File: fr.po

package info (click to toggle)
conduit 0.3.17-1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 5,296 kB
  • ctags: 3,503
  • sloc: python: 19,744; xml: 2,150; sh: 943; makefile: 550
file content (1212 lines) | stat: -rw-r--r-- 49,869 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
# French translation of conduit documentation.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the conduit
# documentation package.
#
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conduit fr\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:122(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-gui-parts.png'; "
"md5=e7c7ebe8cac03bd0768e2de105155630"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:214(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:233(None)
msgid "@@image: 'figures/conduit-dp.png'; md5=ce99ba0bdc70c854b1f8a9999435e250"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:279(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/conduit-folder-configuration.png'; "
"md5=ece672e8cf42e26947eee6e3fb5af7f9"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=118578724965f8af01b66ccdc7e39328"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/conduit.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/network-sync-pc2.png'; md5=565769e5f51b3decfebcfa18989ee391"
msgstr ""

#: ../C/conduit.xml:14(title)
msgid "Conduit Manual"
msgstr "Manuel de Conduit"

#: ../C/conduit.xml:16(para)
msgid "Conduit is a program that synchronizes things"
msgstr "Conduit est un programme de synchronisation d'éléments"

#: ../C/conduit.xml:19(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: ../C/conduit.xml:20(holder)
msgid "John Stowers"
msgstr "John Stowers"

#: ../C/conduit.xml:23(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation de GNOME"

#: ../C/conduit.xml:28(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: ../C/conduit.xml:29(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: ../C/conduit.xml:32(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: ../C/conduit.xml:33(surname)
msgid "Gueth"
msgstr "Gueth"

#: ../C/conduit.xml:39(revnumber)
msgid "Conduit Manual 1.0"
msgstr "Manuel de Conduit 1.0"

#: ../C/conduit.xml:40(date)
msgid "2008-01-03"
msgstr "03/01/2008"

#: ../C/conduit.xml:44(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.0 of Conduit"
msgstr "Ce manuel documente la version 1.0 de Conduit"

#: ../C/conduit.xml:48(title)
msgid "What is Conduit"
msgstr "Qu'est ce que Conduit ?"

#: ../C/conduit.xml:49(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> "
"is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize "
"your files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other "
"type of personal information and synchronize that data with another "
"computer, an online service, or even another electronic device. Conduit "
"manages the synchronization and conversion of data into other formats. For "
"example, Conduit allows you to;"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> "
"est un programme de synchronisation pour GNOME. Il permet de synchroniser "
"vos fichiers, photos, courriels, contacts, notes, données de calendrier et "
"tout autre type d'informations personnelles et de synchroniser tout ceci "
"avec un autre ordinateur, un service en ligne ou même un autre appareil "
"électronique. Conduit gère la synchronisation et la conversion des données "
"dans les autres formats. Par exemple, Conduit permet de :"

#: ../C/conduit.xml:53(para)
msgid ""
"Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/"
"tomboy/\">Tomboy notes</ulink> with another computer"
msgstr ""
"synchroniser vos <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/"
"tomboy/\">notes Tomboy</ulink> avec celles d'un autre ordinateur ;"

#: ../C/conduit.xml:56(para)
msgid ""
"Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet tablet</ulink>, "
"or between computers"
msgstr ""
"synchroniser vos données PIM vers votre téléphone portable, <ulink type="
"\"http\" url=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type="
"\"http\" url=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet "
"tablet</ulink> ou entre des ordinateurs ;"

#: ../C/conduit.xml:59(para)
msgid ""
"Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\">Picasa</"
"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\">Smugmug</ulink>, "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\">Shutterfly</ulink> and "
"your iPod,"
msgstr ""
"télécharger vos photos vers <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com"
"\">Flickr</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com"
"\">Picasa</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com"
"\">Smugmug</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com"
"\">Shutterfly</ulink> et votre iPod ;"

#: ../C/conduit.xml:61(para)
msgid "... and many more"
msgstr "et bien d'autres choses encore..."

#: ../C/conduit.xml:63(para)
msgid ""
"Any combination you can imagine, Conduit will take care of the conversion "
"and synchronization."
msgstr ""
"Pour toutes les combinaisons imaginables, Conduit prend en charge les "
"conversions et la synchronisation."

#: ../C/conduit.xml:65(title)
msgid "Use Cases"
msgstr "Exemples d'utilisation"

#: ../C/conduit.xml:68(para)
msgid ""
"Fred wants to sync his tomboy notes with <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.google.com/notebook\">Google notebook</ulink>"
msgstr ""
"Frédéric veut synchroniser ses notes Tomboy avec <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.google.com/notebook\">Google Agenda</ulink>"

#: ../C/conduit.xml:71(para)
msgid ""
"Joey wants to sync whatever is on his desktop to his <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.backpackit.com\">backpack account</ulink>"
msgstr ""
"Joe veut synchroniser tout ce qui est sur son bureau vers son <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\">compte Backpack</ulink>"

#: ../C/conduit.xml:73(para)
msgid "Nellie wants to keep a directory on his laptop and his desktop in sync"
msgstr ""
"Nelly veut qu'un répertoire de son portable reste synchronisé avec celui de "
"son ordinateur de bureau"

#: ../C/conduit.xml:74(para)
msgid "Paul wants to keep his evolution contacts in sync with his mobile phone"
msgstr ""
"Paul veut conserver ses contacts Evolution synchrones avec ceux de son "
"téléphone mobile"

#: ../C/conduit.xml:75(para)
msgid ""
"Steve wants to keep his gnome preferences in sync between his two computers"
msgstr ""
"Steve veut garder synchrones ses préférences GNOME entre ses deux ordinateurs"

#: ../C/conduit.xml:77(para)
msgid ""
"John wants to keep a directory of <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"openoffice.org\">OpenOffice</ulink> documents in sync with copies held on "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\">Google Docs</ulink>"
msgstr ""
"John veut conserver un répertoire de documents <ulink type=\"http\" url="
"\"http://openoffice.org\">OpenOffice.org</ulink> synchrone avec les copies "
"stockées sur <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\">Google "
"Documents</ulink>"

#: ../C/conduit.xml:79(para)
msgid ""
"Pete wants to have photos saved to his server to be pushed to an external "
"back up (usb hard drive / off-site ftp)"
msgstr ""
"Pierre veut que des photos enregistrées sur son serveur soient sauvegardées "
"par des moyens externes (disque dur USB / ftp hors site)"

#: ../C/conduit.xml:83(title) ../C/conduit.xml:114(title)
#: ../C/conduit.xml:254(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/conduit.xml:84(para)
msgid ""
"Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be "
"it from remote device or remote websites. It is about extending your life as "
"you see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. "
"Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of "
"your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home "
"file back-ups to a remote server? Synced automatically."
msgstr ""
"Les objectifs de Conduit sont de synchroniser vos données de la manière la "
"plus souple possible, même si elles se trouvent sur du matériel ou des sites "
"Web distants. Il s'agit d'agrandir votre cercle de vie tel que vous le "
"souhaitez, en s'affranchissant des contraintes de données, de matériels ou "
"de formats. Conduit permet de récupérer vos données où et quand vous le "
"voulez. Tous vos appareils mobiles peuvent être synchronisés par Conduit. "
"Souhaitez-vous sauvegarder vos fichiers personnels sur un serveur distant ? "
"Conduit les synchronise automatiquement."

# design est-il francais ?
#: ../C/conduit.xml:85(para)
msgid ""
"It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design "
"goals has always been to make the interface as simple and intuitive as "
"possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design "
"may lead on. This documentation will describe all the configuration options "
"for groups and data providers, while the following gives some examples of "
"items you may wish to synchronize;"
msgstr ""
"Conduit peut parfois paraître exagérément compliqué. Un des objectifs de sa "
"conception a toujours été de rendre l'interface aussi sobre et intuitive que "
"possible. Cependant, Conduit est beaucoup plus puissant que ne pourrait le "
"laisser penser son apparence simpliste. Ce manuel décrit toutes les options "
"de configuration des sources de données et des groupes et vous trouverez ci-"
"dessous des exemples d'éléments qu'il est possible de synchroniser."

#: ../C/conduit.xml:88(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink> user might "
"store information in a wide variety of places on the desktop including;"
msgstr ""
"Un utilisateur <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</"
"ulink> peut enregistrer en des endroits très divers sur son ordinateur des "
"informations telles que :"

#: ../C/conduit.xml:91(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/"
"\">Evolution</ulink> (email, calendar, address book)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/"
"\">Evolution</ulink> (courriels, calendriers, carnets d'adresses)"

#: ../C/conduit.xml:95(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</"
"ulink> (notes)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</"
"ulink> (notes)"

#: ../C/conduit.xml:98(para)
msgid "Directories (important files)"
msgstr "Répertoires (fichiers importants)"

#: ../C/conduit.xml:99(para)
msgid "Photos"
msgstr "Photos"

#: ../C/conduit.xml:100(para)
msgid "Bookmarks (web and feeds)"
msgstr "Signets (Web et flux RSS)"

#: ../C/conduit.xml:101(para)
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: ../C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> (bookmarks)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> (signets)"

#: ../C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (bookmarks, "
"calendar, feeds, email, photos)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (signets, "
"calendriers, flux RSS, courriel, photos)"

#: ../C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (photos)"
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (photos)"

#: ../C/conduit.xml:104(para)
msgid ""
"The user might also use one of the many popular online services including "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'utilisateur peut également utiliser un grand nombre de services en ligne "
"très populaires dont <placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid "A second laptop, also running GNOME"
msgstr "un deuxième portable, tournant également sous GNOME"

#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid "A mobile phone"
msgstr "un téléphone mobile"

#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\">Nokia</ulink> 770/800"
msgstr ""
"un <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\">Nokia</ulink> 770/800"

#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\">Palm</ulink> or <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx"
"\">Windows Mobile</ulink> Pocket PC"
msgstr ""
"un <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\">Palm</ulink> ou un "
"Pocket PC <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/"
"default.mspx\">Windows Mobile</ulink>"

#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid "An iPod"
msgstr "un iPod"

#: ../C/conduit.xml:105(para)
msgid ""
"They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il possède probablement aussi un autre dispositif électronique tel que "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:107(para)
msgid ""
"Its hard enough keeping your information organized when limited to the "
"desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with "
"any of the other services or devices listed above."
msgstr ""
"Il est suffisamment difficile d'organiser ses informations même en se "
"limitant à son ordinateur de bureau, sans y ajouter encore les problèmes de "
"synchronisation avec les différents services et appareils listés ci-dessus."

#: ../C/conduit.xml:108(para)
msgid ""
"Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in "
"sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that "
"information is stored. Conduit should just work."
msgstr ""
"L'objectif de Conduit est de permettre aux utilisateurs GNOME de conserver "
"leurs informations synchrones, quel que soit leur type ou leur manière "
"d'être stockées. Conduit doit fonctionner, un point c'est tout."

#: ../C/conduit.xml:112(title)
msgid "Understanding the Conduit Interface"
msgstr "Présentation de l'interface Conduit"

#: ../C/conduit.xml:115(para)
msgid ""
"Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. "
"Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you "
"could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile "
"phone to Picasa!"
msgstr ""
"Avant de commencer, il est nécessaire de comprendre quelques principes de "
"base de Conduit. Connaître ces principes va vous aider à découvrir des "
"choses que vous n'auriez jamais pensé à synchroniser ; par exemple, envoyer "
"des photos directement de votre téléphone portable vers Picasa !"

#: ../C/conduit.xml:118(title)
msgid "Conduit GUI"
msgstr "Interface graphique de Conduit"

#: ../C/conduit.xml:125(para)
msgid "The Parts of the Conduit GUI"
msgstr "Les éléments de l'interface graphique de Conduit"

#: ../C/conduit.xml:131(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> shows the Conduit interface's four "
"main components;"
msgstr ""
"La <xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> montre les quatre principales "
"parties de l'interface graphique de Conduit :"

#: ../C/conduit.xml:133(para)
msgid ""
"The file, edit and help menus store operations which apply to all groups. "
"For more information on the contents of these menus, see below."
msgstr ""
"Les menus Fichier, Édition et Aide regroupent les opérations qui "
"s'appliquent à tous les groupes. Pour plus d'informations sur le contenu de "
"ces menus, voir ci-dessous."

#: ../C/conduit.xml:133(para)
msgid "The Menu<placeholder-1/>"
msgstr "La barre de menus <placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:134(para)
msgid ""
"Located on the left hand side of the window, lists all of the data providers "
"that are detected and ready for use on your system."
msgstr ""
"Situé sur le côté gauche de la fenêtre, il énumère toutes les sources de "
"données détectées et prêtes à être utilisées sur votre système."

#: ../C/conduit.xml:134(para)
msgid ""
"Data providers are the source or destination of data you wish to sync. "
"Please refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the "
"documentation to receive instructions on how to configure each data provider."
msgstr ""
"Les sources de données sont les sources ou les destinations des données que "
"vous souhaitez synchroniser. Veuillez consulter la section <emphasis>Sources "
"de données</emphasis> de la documentation pour obtenir les instructions de "
"configuration des différentes sources."

#: ../C/conduit.xml:134(para)
msgid "The Data Provider Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Le volet des sources de données <placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:135(para)
msgid ""
"Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source "
"to the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of "
"the data pane to create a group. For more explanation on groups please check "
"<xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""
"Il sert à créer des groupes de sources de données à synchroniser. Faites "
"glisser une source de données vers la gauche du volet du canevas et un ou "
"plusieurs récepteurs de données vers la droite du volet pour créer un "
"groupe. Pour plus d'explications sur les groupes, veuillez lire <xref "
"linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."

#: ../C/conduit.xml:135(para)
msgid "The Canvas Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Le volet du canevas <placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:136(para)
msgid ""
"If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job "
"they will be listed here. For information on how to deal with possible "
"conflicts please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> "
"section of the documentation."
msgstr ""
"Si vous recevez des notifications de conflits au cours d'un processus de "
"synchronisation, elles s'affichent à cet endroit. Pour plus d'informations "
"sur la manière de gérer les conflits potentiels, veuillez lire la section "
"<emphasis>Les conflits et leur résolution</emphasis> dans la documentation."

#: ../C/conduit.xml:136(para)
msgid "The Conflicts Pane <placeholder-1/>"
msgstr "Le volet des conflits <placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:140(title)
msgid "The Menus"
msgstr "Les menus"

#: ../C/conduit.xml:142(title)
msgid "The File Menu"
msgstr "Le menu Fichier"

#: ../C/conduit.xml:144(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice> Saves all configured synchronization groups. Groups are saved "
"automatically when you exit Conduit if you have selected <guilabel>Save "
"Settings on Exit</guilabel> in <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
"guimenuitem></menuchoice> Conduit enregistre tous les groupes de "
"synchronisation configurés. Les groupes sont enregistrés automatiquement "
"lorsque vous quittez Conduit si l'option <guilabel>Enregistrer les paramètres "
"à la fermeture</guilabel> est cochée dans <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>."

#: ../C/conduit.xml:145(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</"
"guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can "
"still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> "
"section), but this saves you the time of having to select and manually going "
"through each group to start the sync process."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Tout synchroniser</"
"guimenuitem></menuchoice> Synchronise tous les groupes à la fois. Vous "
"pouvez quand même synchroniser chaque groupe séparément (voir la section "
"<emphasis>Groupes</emphasis>) mais cela vous fait gagner le temps de "
"sélection et de lancement des synchronisations manuelles de chaque groupe."

#: ../C/conduit.xml:146(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
"menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization "
"currently in progress."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
"menuchoice> Quitte Conduit. Vous devrez indiquer si vous souhaitez arrêter "
"les synchronisations actuellement en cours."

#: ../C/conduit.xml:150(title)
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Le menu Édition"

#: ../C/conduit.xml:152(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></"
"menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the "
"canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. "
"The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of "
"your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this "
"setting."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Effacer le canevas</"
"guimenuitem></menuchoice> Supprime toutes les configurations, les sources de "
"données et les groupes du volet du canevas. Ceci vous permet de reprendre "
"l'utilisation du canevas à partir d'un état vierge. Le meilleur moment pour "
"utiliser cette fonction, c'est lorsque vous reconfigurez une grande partie "
"de vos groupes de synchronisation. Il n'y a pas de méthode rapide pour "
"revenir en arrière après avoir choisi cette option."

#: ../C/conduit.xml:153(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and "
"basic Conduit operations. For more information please see <xref linkend="
"\"conduit-preferences-window\"/>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice> Réglages globaux de Conduit qui affectent tous vos "
"groupes de synchronisation et toutes les opérations essentielles de Conduit. "
"Pour plus d'informations, veuillez consulter <xref linkend=\"conduit-preferences-window\"/>."

#: ../C/conduit.xml:157(title)
msgid "The Help Menu"
msgstr "Le menu Aide"

#: ../C/conduit.xml:159(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Developers</guimenuitem></"
"menuchoice> If you are developer, and interested in contributing to Conduit, "
"then this option includes links to all the appropriate documentation."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Développeurs</guimenuitem></"
"menuchoice> Si vous êtes développeur et intéressé à contribuer à Conduit, "
"cette option propose des liens vers tous les documents appropriés."

#: ../C/conduit.xml:160(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice> Shows this help document."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></"
"menuchoice> Affiche cette aide."

#: ../C/conduit.xml:161(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
"menuchoice> Shows the version number and a list of Conduit developers."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>À propos</guimenuitem></"
"menuchoice> Affiche le numéro de version et la liste des développeurs de "
"Conduit."

#: ../C/conduit.xml:166(title)
msgid "The Preferences Window"
msgstr "La fenêtre des préférences"

#: ../C/conduit.xml:167(para)
msgid ""
"The Conduit preferences is accessed from the Edit menu. Any setting or "
"change that you make within the preferences menu affect all of your sync "
"groups and basic Conduit operations."
msgstr ""
"Les préférences de Conduit sont accessibles à partir du menu Édition. Tous "
"les réglages ou modifications que vous faites dans les préférences affectent "
"tous vos groupes de synchronisation et toutes les opérations essentielles de "
"Conduit."

#: ../C/conduit.xml:169(title)
msgid "Configuration Tab"
msgstr "L'onglet Configuration"

#: ../C/conduit.xml:170(para)
msgid ""
"The configuration tab is where all of Conduit's global settings are "
"configured. There are six global settings:"
msgstr ""
"Dans l'onglet Configuration, il est possible de configurer tous les "
"paramètres globaux de Conduit. Il y a six paramètres globaux :"

#: ../C/conduit.xml:173(guilabel)
msgid "Save Settings on Exit"
msgstr "Enregistrer les paramètres à la fermeture"

#: ../C/conduit.xml:174(para)
msgid ""
"Instructs Conduit that all configured dataproviders and groups should be "
"saved when the application exits."
msgstr ""
"Indique à Conduit que toutes les sources de données configurés et tous les "
"groupes doivent être enregistrés lorsque le programme se termine."

#: ../C/conduit.xml:177(guilabel)
msgid "Show Status Icon"
msgstr "Afficher l'icône d'état"

#: ../C/conduit.xml:178(para)
msgid ""
"Shows a status icon in the notification area. This icon animates to indicate "
"a sync is in progress."
msgstr ""
"Affiche une icône d'état dans la zone de notification. Cette icône s'anime "
"pour indiquer qu'une synchronisation est en cours."

#: ../C/conduit.xml:181(guilabel)
msgid "Minimize to Notification Area"
msgstr "Minimiser dans la zone de notification"

#: ../C/conduit.xml:182(para)
msgid ""
"Instructs Conduit to minimize to the notification area instead of to the "
"panel."
msgstr ""
"Indique à Conduit de minimiser dans la zone de notification plutôt que dans "
"le tableau de bord."

#: ../C/conduit.xml:185(guilabel)
msgid "Use Built in Web Browser"
msgstr "Utiliser le navigateur Web intégré"

#: ../C/conduit.xml:186(para)
msgid ""
"When a data provider requires that you log onto a website, this option tells "
"Conduit to use its own web browser to do so."
msgstr ""
"Lorsqu'une source de données a besoin de se connecter sur un site Web, cette "
"option indique à Conduit d'utiliser son propre navigateur Web pour le faire."

#: ../C/conduit.xml:188(guilabel)
msgid "When an Item Has Been Deleted"
msgstr "Quand un objet a été supprimé"

#: ../C/conduit.xml:189(guilabel)
msgid "Where There is a Two Way Conflict"
msgstr "Quand il y a un conflit bidirectionnel"

#: ../C/conduit.xml:193(title)
msgid "Data Providers Tab"
msgstr "L'onglet Sources de données"

#: ../C/conduit.xml:194(para)
msgid ""
"This tab shows a list of the data providers that are currently installed."
msgstr ""
"Cet onglet affiche une liste des sources de données actuellement installées."

#: ../C/conduit.xml:197(title)
msgid "Data Conversions Tab"
msgstr "L'onglet Conversions de données"

#: ../C/conduit.xml:198(para)
msgid ""
"This tab lists the data conversions that Conduit is capable of performing."
msgstr ""
"Cet onglet recense les conversions de données que Conduit est capable de "
"réaliser."

#: ../C/conduit.xml:201(title)
msgid "Mapping DB"
msgstr "BD correspondances"

#: ../C/conduit.xml:202(para)
msgid ""
"This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data "
"from different sources. Here you have the option to clear the mapping "
"database."
msgstr ""
"Une liste des identifiants uniques que Conduit utilise pour maintenir des "
"données synchronisées de différentes sources. Vous avez la possibilité "
"d'effacer la base de données des correspondances."

#: ../C/conduit.xml:206(title)
msgid "The Web Login Window"
msgstr "La fenêtre de connexion Web"

#: ../C/conduit.xml:207(para)
msgid ""
"Sometimes you will be required to log into a website associated with certain "
"data providers. The frequency at which you may have to log in is not "
"determined by Conduit, but by the security policy of the respective data "
"provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is "
"run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to "
"Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you "
"have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the "
"Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below."
msgstr ""
"De temps en temps, il est nécessaire de se connecter sur un site Web associé "
"à certaines sources de données. La fréquence des connexions n'est pas "
"définie par Conduit mais par la politique de sécurité de la source de "
"données respective. Par exemple, Box.net nécessite de se connecter à chaque "
"fois que Conduit est lancé, alors que Flickr n'impose de se connecter qu'une "
"seule fois pour vous donner le droit de télécharger des photos vers Conduit. "
"Lorsqu'il est nécessaire de se connecter sur un site Web et que vous avez "
"choisi l'option <guilabel>Utiliser le navigateur Web intégré</guilabel> "
"comme préférence de Conduit, la fenêtre suivante surgit à l'écran."

#: ../C/conduit.xml:210(title)
msgid "Conduit Login Window"
msgstr "La fenêtre de connexion Conduit"

#: ../C/conduit.xml:217(para)
msgid "The window shown when logging into data provider websites"
msgstr ""
"Fenêtre affichée au cours d'une connexion sur le site Web d'une source de "
"données"

#: ../C/conduit.xml:225(title)
msgid "Data Providers and Groups"
msgstr "Sources et groupes de données"

#: ../C/conduit.xml:226(para)
msgid ""
"Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When "
"data providers get added to the canvas, they get arranged into so called "
"groups. A group is a collection of data providers that share data. In the "
"figure below you will see the following parts"
msgstr ""
"Conduit représente graphiquement les éléments à synchroniser. Lorsque des "
"sources de données sont ajoutées au canevas, celles-ci sont agencées par "
"groupe. Un groupe est un ensemble de sources de données qui partagent des "
"données. Sur la figure ci-dessous, il est possible de voir les éléments "
"suivants"

#: ../C/conduit.xml:229(title)
msgid "Conduit Depicts Synchronizations Graphically"
msgstr "Conduit représente graphiquement les synchronisations"

#: ../C/conduit.xml:236(para)
msgid "Parts of a Synchronization Group"
msgstr "Les éléments d'un groupe de synchronisation"

#: ../C/conduit.xml:243(para)
msgid ""
"A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is "
"ready to be synchronized."
msgstr ""
"Une source de données pour synchronisation bidirectionnelle dont le statut "
"indique qu'elle est prêt à être synchronisée."

#: ../C/conduit.xml:244(para)
msgid ""
"A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, "
"indicating that the two dataproviders will undergo a two way "
"synchronization, that is data will flow in both directions, and both folders "
"will contain the same information once the sync finishes."
msgstr ""
"Un groupe contenant deux sources de données Dossier. La flèche possède deux "
"pointes indiquant que les deux sources de données subissent une "
"synchronisation bidirectionnelle, c'est-à-dire que les données circulent "
"dans les deux sens et qu'une fois la synchronisation terminée, les deux "
"dossiers contiennent les mêmes informations."

#: ../C/conduit.xml:245(para)
msgid ""
"A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the "
"right side of groups are called data sinks. This is because during a one way "
"sync, data can only flow into them."
msgstr ""
"Une deuxième source de données Dossier. Par convention, les sources de "
"données situées du côté droit des groupes sont appelées des collecteurs de "
"données. La raison est que lors d'une synchronisation unidirectionnelle, les "
"données ne peuvent circuler que vers ceux-ci."

#: ../C/conduit.xml:246(para)
msgid ""
"A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. "
"Notice that that the group has three data providers, and the arrow has "
"changed to indicate that data will flow in only one direction, that is "
"images will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa."
msgstr ""
"Des sources de données Facebook et Picasa pour envoyer des images vers ces "
"sites. Notez que le groupe possède trois sources de données et que la flèche "
"est modifiée pour indiquer que les données ne circulent que dans un seul "
"sens, c'est-à-dire que les images sont transférées de F-Spot vers Facebook "
"et Picasa."

#: ../C/conduit.xml:251(title)
msgid "Synchronizing Something"
msgstr "Synchronisation d'éléments"

#: ../C/conduit.xml:252(para)
msgid ""
"This section describes the steps required to synchronize two data providers. "
"The example given illustrates how to synchronize two folders but the "
"concepts are applicable to anything you wish to synchronize. If you need "
"more information on specific settings please refer to the corresponding "
"section of the documentation."
msgstr ""
"Cette section explique les étapes nécessaires pour synchroniser deux sources "
"de données. L'exemple fourni illustre comment synchroniser deux dossiers, "
"mais les concepts peuvent être appliqués à tout ce que vous voulez "
"synchroniser. Si vous avez besoin d'informations sur des réglages "
"spécifiques, veuillez vous référer à la section correspondante de la "
"documentation."

#: ../C/conduit.xml:255(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section "
"will describe the steps to recreate those groups."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contient deux groupes. Cette "
"section décrit les étapes pour recréer ces groupes."

#: ../C/conduit.xml:257(para)
msgid "The top group depicts a two way synchronization of two folders"
msgstr ""
"Le groupe du haut représente une synchronisation bidirectionnelle de deux "
"dossiers"

#: ../C/conduit.xml:258(para)
msgid ""
"The bottom group depicts a one way sync of images, from F-Spot to Facebook, "
"and to the Picasa web albums."
msgstr ""
"Le groupe du bas représente une synchronisation unidirectionnelle d'images, "
"de F-Spot vers les albums Web Facebook et Picasa."

#: ../C/conduit.xml:262(title)
msgid "Example 1: Synchronizing Two Folders"
msgstr "Exemple 1 : synchronisation de deux dossiers"

#: ../C/conduit.xml:263(para)
msgid ""
"The following steps will recreate the two way synchronization group shown as "
"<emphasis>#1</emphasis> in the figure above."
msgstr ""
"Grâce aux étapes suivantes, vous pouvez recréer le groupe de synchronisation "
"bidirectionnelle représenté par le <emphasis>numéro 1</emphasis> sur la "
"figure ci-dessus."

#: ../C/conduit.xml:265(para)
msgid ""
"On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. "
"Drag a file of your choice into folder1."
msgstr ""
"Sur votre bureau, créez trois dossiers appelés dossier1, dossier2 et "
"dossier3. Faites glisser le fichier de votre choix dans le dossier1."

#: ../C/conduit.xml:266(para) ../C/conduit.xml:305(para)
msgid "Start Conduit"
msgstr "Démarrez Conduit"

#: ../C/conduit.xml:268(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Ajoutez une source de données pour le <emphasis>dossier1</emphasis>"

#: ../C/conduit.xml:269(para)
msgid ""
"From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on "
"the left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we "
"are going to sync from."
msgstr ""
"À partir du volet des sources de données, faites glisser la source de "
"données Dossier et déposez-la sur le côté gauche du volet du canevas. C'est "
"la source de données à partir de laquelle vous allez faire la "
"synchronisation."

#: ../C/conduit.xml:272(para)
msgid "Configure <emphasis>folder1</emphasis>"
msgstr "Configurez le <emphasis>dossier1</emphasis>"

#: ../C/conduit.xml:275(title)
msgid "Configuring Folder 1"
msgstr "Configuration du dossier 1"

#: ../C/conduit.xml:273(para)
msgid ""
"Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This "
"will bring up the folder configuration window as shown below. Enter "
"something memorable in the name field and change the <emphasis>Folder "
"Location</emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Double-cliquez sur la source de données que vous venez de déposer sur le "
"canevas. La fenêtre de configuration du dossier apparaît, comme illustrée ci-"
"dessous. Saisissez quelque chose de facile à retenir dans le champ Nom et "
"sélectionnez le dossier que vous avez créé à l'étape 1 comme "
"<emphasis>Emplacement du dossier</emphasis>. <placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:287(para)
msgid "Add a data provider for <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Ajoutez une source de données pour le <emphasis>dossier2</emphasis>"

#: ../C/conduit.xml:288(para)
msgid ""
"Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop "
"it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow "
"connecting it to folder1 being created."
msgstr ""
"À partir du volet de gauche, faites glisser une autre source de données "
"Dossier. Cette fois-ci, déposez-la à côté de la source de données dossier1. "
"Une flèche la reliant au dossier1 est créée."

#: ../C/conduit.xml:291(para)
msgid "Configure <emphasis>folder2</emphasis>"
msgstr "Configurez le <emphasis>dossier2</emphasis>"

#: ../C/conduit.xml:292(para)
msgid ""
"Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> "
"points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its "
"<emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step "
"<emphasis>#4</emphasis>."
msgstr ""
"Configurez la source de données de façon à ce que l'<emphasis>Emplacement du "
"dossier</emphasis> pointe vers le <emphasis>dossier2</emphasis> sur le "
"bureau et, très important, que son <emphasis>Nom du dossier</emphasis> soit "
"le même que celui saisi à l'étape <emphasis>numéro 4</emphasis>."

#: ../C/conduit.xml:295(para)
msgid "Configure the synchronization parameters"
msgstr "Configurez les paramètres de synchronisation"

#: ../C/conduit.xml:296(para)
msgid ""
"Right click on the associated group, and under sync options, select a two "
"way sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we "
"are not going to go through any advanced syncing options in this section of "
"the documentation. If you wish more information on the options available, "
"please see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton droit sur le groupe associé et, parmi les options de "
"synchronisation, sélectionnez Synchronisation bidirectionnelle. Puisqu'il "
"s'agit seulement d'un exemple simple sur la manière de configurer une "
"synchronisation, nous n'allons pas rentrer dans le détail des options "
"avancées de synchronisation dans cette section de la documentation. Si vous "
"désirez plus d'informations sur les options disponibles, veuillez consulter "
"<xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>."

#: ../C/conduit.xml:298(para)
msgid ""
"Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or "
"from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that "
"you placed in folder1 on your desktop within folder2."
msgstr ""
"Synchronisez les deux dossiers en cliquant avec le bouton droit dessus et en "
"choisissant Synchroniser, ou à partir du menu Fichier. Une fois que la "
"synchronisation est terminée, vous devriez voir apparaître dans le dossier2 "
"le fichier que vous aviez placé dans le dossier1 sur le bureau."

#: ../C/conduit.xml:302(title)
msgid "Example 2: Exporting Images to Multiple Destinations"
msgstr "Exemple 2 : exportation d'images vers plusieurs destinations"

#: ../C/conduit.xml:303(para)
msgid ""
"The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a "
"single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook "
"one, and a Picasa one."
msgstr ""
"Le deuxième groupe représenté sur la <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/"
"> montre une source de données F-Spot unique qui exporte ses photos vers "
"deux collecteurs de données, un Facebook et un Picasa."

#: ../C/conduit.xml:306(para)
msgid "Start F-Spot"
msgstr "Démarrez F-Spot"

#: ../C/conduit.xml:307(para)
msgid ""
"Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an "
"empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data "
"provider will be created."
msgstr ""
"À partir du volet des sources de données, faites glisser une source de "
"données F-Spot et déposez-la sur un emplacement vide du canevas. Un nouveau "
"groupe contenant seulement une source de données F-Spot est créé."

#: ../C/conduit.xml:308(para)
msgid ""
"Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created."
msgstr ""
"Faites glisser des sources de données Facebook et Picasa dans le groupe qui "
"vient d'être créé."

#: ../C/conduit.xml:309(para)
msgid "Configure the data providers by double clicking on them."
msgstr "Configurez les sources de données en cliquant deux fois sur elles."

#: ../C/conduit.xml:310(para)
msgid ""
"Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into "
"Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-"
"FIG-login\"/>."
msgstr ""
"Synchronisez maintenant le groupe pour télécharger les photos. On vous "
"demandera de vous connecter sur Facebook en utilisant la fenêtre de "
"connexion Conduit représentée sur la <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/>."

#: ../C/conduit.xml:314(title)
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ../C/conduit.xml:315(para)
msgid ""
"All sync operations work exactly like this. The only difference is the data "
"you are syncing and the providers you are using. You always follow the same "
"sequence of steps,"
msgstr ""
"Toutes les opérations de synchronisation fonctionnent exactement de cette "
"manière. La seule différence sont les données que vous synchronisez et les "
"sources que vous utilisez. Il faut toujours suivre la même série d'étapes,"

#: ../C/conduit.xml:317(para)
msgid "Add dataproviders to create a new group, or to an existing group."
msgstr ""
"Ajoutez des sources de données dans un nouveau groupe à créer ou dans un "
"groupe existant."

#: ../C/conduit.xml:318(para)
msgid ""
"Configure the data providers. Each data provider requires a unique "
"configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</"
"emphasis> section of the documentation."
msgstr ""
"Configurez les sources de données. Chaque source de données nécessite une "
"configuration propre. Pour obtenir des références sur ces opérations, "
"veuillez consulter la section <emphasis>Sources de données</emphasis> de la "
"documentation."

#: ../C/conduit.xml:319(para)
msgid "Configure the group, selecting what should happen on conflict, etc."
msgstr ""
"Configurez le groupe en choisissant l'action à réaliser en cas de conflit, "
"etc."

#: ../C/conduit.xml:320(para)
msgid "Synchronize the dataproviders as you wish."
msgstr "Synchronisez les sources de données quand vous le souhaitez."

#: ../C/conduit.xml:325(title)
msgid "Network Synchronization"
msgstr "Synchronisation en réseau"

#: ../C/conduit.xml:326(para)
msgid ""
"If you have two computers at home, Conduit can be used to synchronize the "
"data between them, directly, without first having to store the data "
"somewhere else first. The steps below will illustrate how to synchronize "
"Tomboy notes on two computers, called nzjrs-desktop and nzjrs-laptop. The "
"following key will be used to help explain the setup procedure."
msgstr ""
"Si vous avez deux ordinateurs à la maison, Conduit peut être utilisé pour "
"synchroniser les données entre eux directement sans avoir à enregistrer "
"d'abord les données dans un endroit intermédiaire. Les étapes suivantes "
"illustrent la manière de synchroniser des notes Tomboy sur deux ordinateurs "
"appelés toto-bureau et toto-portable. Les légendes suivantes vont être "
"utilisées pour aider à expliquer la procédure de configuration."

#: ../C/conduit.xml:329(para)
msgid ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image "
"taken on the first computer."
msgstr ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image "
"prise sur le premier ordinateur."

#: ../C/conduit.xml:330(para)
msgid ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image "
"taken on the second computer."
msgstr ""
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image "
"prise sur le second ordinateur."

#: ../C/conduit.xml:335(title)
msgid "Network Synchronization Tip"
msgstr "Astuces de synchronisation en réseau"

#: ../C/conduit.xml:336(para)
msgid ""
"The process below, although describing Tomboy note synchronization, could be "
"suitably modified to synchronize all sorts of data between two computers, "
"including Contacts, Calendar information, and even F-Spot photos."
msgstr ""
"Les opérations ci-dessous, bien que décrivant une synchronisation de notes "
"Tomboy, peuvent être modifiées de façon appropriée pour synchroniser toutes "
"sortes de données entre deux ordinateurs, y compris des contacts, des "
"informations de calendriers et même des photos F-Spot."

#: ../C/conduit.xml:341(title)
msgid "Configuration of the First Computer"
msgstr "Configuration du premier ordinateur"

#: ../C/conduit.xml:339(para)
msgid ""
"On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to "
"the Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in "
"the dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on "
"the second computer. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sur le premier ordinateur, créez un groupe de synchronisation connectant "
"Tomboy à une source de données Réseau qui fait partie de la catégorie Divers "
"du volet des sources de données. Cela rend Tomboy disponible pour une "
"synchronisation avec un deuxième ordinateur. <placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:351(para)
msgid ""
"After a short delay, this will result in a new category being created on the "
"second computer. The category will take the name of the first computer, "
"nzjrs-desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently "
"available for synchronization."
msgstr ""
"Après un court délai, une nouvelle catégorie est créée sur le deuxième "
"ordinateur. Cette catégorie porte le nom du premier ordinateur, toto-bureau "
"dans ce cas, et contient toutes les sources de données actuellement "
"disponibles pour une synchronisation."

#: ../C/conduit.xml:354(title)
msgid "Configuration of the Second Computer"
msgstr "Configuration du deuxième ordinateur"

#: ../C/conduit.xml:352(para)
msgid ""
"Still on the second computer, drag the Tomboy dataprovider from the newly "
"created category onto the canvas. Notice how its name is Remote Tomboy, "
"indicating it refers to data on the remote, or first, computer. <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Sur le deuxième ordinateur, faites maintenant glisser la source de données "
"Tomboy de la catégorie nouvellement créée sur le canevas. Notez que le nom "
"est « Tomboy distant », indiquant que cette source désigne des données "
"distantes (du premier ordinateur). <placeholder-1/>"

#: ../C/conduit.xml:364(para)
msgid "Finally, on the second computer, start the sync in the normal manner."
msgstr ""
"Enfin, sur le deuxième ordinateur, démarrez la synchronisation de la manière "
"habituelle."

#: ../C/conduit.xml:365(para)
msgid "Your tomboy notes should now be synchronized between the two computers."
msgstr ""
"Vos notes Tomboy devraient être maintenant synchronisées entre les deux "
"ordinateurs."

#: ../C/conduit.xml:368(title)
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronisation de fichiers"

#: ../C/conduit.xml:369(para)
msgid ""
"Due to performance and security reasons, we do not recommend using the "
"network sync feature to synchronize large files between two computers. We "
"hope to address this limitation in the future."
msgstr ""
"Pour des raisons de performances et de sécurité, il n'est pas recommandé "
"d'utiliser les possibilités de synchronisation réseau pour synchroniser de "
"gros fichiers entre deux ordinateurs. Nous espérons lever cette restriction "
"dans le futur."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/conduit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008."