File: gl.po

package info (click to toggle)
console-common 0.7.91
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, forky, trixie
  • size: 1,052 kB
  • sloc: perl: 526; sh: 198; awk: 134; makefile: 117
file content (321 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,812 bytes parent folder | download | duplicates (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
# Galician translation of console-common
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escoller o mapa de teclado da lista da arquitectura"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Non tocar o mapa de teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Conservar o mapa de teclado do núcleo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escoller o mapa de teclado da lista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política para a xestión dos mapas de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "O mapa de teclado rexistra o esquema dos símbolos no teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - \"Escoller o mapa de teclado da lista da arquitectura\": escoller un dos\n"
"   mapas de teclado predefinidos específicos da súa arquitectura\n"
"   (recoméndase con teclados non USB);\n"
" - \"Non tocar o mapa de teclado\": non sobrescribir o mapa de teclado de\n"
"   /etc/console, que se mantén manualmente con install-keymap(8);\n"
" - \"Conservar o mapa de teclado do núcleo\": impedir que se cargue un mapa "
"de\n"
"   teclado a próxima vez que se inicie o sistema.;\n"
" - \"Escoller o mapa de teclado da lista completa\": fai unha lista completa "
"de\n"
"   tódolos mapas de teclado predefinidos. Recoméndase ao empregar teclados\n"
"   doutras arquitecturas (normalmente, USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Ignorouse un mapa de teclado de inicio nunha ubicación antiga"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"A ferramenta de configuración dos mapas de teclado está configurada para non "
"tocar o mapa de teclado existente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Nembargantes, hai algúns ficheiros \"default.kmap(.gz)\" en /etc/kbd/ ou en /"
"etc/console-tools/. Estes ficheiros recoñecíanse coma mapas de teclado de "
"inicio en versións antgas das utilidades da consola, pero agora ignóranse."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Se desexa que un destes ficheiros tome efecto no seguinte reinicio, ha ter "
"que o mover manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Familia do esquema do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Indique o nome xenérico da familia do esquema de teclado. Normalmente, o "
"nome da familia do esquema tómase das primeiras teclas da esquerda da fila "
"de letras superior do teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Esquema do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Para refinar a elección de mapa de teclado, indique a disposición física do "
"teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"O esquema seleccionado ten múltiples variantes. Escolla a que encaixa co "
"teclado."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"O teclado seleccionado permite escoller entre varios mapas de teclado. "
"Normalmente, estes mapas deseñáronse para gostos específicos (por exemplo, "
"con teclas mortas) ou para necesidades determinadas (coma para programar)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se o teclado está deseñado para unha arquitectura de ordenadores diferente, "
"debería escoller un mapa de teclado específico no mapa completo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "¿Está preparado para a transición de códigos de teclado ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"O núcleo está configurado para que o teclado envíe códigos ADB. Este "
"comportamento está declarado \"a extinguir\" e xa non ten soporte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Para obter os mellores resultados, debería reconfigurar o seu núcleo con "
"CONFIG_AC_ADBKEYCODES=n. De xeito alternativo, pode pasar "
"keyboard_sends_linux_keycodes=1 coma argumento ao núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Teña en conta que é probabe que a transición faga que a configuración de X "
"deixe de funcionar, así que se recomenda que peche agora tódalas sesións de "
"X e adapte despois a configuración executando \"dpkg-reconfigure console-data"
"\"."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "O esquema do teclado describe como se sitúan as teclas no teclado, e que "
#~ "símbolos (letras, números, etc.) están debuxados nelas."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Escoller o teclado da lista da arquitectura\" ha permitirlle "
#~ "seleccionar un dos esquemas predefinidos específicos da súa arquitectura "
#~ "- seguramente vai querer isto a menos que teña un teclado USB."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"Non tocar o teclado\" ha impedir que o sistema de configuración "
#~ "sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se "
#~ "quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre "
#~ "instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta "
#~ "opción."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Manter o teclado do núcleo\" ha impedir que se cargue un novo esquema "
#~ "de teclado a próxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/"
#~ "console calquera esquema de teclado que xa teña seleccionado (hase "
#~ "perder), pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver "
#~ "cambiar ata que reinicie."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Escoller o mapa do teclado da lista completa\" ofrece unha lista "
#~ "completa con tódolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto "
#~ "se emprega un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un "
#~ "adaptador para utilizar un teclado así."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou que a ferramenta de configuración do teclado non tocara un "
#~ "esquema de teclado existente instalado por vostede, ou solicitou que só "
#~ "se fixeran preguntas de alta prioridade, e a ferramenta decidiu non mexer "
#~ "coa súa configuración actual."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Escoller o teclado da lista da arquitectura, Non tocar o teclado, Manter "
#~ "o teclado do núcleo, Escoller o teclado da lista"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "¿Que política quere aplicar respecto do esquema de teclado?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "¿Cal é o esquema do seu teclado?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "¿Que variante posúe?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "¿Que esquema específico quere?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "¿Que esquema de teclado quere?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "si, non"