1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236
|
# Danish translation console-common.
# Copyright (C) 2010 console-common & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the console-common package.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 05:26+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Vælg tastaturudlægning fra arkitekturlisten"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Lad tastaturudlægningen være"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Behold kernens tastaturudlægning"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Vælg tastaturudlægning fra en liste"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Politik for håndtering af tastaturudlægninger:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Tastaturudlægningen viser layoutet over symboler på tastaturet."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'Vælg tastaturudlægning fra arkitekturlisten': Vælg et af de\n"
" prædefinerede tastaturudlægninger specifik for din arkitektur\n"
" (anbefalet for ikke-USB tastaturer);\n"
" - 'Lad tastaturudlægningen være': Overskriv ikke tastaturudlægningen\n"
" i /etc/console, som vedligeholdes manuelt med install-keymap(8);\n"
" - 'Behold kernens tastaturudlægning': Forhindre alle tastaturudlægninger\n"
" fra at blive indlæst næste gang systemet starter op;\n"
" - 'Vælg tastaturudlægning fra en liste': Vis alle prædefinerede\n"
" tastaturudlægninger.\n"
" Anbefales når der bruges tastaturer med krydsarkitektur (ofte USB)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Et opstartstastaturudlæg på en gammel placering blev ignoreret"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"Konfigurationsværktøjet for tastaturudlægningen er blevet opsat til ikke at "
"røre en eksisterende tastaturudlægning."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Der er dog nogle filer 'default.kmap(.gz)' enten i /etc/kbd/ eller i /etc/"
"console-tools/. Disse blev genkendt som tastaturudlægninger ved opstart af "
"ældre versioner af konsolredskaberne, men bliver nu ignoreret."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Hvis du vil have, at en af dem træder i kraft, næste gang du genstarter, "
"skal du manuelt flytte den til /etc/console/boottime.kmap.gz."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Tastaturudseende:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Angiv det generelle tastaturudseende. Normalt tages udseendets navn fra de "
"første knapper fra venstre og den øverste række af bogstaver."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturudseende:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"For at kunne indsnævre dit valg, bedes du angive det fysiske udseende af dit "
"tastatur."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariant:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Det udseende, du valgte, dækker over adskillige varianter. Vælg den variant, "
"der passer til dit tastatur."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Tastaturudlægning:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Tastaturet du valgte, tillader at bruge en mængde forskellige tastaturudlæg. "
"Normalt er disse lavet til forskellig smag (f.eks. døde knapper) eller for "
"bestemte behov (såsom programmering)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Hvis tastaturet er designet til en anden computers arkitektur, så skal du "
"vælge et specifikt tastaturudlæg i den fulde liste."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Er du klar til ADB-tastkodeovergangen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Kernen er sat op til at tastaturet sender ADB-tastekoder. Denne opførsel er "
"forældet og understøttes ikke længere."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"For de bedste resultater, bør du rekonfigurere din kerne med "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativt kan du videresende "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' som et argument til kernen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Bemærk at overgangen højst sandsynligt vil ødelægge din X-opsætning, så det "
"anbefales kraftigt, at du afslutter alle X-sessioner nu og tilpasser din "
"opsætning bagefter ved at køre 'dpkg-reconfigure console-data'."
|