1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252
|
# german debconf translation for console-common
#
# First-Translator unknown, unknown date
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Tastaturbelegung aus Liste für diese Architektur wählen"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Tastaturbelegung nicht verändern"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Tastaturbelegung des Kernels weiter verwenden"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Tastaturbelegung aus der Gesamtliste wählen"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Vorgehensweise zur Handhabung der Tastaturbelegung:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""
"Die Tastaturbelegung speichert die Anordnung von Symbolen auf der Tastatur."
# FIXME in line 68 in the english original: there should be a semicolon
# instead of the dot behind "boots". The enumeration is not yet ended at that point.
# And the recommendation in the next line should be consistent with line 67
# like this:
# 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps
# (recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards).
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - »Tastaturbelegung aus Liste für diese Architektur wählen«: wählen Sie\n"
" eine der für Ihre Architektur vordefinierten Tastaturbelegungen aus\n"
" (empfohlen für nicht-USB-Tastaturen);\n"
" - »Tastaturbelegung nicht verändern«: die Tastaturbelegung in /etc/"
"console,\n"
" die manuell mit install-keymap(8) verwaltet wird, wird nicht\n"
" überschrieben;\n"
" - »Tastaturbelegung des Kernels weiter verwenden«: verhindert, dass beim\n"
" nächsten Systemstart irgendeine Tastaturbelegung geladen wird;\n"
" - »Tastaturbelegung aus der Gesamtliste wählen«: führt alle vordefinierten\n"
" Tastaturbelegungen auf (empfohlen beim Einsatz von Tastaturen anderer\n"
" Architekturen, oft an USB)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"Beim Start geladene Tastaturbelegung in veraltetem Verzeichnis wird ignoriert"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"Das Konfigurationswerkzeug für die Tastaturbelegung ist so eingerichtet, "
"dass es vorhandene Tastaturbelegungen nicht verändert."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Allerdings existieren einige »default.kmap(.gz)«-Dateien, entweder in /etc/"
"kbd/ oder in /etc/console-tools/. Diese wurden von älteren Versionen der "
"»Console-Utilities« beim Start als Tastaturbelegungstabelle erkannt, werden "
"jetzt aber ignoriert."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass eine dieser Tastaturbelegungen beim nächsten "
"Neustart benutzt wird, müssen Sie diese von Hand nach /etc/console/boottime."
"kmap.gz verschieben."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Tastatur-Layout-Familie:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Geben Sie an, zu welcher allgemeinen Familie das Tastatur-Layout gehört. Der "
"Name der Familie entspricht in der Regel den ersten Tasten von links in der "
"oberen Buchstabenreihe der Tastatur."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastatur-Layout:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Um die Auswahl der Tastaturbelegung zu verfeinern, wählen Sie bitte die "
"physikalische Anordnung der Tasten aus."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariante:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Varianten für die ausgewählte Tastenanordnung. Bitte wählen "
"Sie diejenige, die auf Ihre Tastatur zutrifft."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Tastaturbelegung:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Die ausgewählte Tastatur erlaubt es Ihnen, zwischen mehreren Tastatur-"
"Belegungen (Keymaps) auszuwählen. Für gewöhnlich sind diese entweder für "
"spezielle Geschmäcker (zum Beispiel mit »dead keys« (toten Tasten)) oder für "
"spezielle Anforderungen (z.B. Programmieren) entwickelt worden."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Falls die Tastatur für eine andere Computer-Architektur entwickelt wurde, "
"sollten Sie eine bestimmte Belegungstabelle aus der Gesamtliste wählen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Sind Sie bereit für ADB-Keycode-Überleitung?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Der Kernel ist so konfiguriert, dass die Tastatur ADB-Keycodes sendet. "
"Dieses Verhalten ist überholt und wird nicht länger unterstützt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Die besten Ergebnisse erhalten Sie, indem Sie Ihren Kernel mit "
"»CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n« neu konfigurieren. Alternativ können Sie dem "
"Kernel den Parameter »keyboard_sends_linux_keycodes=1« übergeben."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Überleitung meist die X-Konfiguration unbenutzbar "
"macht. Deshalb wird nachdrücklich empfohlen, jetzt alle X-Sitzungen zu "
"beenden und danach die Konfiguration anzupassen, indem Sie »dpkg-reconfigure "
"console-data« ausführen."
|