File: ca.po

package info (click to toggle)
console-common 0.7.91
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, forky, sid, trixie
  • size: 1,052 kB
  • sloc: perl: 526; sh: 198; awk: 134; makefile: 117
file content (244 lines) | stat: -rw-r--r-- 8,119 bytes parent folder | download | duplicates (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
# Translation of ca.po to Catalan
# console-common (debconf) translation to Catalan
# Copyright (C) 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "No tocar el mapa de teclat"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantenir el mapa de teclat del nucli"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política de gestió dels mapes de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""
"El mapa de teclat especifica la disposició dels símbols sobre el teclat."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures': Permet "
"escollir un dels mapes\n"
"   predefinits específic per a la vostra arquitectura (recomanat per teclats "
"no-USB);\n"
" - 'No tocar el mapa de teclat': No sobreescriure el mapa de /etc/console,\n"
"   que està mantingut manualment via install-keymap(8);\n"
" - 'Mantenir el mapa de teclat del nucli': Evita que es carregui cap altre "
"mapa de teclat\n"
"   la propera vegada que arrenqui el sistema;\n"
" - 'Escollir un mapa de teclat de la llista completa': Llista tots els mapes "
"predefinits.\n"
"   Recomanat quan s'utilitzen teclats d'altres arquitectures (sovint USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"S'ha ignorat un mapa de teclat d'arrencada situat en una ubicació antiga"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"L'eina de configuració del mapa de teclat s'ha programat per tal que no "
"toqui el mapa existent."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Tanmateix, teniu fitxer(s) anomenats default.kmap(.gz), bé a /etc/kbd/ o a /"
"etc/console-tools/. Aquests eren reconeguts com a mapes de teclat "
"d'arrencada per les versions antigues de les utilitats de consola, però ara "
"s'ignoren. "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si desitgeu que un d'ells tingui efecte la propera vegada que reinicieu, "
"l'heu de moure manualment a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Família de disposicions de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu el nom de la família genèrica a què pertany la "
"disposició del vostre teclat. Normalment el nom de la família s'agafa de les "
"primeres lletres de la fila superior esquerra de tecles alfabètiques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Per precisar l'elecció del mapa de teclat, escolliu si us plau la disposició "
"física del teclat."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"La disposició seleccionada té diverses variants. Si us plau, escolliu la que "
"coincideixi amb la del vostre teclat."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"El teclat seleccionat permet escollir entre diversos mapes de teclat. "
"Normalment aquests estan dissenyats per satisfer preferències (p.ex. tecles "
"mortes o no) o necessitats (p.ex. programació) específiques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si el teclat està dissenyat per a una altra arquitectura d'ordinador, "
"hauríeu d'escollir un mapa de teclat específic en el mapa complet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Esteu preparat per a la transició de codis de tecla ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"El vostre nucli està configurat per tal que el teclat enviï codis de tecla "
"ADB. Aquest comportament ara està desaconsellat i no rebrà més suport."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Per un millor resultat hauríeu de reconfigurar el nucli amb "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativament, podeu passar "
"\"keyboard_send_linux_keycodes=1\" com a argument al nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la transició molt probablement malmetrà la vostra "
"configuració de les X, per la qual cosa es recomana ferventment que sortiu "
"ara de totes les sessions X i després adapteu la vostra configuració "
"executant'dpkg-reconfigure console-data'."