File: eu.po

package info (click to toggle)
console-common 0.7.91
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, forky, trixie
  • size: 1,052 kB
  • sloc: perl: 526; sh: 198; awk: 134; makefile: 117
file content (323 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,873 bytes parent folder | download | duplicates (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
# translation of console-common_debian_po_eu.po to librezale
# translation of console-common_debian_po.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common_debian_po_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Teklatu mapa arkitektura zerrendatik hautatu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Ez ikutu teklatu-mapa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Kernel teklatu-mapa mantendu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Teklatu-mapa zerrenda osotik hautatu"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Teklatu-mapa kudeaketa politika:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Teklatu mapak teklatuaren sinbolo ingurunea gordetzen du."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'Teklatu mapa arkitektura zerrendatik hautatu': zehazki zure "
"arkitekturarako aurredefinituriko\n"
"   teklatu mapa bat hautatu (USB ez diren teklatuentzat gomendatua);\n"
" - 'Ez ikutu teklatu-mapa': ez gainidatzi install-keymap(8) bidez mantentzen "
"den \n"
"   /etc/console-n dagoen teklatu mapa;\n"
" - 'Kernel teklatu-mapa mantendu': Sistema abiarazten den hurrengo aldian\n"
"   edozein teklatu-mapa kargatzea sahiestu.\n"
" - 'Teklatu-mapa zerrenda osotik hautatu': aurredefinituriko teklatu-mapa "
"guztiak bistarazi.\n"
"   Arkitektura zeharkako teklatuekin (normalean USB) gomendatua."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Kokapen zaharreko abio teklatu mapa ez ikusia egingo da"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"Teklatu-mapa konfigurazio lanabesa dauden teklatu-mapak ez aldatzeko "
"konfiguratu da."

#  
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Nola nahi ere, badago 'default.kmap(.gz)' fitxategiren bat /etc/kbd/-en edo /"
"etc/console-tools/-en. Hauek kontsola lanabesen bertsio zaharragoek abio "
"orduko teklatu mapak bezala ezagutzen zuten baina orain ez ikusi egingo zaie."

#  msgid ""
#  "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#  "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Horietariko batek hurrengo abioan eragina izan dezan nahi baduzu, eskuz '/"
"etc/console/boottime.kmap.gz'-era eskuz mugitu beharko duzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Teklatu deseinu familia:"

#  msgid ""
#  "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#  "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#  "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#  "azerty layouts)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Lehendabizi, teklatuaren diseinu familia orokorraren izena zehaztu behar "
"duzu. Oroar, diseinu familia teklatuko goiko eta ezkerreko hizkien aurreneko "
"6 hizkik osatzen dute."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Teklatu Deseinua:"

#  msgid ""
#  "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#  "layout of your keyboard."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Aukeratu duzun teklatua gehiago zehazteko, teklatuaren diseinu fisikoa "
"hautatu behar duzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Teklatu aldagaia:"

#  msgid ""
#  "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#  "matching your keyboard."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Hautatutako teklatu diseinuak hainbat aldaera ditu. Hautatu teklatuari "
"dagokiona."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Teklatu-mapa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Hautatu duzun teklatuak hainbat teklatuen artean aukeratzen uzten dizu. "
"Normalean hainbat zeregin berezietarako diseinatuak izan ziren (adib. tekla "
"hilak edo ez), edo behar berezietarako (adib. programatzaileentzako)."

#  
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Beste ordenagailu arkitektura batetarako diseinaturiko teklatu bat "
"erabiltzen baduzu, mapa zerrenda osotik teklatu zehatza hautatu dezakezu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Prest zaude ADB tekla kode bihurketarako?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Kernela teklatuak bidaltzen duen ADB tekla-kodeak edukitzeko konfiguratuta "
"dago. Portaera hau gaur egun zaharkitua dago eta ez da gehiago onartuko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Emaitzik hoberena lortzeko, birkonfiguratu kernela CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n "
"balioarekin. Bestela pasa ezaiozu keyboard_sends_linux_keycodes=1 argumentu "
"gisa kernelari."

#  
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Jakin ezazu bihurketa honek Xen konfigurazioa apurtu dezakeela, eta ondorioz "
"X saiotik orain irtetea bizki gomendatzen zaizu eta gero konfigurazioa "
"egokitzea 'dpkg-reconfigure console-data' eginez."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "Teklatu-mapak teklatuko teklak nola banatuta dauden definitzen du, eta "
#~ "zein ikur (hizkiak, zenbakiak, e.a.) dituen marraztuta."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Hautatu teklatu-mapa arkitektura-zerrendatik\" ordenagailuaren "
#~ "arkitekturari dagokionaurredefinitutako teklatu-mapetariko bat hautatzea "
#~ "uzten dizu. Litekeena da aukera hau nahi izatea, USB motako teklatua ez "
#~ "badaukazu bederen."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"Ez ukitu teklatu-mapa\" aukerak sistemako konfigurazioa (/etc/console "
#~ "fitxategia) gainidaztea sahiesten du."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Mantendu kerneleko teklatu-mapa\" aukerak sistema hurrengo batean "
#~ "abiatzean bestelakoteklatu-mapa kargatzea eragozten du. '/etc'/console' "
#~ "fitxategitik hautaturik daukazun edozein teklatu-mapa ezaba dezake (galdu "
#~ "egingo da), baina teklatu-mapa jadanik kargatuta egonez gero ez du "
#~ "berrabiaratu arte aldatuko."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Hautatu teklatu-mapa zerrenda osotik\" aukerak aurredefinitutako "
#~ "teklatu-mapa guztien zerrenda aurkezten du. Aukera hau nahiko duzu beste "
#~ "ordenagailu arkitekturako USB motako teklatua edo teklatu gisa "
#~ "erabiltzeko moldatzaile bat erabiltzen baduzu"

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Teklatu-mapa konfiguratzeko tresnari instalatu duzun teklatu-mapa ez "
#~ "ukitzeko eskatu diozu, lehentasun handiago galderak egiteko bakarrik "
#~ "eskatu diozu eta tresnak erabaki du dagoen konfigurazioarekin zu ez "
#~ "nazkatzea."