1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244
|
# Translation of ca.po to Catalan
# console-common (debconf) translation to Catalan
# Copyright (C) 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "No tocar el mapa de teclat"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantenir el mapa de teclat del nucli"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista completa"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política de gestió dels mapes de teclat:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""
"El mapa de teclat especifica la disposició dels símbols sobre el teclat."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures': Permet "
"escollir un dels mapes\n"
" predefinits específic per a la vostra arquitectura (recomanat per teclats "
"no-USB);\n"
" - 'No tocar el mapa de teclat': No sobreescriure el mapa de /etc/console,\n"
" que està mantingut manualment via install-keymap(8);\n"
" - 'Mantenir el mapa de teclat del nucli': Evita que es carregui cap altre "
"mapa de teclat\n"
" la propera vegada que arrenqui el sistema;\n"
" - 'Escollir un mapa de teclat de la llista completa': Llista tots els mapes "
"predefinits.\n"
" Recomanat quan s'utilitzen teclats d'altres arquitectures (sovint USB)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"S'ha ignorat un mapa de teclat d'arrencada situat en una ubicació antiga"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"L'eina de configuració del mapa de teclat s'ha programat per tal que no "
"toqui el mapa existent."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Tanmateix, teniu fitxer(s) anomenats default.kmap(.gz), bé a /etc/kbd/ o a /"
"etc/console-tools/. Aquests eren reconeguts com a mapes de teclat "
"d'arrencada per les versions antigues de les utilitats de consola, però ara "
"s'ignoren. "
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si desitgeu que un d'ells tingui efecte la propera vegada que reinicieu, "
"l'heu de moure manualment a /etc/console/boottime.kmap.gz."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Família de disposicions de teclat:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu el nom de la família genèrica a què pertany la "
"disposició del vostre teclat. Normalment el nom de la família s'agafa de les "
"primeres lletres de la fila superior esquerra de tecles alfabètiques."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició de teclat:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Per precisar l'elecció del mapa de teclat, escolliu si us plau la disposició "
"física del teclat."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant de teclat:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"La disposició seleccionada té diverses variants. Si us plau, escolliu la que "
"coincideixi amb la del vostre teclat."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclat:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"El teclat seleccionat permet escollir entre diversos mapes de teclat. "
"Normalment aquests estan dissenyats per satisfer preferències (p.ex. tecles "
"mortes o no) o necessitats (p.ex. programació) específiques."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si el teclat està dissenyat per a una altra arquitectura d'ordinador, "
"hauríeu d'escollir un mapa de teclat específic en el mapa complet."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Esteu preparat per a la transició de codis de tecla ADB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"El vostre nucli està configurat per tal que el teclat enviï codis de tecla "
"ADB. Aquest comportament ara està desaconsellat i no rebrà més suport."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Per un millor resultat hauríeu de reconfigurar el nucli amb "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativament, podeu passar "
"\"keyboard_send_linux_keycodes=1\" com a argument al nucli."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la transició molt probablement malmetrà la vostra "
"configuració de les X, per la qual cosa es recomana ferventment que sortiu "
"ara de totes les sessions X i després adapteu la vostra configuració "
"executant'dpkg-reconfigure console-data'."
|