File: cs.po

package info (click to toggle)
console-common 0.7.91
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, forky, sid, trixie
  • size: 1,052 kB
  • sloc: perl: 526; sh: 198; awk: 134; makefile: 117
file content (299 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,182 bytes parent folder | download | duplicates (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Vybrat mapu ze seznamu architektury"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Nechat mapu na pokoji"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Ponechat mapu jádra"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Vybrat mapu z kompletního seznamu"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Strategie pro správu klávesových map:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Klávesová mapa popisuje rozložení symbolů na klávesnici."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - „Vybrat mapu ze seznamu architektury“: umožní výběr jedné z\n"
"    připravených klávesových map pro vaši architekturu. Pokud nemáte\n"
"   USB klávesnici, je toto nejvhodnější volba.\n"
" - „Nechat mapu na pokoji“: nepřepíše klávesovou mapu v /etc/console,\n"
"   která je spravována ručně pomocí install-keymap(8).\n"
" - „Ponechat mapu jádra“: zabrání v nahrání klávesové mapy při\n"
"   příštích startech systému.\n"
" - „Vybrat mapu z kompletního seznamu“: nabídne úplný výpis všech\n"
"   připravených klávesových map. Doporučeno pokud k počítači\n"
"   připojujete klávesnice pro více architektur (často USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Ignorovaná klávesová mapa v zastaralém adresáři"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"Konfigurační nástroj klávesových map byl nastaven, aby ponechal stávající "
"klávesovou mapu na pokoji."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Nicméně systém rozpoznal, že se v /etc/kbd/ nebo v /etc/console-tools/ "
"nachází klávesové mapy pojmenované default.kmap(.gz) ze starších verzí "
"konzolových nástrojů, které se nyní ignorují."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Pokud chcete, aby se některá z těchto klávesových map použila při příštím "
"restartu, musíte je ručně přesunout do /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Skupina klávesových rozložení:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Vyberte prosím obecnou skupinu klávesových rozložení pro svou klávesnici. "
"Název skupiny je většinou odvozen z levé strany horní řady písmen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozložení klávesnice:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Pro zpřesnění výběru klávesové mapy prosím zadejte fyzické rozložení své "
"klávesnice."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta klávesnice:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Vybrané rozložení má několik variant. Vyberte variantu odpovídající vaší "
"klávesnici."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Klávesová mapa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Vybraná klávesnice dovoluje výběr mezi několika klávesovými mapami. Ty jsou "
"většinou navrženy pro speciální požadavky (např. s mrtvými klávesami nebo "
"programátorské rozložení)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Pokud je klávesnice navržená pro jinou počítačovou architekturu, měli byste "
"vybrat specifickou klávesovou mapu z kompletního seznamu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Jste připraveni pro přechod od klávesových kódů ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Jádro je nastaveno tak, že klávesnice posílá klávesové kódy ADB. Toto "
"chování je zastaralé a již není podporováno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Nejlepších výsledků dosáhnete, když v konfiguraci jádra nastavíte "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativně můžete jádru při zavádění předat "
"parametr keyboard_sends_linux_keycodes=1."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že tento přechod pravděpodobně rozhodí nastavení X Window, "
"takže doporučujeme ukončit všechny X seance a přizpůsobit klávesnici později "
"příkazem „dpkg-reconfigure console-data“."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová mapa popisuje, jak jsou klávesy rozloženy na klávesnici a jaké "
#~ "symboly (písmena, číslice, atd.) jsou na nich nakresleny."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Vybrat mapu ze seznamu architektury\" vám umožní vybrat si jednu z "
#~ "připravených klávesových map pro vaši architekturu. Pokud nemáte USB "
#~ "klávesnici, je toto nejvhodnější volba."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"Nechat mapu na pokoji\" zabrání systému v přepsání klávesové mapy, "
#~ "kterou máte v /etc/console. Tuto možnost vyberte, pokud chcete zachovat "
#~ "mapu nastavenou jiným způsobem. Pokud vyberete tuto volbu, nezapomeňte "
#~ "instalovat nové mapy příkazem install-keymap(8)."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Ponechat mapu jádra\" zabrání v nahrání klávesové mapy při příštích "
#~ "startech systému. Jednoduše z /etc/console odstraní klávesovou mapu, "
#~ "kterou jste si dříve vybrali (bude ztracená). Pokud již máte klávesovou "
#~ "mapu nahranou, nemůžete ji až do dalšího restartu změnit."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Vybrat mapu z kompletního seznamu\" nabídne úplný výpis všech "
#~ "připravených klávesových map. Tato volbu požijte, pokud k počítači "
#~ "připojujete USB klávesnici nebo klávesnici z jiné architektury (přes "
#~ "adaptér)."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Požádali jste konfigurační nástroj, aby ponechal stávající klávesovou "
#~ "mapu na pokoji, nebo jste zvolili zobrazení pouze otázek s vyšší "
#~ "prioritou a systém se rozhodl zachovat vaše stávající nastavení."