1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323
|
# translation of console-common_debian_po_eu.po to librezale
# translation of console-common_debian_po.po to
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common_debian_po_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.1\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Teklatu mapa arkitektura zerrendatik hautatu"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Ez ikutu teklatu-mapa"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Kernel teklatu-mapa mantendu"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Teklatu-mapa zerrenda osotik hautatu"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Teklatu-mapa kudeaketa politika:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Teklatu mapak teklatuaren sinbolo ingurunea gordetzen du."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'Teklatu mapa arkitektura zerrendatik hautatu': zehazki zure "
"arkitekturarako aurredefinituriko\n"
" teklatu mapa bat hautatu (USB ez diren teklatuentzat gomendatua);\n"
" - 'Ez ikutu teklatu-mapa': ez gainidatzi install-keymap(8) bidez mantentzen "
"den \n"
" /etc/console-n dagoen teklatu mapa;\n"
" - 'Kernel teklatu-mapa mantendu': Sistema abiarazten den hurrengo aldian\n"
" edozein teklatu-mapa kargatzea sahiestu.\n"
" - 'Teklatu-mapa zerrenda osotik hautatu': aurredefinituriko teklatu-mapa "
"guztiak bistarazi.\n"
" Arkitektura zeharkako teklatuekin (normalean USB) gomendatua."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Kokapen zaharreko abio teklatu mapa ez ikusia egingo da"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"Teklatu-mapa konfigurazio lanabesa dauden teklatu-mapak ez aldatzeko "
"konfiguratu da."
#
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Nola nahi ere, badago 'default.kmap(.gz)' fitxategiren bat /etc/kbd/-en edo /"
"etc/console-tools/-en. Hauek kontsola lanabesen bertsio zaharragoek abio "
"orduko teklatu mapak bezala ezagutzen zuten baina orain ez ikusi egingo zaie."
# msgid ""
# "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
# "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Horietariko batek hurrengo abioan eragina izan dezan nahi baduzu, eskuz '/"
"etc/console/boottime.kmap.gz'-era eskuz mugitu beharko duzu."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Teklatu deseinu familia:"
# msgid ""
# "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
# "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
# "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
# "azerty layouts)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Lehendabizi, teklatuaren diseinu familia orokorraren izena zehaztu behar "
"duzu. Oroar, diseinu familia teklatuko goiko eta ezkerreko hizkien aurreneko "
"6 hizkik osatzen dute."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Teklatu Deseinua:"
# msgid ""
# "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
# "layout of your keyboard."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Aukeratu duzun teklatua gehiago zehazteko, teklatuaren diseinu fisikoa "
"hautatu behar duzu."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Teklatu aldagaia:"
# msgid ""
# "The layout you selected has several variants. Please select the one "
# "matching your keyboard."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Hautatutako teklatu diseinuak hainbat aldaera ditu. Hautatu teklatuari "
"dagokiona."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Teklatu-mapa:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Hautatu duzun teklatuak hainbat teklatuen artean aukeratzen uzten dizu. "
"Normalean hainbat zeregin berezietarako diseinatuak izan ziren (adib. tekla "
"hilak edo ez), edo behar berezietarako (adib. programatzaileentzako)."
#
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Beste ordenagailu arkitektura batetarako diseinaturiko teklatu bat "
"erabiltzen baduzu, mapa zerrenda osotik teklatu zehatza hautatu dezakezu."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Prest zaude ADB tekla kode bihurketarako?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Kernela teklatuak bidaltzen duen ADB tekla-kodeak edukitzeko konfiguratuta "
"dago. Portaera hau gaur egun zaharkitua dago eta ez da gehiago onartuko."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Emaitzik hoberena lortzeko, birkonfiguratu kernela CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n "
"balioarekin. Bestela pasa ezaiozu keyboard_sends_linux_keycodes=1 argumentu "
"gisa kernelari."
#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Jakin ezazu bihurketa honek Xen konfigurazioa apurtu dezakeela, eta ondorioz "
"X saiotik orain irtetea bizki gomendatzen zaizu eta gero konfigurazioa "
"egokitzea 'dpkg-reconfigure console-data' eginez."
#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "Teklatu-mapak teklatuko teklak nola banatuta dauden definitzen du, eta "
#~ "zein ikur (hizkiak, zenbakiak, e.a.) dituen marraztuta."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Hautatu teklatu-mapa arkitektura-zerrendatik\" ordenagailuaren "
#~ "arkitekturari dagokionaurredefinitutako teklatu-mapetariko bat hautatzea "
#~ "uzten dizu. Litekeena da aukera hau nahi izatea, USB motako teklatua ez "
#~ "badaukazu bederen."
#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"Ez ukitu teklatu-mapa\" aukerak sistemako konfigurazioa (/etc/console "
#~ "fitxategia) gainidaztea sahiesten du."
#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Mantendu kerneleko teklatu-mapa\" aukerak sistema hurrengo batean "
#~ "abiatzean bestelakoteklatu-mapa kargatzea eragozten du. '/etc'/console' "
#~ "fitxategitik hautaturik daukazun edozein teklatu-mapa ezaba dezake (galdu "
#~ "egingo da), baina teklatu-mapa jadanik kargatuta egonez gero ez du "
#~ "berrabiaratu arte aldatuko."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Hautatu teklatu-mapa zerrenda osotik\" aukerak aurredefinitutako "
#~ "teklatu-mapa guztien zerrenda aurkezten du. Aukera hau nahiko duzu beste "
#~ "ordenagailu arkitekturako USB motako teklatua edo teklatu gisa "
#~ "erabiltzeko moldatzaile bat erabiltzen baduzu"
#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Teklatu-mapa konfiguratzeko tresnari instalatu duzun teklatu-mapa ez "
#~ "ukitzeko eskatu diozu, lehentasun handiago galderak egiteko bakarrik "
#~ "eskatu diozu eta tresnak erabaki du dagoen konfigurazioarekin zu ez "
#~ "nazkatzea."
|