#: ../C/conduit.xml:59(para)
msgid ""
"Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\">Picasa</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\">Smugmug</ulink>, "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\">Shutterfly</ulink> and "
"your iPod,"
msgstr ""
"télécharger vos photos vers <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com"
"\">Flickr</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com"
"\">Picasa</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com"
"\">Smugmug</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com"
"\">Shutterfly</ulink> et votre iPod ;"
#: ../C/conduit.xml:61(para)
msgid "... and many more"
msgstr "et bien d'autres choses encore..."
#: ../C/conduit.xml:63(para)
msgid ""
"Any combination you can imagine, Conduit will take care of the conversion "
"and synchronization."
msgstr ""
"Pour toutes les combinaisons imaginables, Conduit prend en charge les "
"conversions et la synchronisation."
#: ../C/conduit.xml:65(title)
msgid "Use Cases"
msgstr "Exemples d'utilisation"
#: ../C/conduit.xml:68(para)
msgid ""
"Fred wants to sync his tomboy notes with <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.google.com/notebook\">Google notebook</ulink>"
msgstr ""
"Frédéric veut synchroniser ses notes Tomboy avec <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.google.com/notebook\">Google Agenda</ulink>"
#: ../C/conduit.xml:71(para)
msgid ""
"Joey wants to sync whatever is on his desktop to his <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.backpackit.com\">backpack account</ulink>"
msgstr ""
"Joe veut synchroniser tout ce qui est sur son bureau vers son <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\">compte Backpack</ulink>"
#: ../C/conduit.xml:73(para)
msgid "Nellie wants to keep a directory on his laptop and his desktop in sync"
msgstr ""
"Nelly veut qu'un répertoire de son portable reste synchronisé avec celui de "
"son ordinateur de bureau"
#: ../C/conduit.xml:74(para)
msgid "Paul wants to keep his evolution contacts in sync with his mobile phone"
msgstr ""
"Paul veut conserver ses contacts Evolution synchrones avec ceux de son "
"téléphone mobile"
#: ../C/conduit.xml:75(para)
msgid ""
"Steve wants to keep his gnome preferences in sync between his two computers"
msgstr ""
"Steve veut garder synchrones ses préférences GNOME entre ses deux ordinateurs"
#: ../C/conduit.xml:77(para)
msgid ""
"John wants to keep a directory of <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"openoffice.org\">OpenOffice</ulink> documents in sync with copies held on "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\">Google Docs</ulink>"
msgstr ""
"John veut conserver un répertoire de documents <ulink type=\"http\" url="
"\"http://openoffice.org\">OpenOffice.org</ulink> synchrone avec les copies "
"stockées sur <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\">Google "
"Documents</ulink>"
#: ../C/conduit.xml:79(para)
msgid ""
"Pete wants to have photos saved to his server to be pushed to an external "
"back up (usb hard drive / off-site ftp)"
msgstr ""
"Pierre veut que des photos enregistrées sur son serveur soient sauvegardées "
"par des moyens externes (disque dur USB / ftp hors site)"
#: ../C/conduit.xml:83(title) ../C/conduit.xml:114(title)
#: ../C/conduit.xml:254(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../C/conduit.xml:84(para)
msgid ""
"Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be "
"it from remote device or remote websites. It is about extending your life as "
"you see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. "
"Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of "
"your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home "
"file back-ups to a remote server? Synced automatically."
msgstr ""
"Les objectifs de Conduit sont de synchroniser vos données de la manière la "
"plus souple possible, même si elles se trouvent sur du matériel ou des sites "
"Web distants. Il s'agit d'agrandir votre cercle de vie tel que vous le "
"souhaitez, en s'affranchissant des contraintes de données, de matériels ou "
"de formats. Conduit permet de récupérer vos données où et quand vous le "
"voulez. Tous vos appareils mobiles peuvent être synchronisés par Conduit. "
"Souhaitez-vous sauvegarder vos fichiers personnels sur un serveur distant ? "
"Conduit les synchronise automatiquement."
# design est-il francais ?
#: ../C/conduit.xml:85(para)
msgid ""
"It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design "
"goals has always been to make the interface as simple and intuitive as "
"possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design "
"may lead on. This documentation will describe all the configuration options "
"for groups and data providers, while the following gives some examples of "
"items you may wish to synchronize;"
msgstr ""
"Conduit peut parfois paraître exagérément compliqué. Un des objectifs de sa "
"conception a toujours été de rendre l'interface aussi sobre et intuitive que "
"possible. Cependant, Conduit est beaucoup plus puissant que ne pourrait le "
"laisser penser son apparence simpliste. Ce manuel décrit toutes les options "
"de configuration des sources de données et des groupes et vous trouverez ci-"
"dessous des exemples d'éléments qu'il est possible de synchroniser."
#: ../C/conduit.xml:88(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink> user might "
"store information in a wide variety of places on the desktop including;"
msgstr ""
"Un utilisateur <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</"
"ulink> peut enregistrer en des endroits très divers sur son ordinateur des "
"informations telles que :"
#: ../C/conduit.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/"
"\">Evolution</ulink> (email, calendar, address book)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/"
"\">Evolution</ulink> (courriels, calendriers, carnets d'adresses)"
#: ../C/conduit.xml:95(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</"
"ulink> (notes)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</"
"ulink> (notes)"
#: ../C/conduit.xml:98(para)
msgid "Directories (important files)"
msgstr "Répertoires (fichiers importants)"
#: ../C/conduit.xml:99(para)
msgid "Photos"
msgstr "Photos"
#: ../C/conduit.xml:100(para)
msgid "Bookmarks (web and feeds)"
msgstr "Signets (Web et flux RSS)"
#: ../C/conduit.xml:101(para)
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: ../C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> (bookmarks)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> (signets)"
#: ../C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (bookmarks, "
"calendar, feeds, email, photos)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (signets, "
"calendriers, flux RSS, courriel, photos)"
#: ../C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (photos)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (photos)"
#: ../C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"The user might also use one of the many popular online services including "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'utilisateur peut également utiliser un grand nombre de services en ligne "
"très populaires dont <placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid "A second laptop, also running GNOME"
msgstr "un deuxième portable, tournant également sous GNOME"
#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid "A mobile phone"
msgstr "un téléphone mobile"
#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\">Nokia</ulink> 770/800"
msgstr ""
"un <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\">Nokia</ulink> 770/800"
#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\">Palm</ulink> or <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx"
"\">Windows Mobile</ulink> Pocket PC"
msgstr ""
"un <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\">Palm</ulink> ou un "
"Pocket PC <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/"
"default.mspx\">Windows Mobile</ulink>"
#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid "An iPod"
msgstr "un iPod"
#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il possède probablement aussi un autre dispositif électronique tel que "
"<placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:107(para)
msgid ""
"Its hard enough keeping your information organized when limited to the "
"desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with "
"any of the other services or devices listed above."
msgstr ""
"Il est suffisamment difficile d'organiser ses informations même en se "
"limitant à son ordinateur de bureau, sans y ajouter encore les problèmes de "
"synchronisation avec les différents services et appareils listés ci-dessus."
#: ../C/conduit.xml:108(para)
msgid ""
"Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in "
"sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that "
"information is stored. Conduit should just work."
msgstr ""
"L'objectif de Conduit est de permettre aux utilisateurs GNOME de conserver "
"leurs informations synchrones, quel que soit leur type ou leur manière "
"d'être stockées. Conduit doit fonctionner, un point c'est tout."
#: ../C/conduit.xml:112(title)
msgid "Understanding the Conduit Interface"
msgstr "Présentation de l'interface Conduit"
#: ../C/conduit.xml:115(para)
msgid ""
"Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. "
"Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you "
"could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile "
"phone to Picasa!"
msgstr ""
"Avant de commencer, il est nécessaire de comprendre quelques principes de "
"base de Conduit. Connaître ces principes va vous aider à découvrir des "
"choses que vous n'auriez jamais pensé à synchroniser ; par exemple, envoyer "
"des photos directement de votre téléphone portable vers Picasa !"
#: ../C/conduit.xml:118(title)
msgid "Conduit GUI"
msgstr "Interface graphique de Conduit"
#: ../C/conduit.xml:125(para)
msgid "The Parts of the Conduit GUI"
msgstr "Les éléments de l'interface graphique de Conduit"
#: ../C/conduit.xml:131(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> shows the Conduit interface's four "
"main components;"
msgstr ""
"La <xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> montre les quatre principales "
"parties de l'interface graphique de Conduit :"
#: ../C/conduit.xml:133(para)
msgid ""
"The file, edit and help menus store operations which apply to all groups. "
"For more information on the contents of these menus, see below."
msgstr ""
"Les menus Fichier, Édition et Aide regroupent les opérations qui "
"s'appliquent à tous les groupes. Pour plus d'informations sur le contenu de "
"ces menus, voir ci-dessous."
#: ../C/conduit.xml:133(para)
msgid "The Menu<placeholder-1/>"
msgstr "La barre de menus <placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:134(para)
msgid ""
"Located on the left hand side of the window, lists all of the data providers "
"that are detected and ready for use on your system."
msgstr ""
"Situé sur le côté gauche de la fenêtre, il énumère toutes les sources de "
"données détectées et prêtes à être utilisées sur votre système."
#: ../C/conduit.xml:134(para)
msgid ""
"Data providers are the source or destination of data you wish to sync. "
"Please refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the "
"documentation to receive instructions on how to configure each data provider."
msgstr ""
"Les sources de données sont les sources ou les destinations des données que "
"vous souhaitez synchroniser. Veuillez consulter la section <emphasis>Sources "
"de données</emphasis> de la documentation pour obtenir les instructions de "
"configuration des différentes sources."
#: ../C/conduit.xml:134(para)
msgid "The Data Provider Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Le volet des sources de données <placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:135(para)
msgid ""
"Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source "
"to the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of "
"the data pane to create a group. For more explanation on groups please check "
"<xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""
"Il sert à créer des groupes de sources de données à synchroniser. Faites "
"glisser une source de données vers la gauche du volet du canevas et un ou "
"plusieurs récepteurs de données vers la droite du volet pour créer un "
"groupe. Pour plus d'explications sur les groupes, veuillez lire <xref "
"linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
#: ../C/conduit.xml:135(para)
msgid "The Canvas Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Le volet du canevas <placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:136(para)
msgid ""
"If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job "
"they will be listed here. For information on how to deal with possible "
"conflicts please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> "
"section of the documentation."
msgstr ""
"Si vous recevez des notifications de conflits au cours d'un processus de "
"synchronisation, elles s'affichent à cet endroit. Pour plus d'informations "
"sur la manière de gérer les conflits potentiels, veuillez lire la section "
"<emphasis>Les conflits et leur résolution</emphasis> dans la documentation."
#: ../C/conduit.xml:136(para)
msgid "The Conflicts Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Le volet des conflits <placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:140(title)
msgid "The Menus"
msgstr "Les menus"
#: ../C/conduit.xml:142(title)
msgid "The File Menu"
msgstr "Le menu Fichier"
#: ../C/conduit.xml:144(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice> Saves all configured synchronization groups. Groups are saved "
"automatically when you exit Conduit if you have selected <guilabel>Save "
"Settings on Exit</guilabel> in <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
"guimenuitem></menuchoice> Conduit enregistre tous les groupes de "
"synchronisation configurés. Les groupes sont enregistrés automatiquement "
"lorsque vous quittez Conduit si l'option <guilabel>Enregistrer les paramètres "
"à la fermeture</guilabel> est cochée dans <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>."
#: ../C/conduit.xml:145(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</"
"guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can "
"still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> "
"section), but this saves you the time of having to select and manually going "
"through each group to start the sync process."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Tout synchroniser</"
"guimenuitem></menuchoice> Synchronise tous les groupes à la fois. Vous "
"pouvez quand même synchroniser chaque groupe séparément (voir la section "
"<emphasis>Groupes</emphasis>) mais cela vous fait gagner le temps de "
"sélection et de lancement des synchronisations manuelles de chaque groupe."
#: ../C/conduit.xml:146(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization "
"currently in progress."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
"menuchoice> Quitte Conduit. Vous devrez indiquer si vous souhaitez arrêter "
"les synchronisations actuellement en cours."
#: ../C/conduit.xml:150(title)
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Le menu Édition"
#: ../C/conduit.xml:152(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></"
"menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the "
"canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. "
"The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of "
"your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this "
"setting."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Effacer le canevas</"
"guimenuitem></menuchoice> Supprime toutes les configurations, les sources de "
"données et les groupes du volet du canevas. Ceci vous permet de reprendre "
"l'utilisation du canevas à partir d'un état vierge. Le meilleur moment pour "
"utiliser cette fonction, c'est lorsque vous reconfigurez une grande partie "
"de vos groupes de synchronisation. Il n'y a pas de méthode rapide pour "
"revenir en arrière après avoir choisi cette option."
#: ../C/conduit.xml:153(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and "
"basic Conduit operations. For more information please see <xref linkend="
"\"conduit-preferences-window\"/>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice> Réglages globaux de Conduit qui affectent tous vos "
"groupes de synchronisation et toutes les opérations essentielles de Conduit. "
"Pour plus d'informations, veuillez consulter <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>."
#: ../C/conduit.xml:157(title)
msgid "The Help Menu"
msgstr "Le menu Aide"
#: ../C/conduit.xml:159(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Developers</guimenuitem></"
"menuchoice> If you are developer, and interested in contributing to Conduit, "
"then this option includes links to all the appropriate documentation."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Développeurs</guimenuitem></"
"menuchoice> Si vous êtes développeur et intéressé à contribuer à Conduit, "
"cette option propose des liens vers tous les documents appropriés."
#: ../C/conduit.xml:160(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice> Shows this help document."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></"
"menuchoice> Affiche cette aide."
#: ../C/conduit.xml:161(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
"menuchoice> Shows the version number and a list of Conduit developers."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>À propos</guimenuitem></"
"menuchoice> Affiche le numéro de version et la liste des développeurs de "
"Conduit."
#: ../C/conduit.xml:166(title)
msgid "The Preferences Window"
msgstr "La fenêtre des préférences"
#: ../C/conduit.xml:167(para)
msgid ""
"The Conduit preferences is accessed from the Edit menu. Any setting or "
"change that you make within the preferences menu affect all of your sync "
"groups and basic Conduit operations."
msgstr ""
"Les préférences de Conduit sont accessibles à partir du menu Édition. Tous "
"les réglages ou modifications que vous faites dans les préférences affectent "
"tous vos groupes de synchronisation et toutes les opérations essentielles de "
"Conduit."
#: ../C/conduit.xml:169(title)
msgid "Configuration Tab"
msgstr "L'onglet Configuration"
#: ../C/conduit.xml:170(para)
msgid ""
"The configuration tab is where all of Conduit's global settings are "
"configured. There are six global settings:"
msgstr ""
"Dans l'onglet Configuration, il est possible de configurer tous les "
"paramètres globaux de Conduit. Il y a six paramètres globaux :"
#: ../C/conduit.xml:173(guilabel)
msgid "Save Settings on Exit"
msgstr "Enregistrer les paramètres à la fermeture"
#: ../C/conduit.xml:174(para)
msgid ""
"Instructs Conduit that all configured dataproviders and groups should be "
"saved when the application exits."
msgstr ""
"Indique à Conduit que toutes les sources de données configurés et tous les "
"groupes doivent être enregistrés lorsque le programme se termine."
#: ../C/conduit.xml:177(guilabel)
msgid "Show Status Icon"
msgstr "Afficher l'icône d'état"
#: ../C/conduit.xml:178(para)
msgid ""
"Shows a status icon in the notification area. This icon animates to indicate "
"a sync is in progress."
msgstr ""
"Affiche une icône d'état dans la zone de notification. Cette icône s'anime "
"pour indiquer qu'une synchronisation est en cours."
#: ../C/conduit.xml:181(guilabel)
msgid "Minimize to Notification Area"
msgstr "Minimiser dans la zone de notification"
#: ../C/conduit.xml:182(para)
msgid ""
"Instructs Conduit to minimize to the notification area instead of to the "
"panel."
msgstr ""
"Indique à Conduit de minimiser dans la zone de notification plutôt que dans "
"le tableau de bord."
#: ../C/conduit.xml:185(guilabel)
msgid "Use Built in Web Browser"
msgstr "Utiliser le navigateur Web intégré"
#: ../C/conduit.xml:186(para)
msgid ""
"When a data provider requires that you log onto a website, this option tells "
"Conduit to use its own web browser to do so."
msgstr ""
"Lorsqu'une source de données a besoin de se connecter sur un site Web, cette "
"option indique à Conduit d'utiliser son propre navigateur Web pour le faire."
#: ../C/conduit.xml:188(guilabel)
msgid "When an Item Has Been Deleted"
msgstr "Quand un objet a été supprimé"
#: ../C/conduit.xml:189(guilabel)
msgid "Where There is a Two Way Conflict"
msgstr "Quand il y a un conflit bidirectionnel"
#: ../C/conduit.xml:193(title)
msgid "Data Providers Tab"
msgstr "L'onglet Sources de données"
#: ../C/conduit.xml:194(para)
msgid ""
"This tab shows a list of the data providers that are currently installed."
msgstr ""
"Cet onglet affiche une liste des sources de données actuellement installées."
#: ../C/conduit.xml:197(title)
msgid "Data Conversions Tab"
msgstr "L'onglet Conversions de données"
#: ../C/conduit.xml:198(para)
msgid ""
"This tab lists the data conversions that Conduit is capable of performing."
msgstr ""
"Cet onglet recense les conversions de données que Conduit est capable de "
"réaliser."
#: ../C/conduit.xml:201(title)
msgid "Mapping DB"
msgstr "BD correspondances"
#: ../C/conduit.xml:202(para)
msgid ""
"This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data "
"from different sources. Here you have the option to clear the mapping "
"database."
msgstr ""
"Une liste des identifiants uniques que Conduit utilise pour maintenir des "
"données synchronisées de différentes sources. Vous avez la possibilité "
"d'effacer la base de données des correspondances."
#: ../C/conduit.xml:206(title)
msgid "The Web Login Window"
msgstr "La fenêtre de connexion Web"
#: ../C/conduit.xml:207(para)
msgid ""
"Sometimes you will be required to log into a website associated with certain "
"data providers. The frequency at which you may have to log in is not "
"determined by Conduit, but by the security policy of the respective data "
"provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is "
"run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to "
"Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you "
"have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the "
"Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below."
msgstr ""
"De temps en temps, il est nécessaire de se connecter sur un site Web associé "
"à certaines sources de données. La fréquence des connexions n'est pas "
"définie par Conduit mais par la politique de sécurité de la source de "
"données respective. Par exemple, Box.net nécessite de se connecter à chaque "
"fois que Conduit est lancé, alors que Flickr n'impose de se connecter qu'une "
"seule fois pour vous donner le droit de télécharger des photos vers Conduit. "
"Lorsqu'il est nécessaire de se connecter sur un site Web et que vous avez "
"choisi l'option <guilabel>Utiliser le navigateur Web intégré</guilabel> "
"comme préférence de Conduit, la fenêtre suivante surgit à l'écran."
#: ../C/conduit.xml:210(title)
msgid "Conduit Login Window"
msgstr "La fenêtre de connexion Conduit"
#: ../C/conduit.xml:217(para)
msgid "The window shown when logging into data provider websites"
msgstr ""
"Fenêtre affichée au cours d'une connexion sur le site Web d'une source de "
"données"
#: ../C/conduit.xml:225(title)
msgid "Data Providers and Groups"
msgstr "Sources et groupes de données"
#: ../C/conduit.xml:226(para)
msgid ""
"Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When "
"data providers get added to the canvas, they get arranged into so called "
"groups. A group is a collection of data providers that share data. In the "
"figure below you will see the following parts"
msgstr ""
"Conduit représente graphiquement les éléments à synchroniser. Lorsque des "
"sources de données sont ajoutées au canevas, celles-ci sont agencées par "
"groupe. Un groupe est un ensemble de sources de données qui partagent des "
"données. Sur la figure ci-dessous, il est possible de voir les éléments "
"suivants"
#: ../C/conduit.xml:229(title)
msgid "Conduit Depicts Synchronizations Graphically"
msgstr "Conduit représente graphiquement les synchronisations"
#: ../C/conduit.xml:236(para)
msgid "Parts of a Synchronization Group"
msgstr "Les éléments d'un groupe de synchronisation"
#: ../C/conduit.xml:243(para)
msgid ""
"A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is "
"ready to be synchronized."
msgstr ""
"Une source de données pour synchronisation bidirectionnelle dont le statut "
"indique qu'elle est prêt à être synchronisée."
#: ../C/conduit.xml:244(para)
msgid ""
"A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, "
"indicating that the two dataproviders will undergo a two way "
"synchronization, that is data will flow in both directions, and both folders "
"will contain the same information once the sync finishes."
msgstr ""
"Un groupe contenant deux sources de données Dossier. La flèche possède deux "
"pointes indiquant que les deux sources de données subissent une "
"synchronisation bidirectionnelle, c'est-à-dire que les données circulent "
"dans les deux sens et qu'une fois la synchronisation terminée, les deux "
"dossiers contiennent les mêmes informations."
#: ../C/conduit.xml:245(para)
msgid ""
"A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the "
"right side of groups are called data sinks. This is because during a one way "
"sync, data can only flow into them."
msgstr ""
"Une deuxième source de données Dossier. Par convention, les sources de "
"données situées du côté droit des groupes sont appelées des collecteurs de "
"données. La raison est que lors d'une synchronisation unidirectionnelle, les "
"données ne peuvent circuler que vers ceux-ci."
#: ../C/conduit.xml:246(para)
msgid ""
"A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. "
"Notice that that the group has three data providers, and the arrow has "
"changed to indicate that data will flow in only one direction, that is "
"images will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa."
msgstr ""
"Des sources de données Facebook et Picasa pour envoyer des images vers ces "
"sites. Notez que le groupe possède trois sources de données et que la flèche "
"est modifiée pour indiquer que les données ne circulent que dans un seul "
"sens, c'est-à-dire que les images sont transférées de F-Spot vers Facebook "
"et Picasa."
#: ../C/conduit.xml:251(title)
msgid "Synchronizing Something"
msgstr "Synchronisation d'éléments"
#: ../C/conduit.xml:252(para)
msgid ""
"This section describes the steps required to synchronize two data providers. "
"The example given illustrates how to synchronize two folders but the "
"concepts are applicable to anything you wish to synchronize. If you need "
"more information on specific settings please refer to the corresponding "
"section of the documentation."
msgstr ""
"Cette section explique les étapes nécessaires pour synchroniser deux sources "
"de données. L'exemple fourni illustre comment synchroniser deux dossiers, "
"mais les concepts peuvent être appliqués à tout ce que vous voulez "
"synchroniser. Si vous avez besoin d'informations sur des réglages "
"spécifiques, veuillez vous référer à la section correspondante de la "
"documentation."
#: ../C/conduit.xml:255(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section "
"will describe the steps to recreate those groups."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contient deux groupes. Cette "
"section décrit les étapes pour recréer ces groupes."
#: ../C/conduit.xml:257(para)
msgid "The top group depicts a two way synchronization of two folders"
msgstr ""
"Le groupe du haut représente une synchronisation bidirectionnelle de deux "
"dossiers"
#: ../C/conduit.xml:258(para)
msgid ""
"The bottom group depicts a one way sync of images, from F-Spot to Facebook, "
"and to the Picasa web albums."
msgstr ""
"Le groupe du bas représente une synchronisation unidirectionnelle d'images, "
"de F-Spot vers les albums Web Facebook et Picasa."
#: ../C/conduit.xml:262(title)
msgid "Example 1: Synchronizing Two Folders"
msgstr "Exemple 1 : synchronisation de deux dossiers"
#: ../C/conduit.xml:263(para)
msgid ""
"The following steps will recreate the two way synchronization group shown as "
"<emphasis>#1</emphasis> in the figure above."
msgstr ""
"Grâce aux étapes suivantes, vous pouvez recréer le groupe de synchronisation "
"bidirectionnelle représenté par le <emphasis>numéro 1</emphasis> sur la "
"figure ci-dessus."
#: ../C/conduit.xml:265(para)
msgid ""
"On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. "
"Drag a file of your choice into folder1."
msgstr ""
"Sur votre bureau, créez trois dossiers appelés dossier1, dossier2 et "
"dossier3. Faites glisser le fichier de votre choix dans le dossier1."
#: ../C/conduit.xml:266(para) ../C/conduit.xml:305(para)
msgid "Start Conduit"
msgstr "Démarrez Conduit"
#: ../C/conduit.xml:268(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Ajoutez une source de données pour le <emphasis>dossier1</emphasis>"
#: ../C/conduit.xml:269(para)
msgid ""
"From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on "
"the left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we "
"are going to sync from."
msgstr ""
"À partir du volet des sources de données, faites glisser la source de "
"données Dossier et déposez-la sur le côté gauche du volet du canevas. C'est "
"la source de données à partir de laquelle vous allez faire la "
"synchronisation."
#: ../C/conduit.xml:272(para)
msgid "Configure <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Configurez le <emphasis>dossier1</emphasis>"
#: ../C/conduit.xml:275(title)
msgid "Configuring Folder 1"
msgstr "Configuration du dossier 1"
#: ../C/conduit.xml:273(para)
msgid ""
"Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This "
"will bring up the folder configuration window as shown below. Enter "
"something memorable in the name field and change the <emphasis>Folder "
"Location</emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Double-cliquez sur la source de données que vous venez de déposer sur le "
"canevas. La fenêtre de configuration du dossier apparaît, comme illustrée ci-"
"dessous. Saisissez quelque chose de facile à retenir dans le champ Nom et "
"sélectionnez le dossier que vous avez créé à l'étape 1 comme "
"<emphasis>Emplacement du dossier</emphasis>. <placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:287(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Ajoutez une source de données pour le <emphasis>dossier2</emphasis>"
#: ../C/conduit.xml:288(para)
msgid ""
"Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop "
"it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow "
"connecting it to folder1 being created."
msgstr ""
"À partir du volet de gauche, faites glisser une autre source de données "
"Dossier. Cette fois-ci, déposez-la à côté de la source de données dossier1. "
"Une flèche la reliant au dossier1 est créée."
#: ../C/conduit.xml:291(para)
msgid "Configure <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Configurez le <emphasis>dossier2</emphasis>"
#: ../C/conduit.xml:292(para)
msgid ""
"Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> "
"points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its "
"<emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step "
"<emphasis>#4</emphasis>."
msgstr ""
"Configurez la source de données de façon à ce que l'<emphasis>Emplacement du "
"dossier</emphasis> pointe vers le <emphasis>dossier2</emphasis> sur le "
"bureau et, très important, que son <emphasis>Nom du dossier</emphasis> soit "
"le même que celui saisi à l'étape <emphasis>numéro 4</emphasis>."
#: ../C/conduit.xml:295(para)
msgid "Configure the synchronization parameters"
msgstr "Configurez les paramètres de synchronisation"
#: ../C/conduit.xml:296(para)
msgid ""
"Right click on the associated group, and under sync options, select a two "
"way sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we "
"are not going to go through any advanced syncing options in this section of "
"the documentation. If you wish more information on the options available, "
"please see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur le groupe associé et, parmi les options de "
"synchronisation, sélectionnez Synchronisation bidirectionnelle. Puisqu'il "
"s'agit seulement d'un exemple simple sur la manière de configurer une "
"synchronisation, nous n'allons pas rentrer dans le détail des options "
"avancées de synchronisation dans cette section de la documentation. Si vous "
"désirez plus d'informations sur les options disponibles, veuillez consulter "
"<xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
#: ../C/conduit.xml:298(para)
msgid ""
"Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or "
"from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that "
"you placed in folder1 on your desktop within folder2."
msgstr ""
"Synchronisez les deux dossiers en cliquant avec le bouton droit dessus et en "
"choisissant Synchroniser, ou à partir du menu Fichier. Une fois que la "
"synchronisation est terminée, vous devriez voir apparaître dans le dossier2 "
"le fichier que vous aviez placé dans le dossier1 sur le bureau."
#: ../C/conduit.xml:302(title)
msgid "Example 2: Exporting Images to Multiple Destinations"
msgstr "Exemple 2 : exportation d'images vers plusieurs destinations"
#: ../C/conduit.xml:303(para)
msgid ""
"The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a "
"single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook "
"one, and a Picasa one."
msgstr ""
"Le deuxième groupe représenté sur la <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/"
"> montre une source de données F-Spot unique qui exporte ses photos vers "
"deux collecteurs de données, un Facebook et un Picasa."
#: ../C/conduit.xml:306(para)
msgid "Start F-Spot"
msgstr "Démarrez F-Spot"
#: ../C/conduit.xml:307(para)
msgid ""
"Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an "
"empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data "
"provider will be created."
msgstr ""
"À partir du volet des sources de données, faites glisser une source de "
"données F-Spot et déposez-la sur un emplacement vide du canevas. Un nouveau "
"groupe contenant seulement une source de données F-Spot est créé."
#: ../C/conduit.xml:308(para)
msgid ""
"Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created."
msgstr ""
"Faites glisser des sources de données Facebook et Picasa dans le groupe qui "
"vient d'être créé."
#: ../C/conduit.xml:309(para)
msgid "Configure the data providers by double clicking on them."
msgstr "Configurez les sources de données en cliquant deux fois sur elles."
#: ../C/conduit.xml:310(para)
msgid ""
"Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into "
"Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-"
"FIG-login\"/>."
msgstr ""
"Synchronisez maintenant le groupe pour télécharger les photos. On vous "
"demandera de vous connecter sur Facebook en utilisant la fenêtre de "
"connexion Conduit représentée sur la <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/>."
#: ../C/conduit.xml:314(title)
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../C/conduit.xml:315(para)
msgid ""
"All sync operations work exactly like this. The only difference is the data "
"you are syncing and the providers you are using. You always follow the same "
"sequence of steps,"
msgstr ""
"Toutes les opérations de synchronisation fonctionnent exactement de cette "
"manière. La seule différence sont les données que vous synchronisez et les "
"sources que vous utilisez. Il faut toujours suivre la même série d'étapes,"
#: ../C/conduit.xml:317(para)
msgid "Add dataproviders to create a new group, or to an existing group."
msgstr ""
"Ajoutez des sources de données dans un nouveau groupe à créer ou dans un "
"groupe existant."
#: ../C/conduit.xml:318(para)
msgid ""
"Configure the data providers. Each data provider requires a unique "
"configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</"
"emphasis> section of the documentation."
msgstr ""
"Configurez les sources de données. Chaque source de données nécessite une "
"configuration propre. Pour obtenir des références sur ces opérations, "
"veuillez consulter la section <emphasis>Sources de données</emphasis> de la "
"documentation."
#: ../C/conduit.xml:319(para)
msgid "Configure the group, selecting what should happen on conflict, etc."
msgstr ""
"Configurez le groupe en choisissant l'action à réaliser en cas de conflit, "
"etc."
#: ../C/conduit.xml:320(para)
msgid "Synchronize the dataproviders as you wish."
msgstr "Synchronisez les sources de données quand vous le souhaitez."
#: ../C/conduit.xml:325(title)
msgid "Network Synchronization"
msgstr "Synchronisation en réseau"
#: ../C/conduit.xml:326(para)
msgid ""
"If you have two computers at home, Conduit can be used to synchronize the "
"data between them, directly, without first having to store the data "
"somewhere else first. The steps below will illustrate how to synchronize "
"Tomboy notes on two computers, called nzjrs-desktop and nzjrs-laptop. The "
"following key will be used to help explain the setup procedure."
msgstr ""
"Si vous avez deux ordinateurs à la maison, Conduit peut être utilisé pour "
"synchroniser les données entre eux directement sans avoir à enregistrer "
"d'abord les données dans un endroit intermédiaire. Les étapes suivantes "
"illustrent la manière de synchroniser des notes Tomboy sur deux ordinateurs "
"appelés toto-bureau et toto-portable. Les légendes suivantes vont être "
"utilisées pour aider à expliquer la procédure de configuration."
#: ../C/conduit.xml:329(para)
msgid ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image "
"taken on the first computer."
msgstr ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image "
"prise sur le premier ordinateur."
#: ../C/conduit.xml:330(para)
msgid ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image "
"taken on the second computer."
msgstr ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image "
"prise sur le second ordinateur."
#: ../C/conduit.xml:335(title)
msgid "Network Synchronization Tip"
msgstr "Astuces de synchronisation en réseau"
#: ../C/conduit.xml:336(para)
msgid ""
"The process below, although describing Tomboy note synchronization, could be "
"suitably modified to synchronize all sorts of data between two computers, "
"including Contacts, Calendar information, and even F-Spot photos."
msgstr ""
"Les opérations ci-dessous, bien que décrivant une synchronisation de notes "
"Tomboy, peuvent être modifiées de façon appropriée pour synchroniser toutes "
"sortes de données entre deux ordinateurs, y compris des contacts, des "
"informations de calendriers et même des photos F-Spot."
#: ../C/conduit.xml:341(title)
msgid "Configuration of the First Computer"
msgstr "Configuration du premier ordinateur"
#: ../C/conduit.xml:339(para)
msgid ""
"On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to "
"the Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in "
"the dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on "
"the second computer. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sur le premier ordinateur, créez un groupe de synchronisation connectant "
"Tomboy à une source de données Réseau qui fait partie de la catégorie Divers "
"du volet des sources de données. Cela rend Tomboy disponible pour une "
"synchronisation avec un deuxième ordinateur. <placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:351(para)
msgid ""
"After a short delay, this will result in a new category being created on the "
"second computer. The category will take the name of the first computer, "
"nzjrs-desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently "
"available for synchronization."
msgstr ""
"Après un court délai, une nouvelle catégorie est créée sur le deuxième "
"ordinateur. Cette catégorie porte le nom du premier ordinateur, toto-bureau "
"dans ce cas, et contient toutes les sources de données actuellement "
"disponibles pour une synchronisation."
#: ../C/conduit.xml:354(title)
msgid "Configuration of the Second Computer"
msgstr "Configuration du deuxième ordinateur"
#: ../C/conduit.xml:352(para)
msgid ""
"Still on the second computer, drag the Tomboy dataprovider from the newly "
"created category onto the canvas. Notice how its name is Remote Tomboy, "
"indicating it refers to data on the remote, or first, computer. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Sur le deuxième ordinateur, faites maintenant glisser la source de données "
"Tomboy de la catégorie nouvellement créée sur le canevas. Notez que le nom "
"est « Tomboy distant », indiquant que cette source désigne des données "
"distantes (du premier ordinateur). <placeholder-1/>"
#: ../C/conduit.xml:364(para)
msgid "Finally, on the second computer, start the sync in the normal manner."
msgstr ""
"Enfin, sur le deuxième ordinateur, démarrez la synchronisation de la manière "
"habituelle."
#: ../C/conduit.xml:365(para)
msgid "Your tomboy notes should now be synchronized between the two computers."
msgstr ""
"Vos notes Tomboy devraient être maintenant synchronisées entre les deux "
"ordinateurs."
#: ../C/conduit.xml:368(title)
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronisation de fichiers"
#: ../C/conduit.xml:369(para)
msgid ""
"Due to performance and security reasons, we do not recommend using the "
"network sync feature to synchronize large files between two computers. We "
"hope to address this limitation in the future."
msgstr ""
"Pour des raisons de performances et de sécurité, il n'est pas recommandé "
"d'utiliser les possibilités de synchronisation réseau pour synchroniser de "
"gros fichiers entre deux ordinateurs. Nous espérons lever cette restriction "
"dans le futur."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/conduit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008."
|