1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242
|
# Italian messages for console-common (debconf templates).
# Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.comt>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selezionare la mappatura della tastiera dalla lista di architetture"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Non modificare la mappatura della tastiera"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantenere la mappatura della tastiera presente nel kernel"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selezionare la mappatura della tastiera da una lista"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Policy per la gestione della mappatura della tastiera"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""
"La mappatura della tastiera descrive la disposizione dei simboli sulla "
"tastiera."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - «Seleziona la mappa dall'elenco per la propria architettura»: permette\n"
" di scegliere una delle mappe predefinite specifiche per l'architettura\n"
" in uso. Consigliata per tastiere non USB);\n"
" - «Lascia invariata la mappa»: non sovrascrive la mappa in «/etc/console»,\n"
" che va gestita manualmente con install-keymap(8);\n"
" - «Mantieni la mappa del kernel»: impedisce il caricamento di una mappa\n"
" della tastiera all'avvio del sistema;\n"
" - «Seleziona la mappa dall'elenco completo»: elenca tutte le mappe\n"
" predefinite. Consigliata se si usa una tastiera per diverse architetture\n"
" (come le tastiere USB)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "È stata ignorata una vecchia mappatura della tastiera per l'avvio"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"È stato chiesto allo strumento di configurazione della tastiera di lasciar "
"stare la mappa della tastiera attualmente installata."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Sono però presenti, in «/etc/kbd» o in «/etc/console-tools», dei file di "
"nome «default.kmap(.gz)» che sono mappe della tastiera di versioni più "
"vecchie degli strumenti per la console ma che vengono ignorate dalle "
"versioni attuali."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Se si desidera che una di esse venga caricata al prossimo riavvio, occorre "
"spostarla manualmente in «/etc/console/boottime.kmap.gz»."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Famiglia del layout della tastiera:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Specificare la famiglia del layout della tastiera. Solitamente prende il "
"nome dai primi tasti sulla sinistra della prima riga contenente lettere."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Layout della tastiera"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Per precisare la scelta della mappa della tastiera, si deve specificare la "
"disposizione fisica dei tasti sulla tastiera."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante della tastiera:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Il layout della tastiera selezionato ha più di una variante. Scegliere "
"quella che corrisponde alla propria tastiera."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mappa della tastiera:"
# NdT: In assenza di un accordo specifico sulla traduzione di «dead keys»,
# verrà usato «tasti muti» poiché meno funereo di «tasti morti».
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"La tastiera scelta permette di scegliere tra diverse mappe, che spesso sono "
"pensate per scopi specifici (ad esempio quelle per programmatori) o per "
"determinate preferenze (con o senza tasti muti)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se la tastiera è stata pensata per un'architettura diversa, è preferibile "
"scegliere una mappa della tastiera specifica dall'elenco completo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Si è pronti ad affrontare la transizione dei codici dei tasti ADB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Il kernel in uso è configurato per una tastiera che invia codici ADB. Tale "
"comportamento è deprecato e non è più supportato in Debian."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Per risultati ottimali, si dovrebbe riconfigurare il kernel con "
"«CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n». In alternativa, è sufficiente passare al kernel "
"l'argomento «keyboard_sends_linux_keycodes=1»."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Attenzione, molto probabilmente questa transizione porterà a un "
"malfunzionamento della propria configurazione di X; di conseguenza, si "
"consiglia vivamente di chiudere ora tutte le sessioni di X e, in seguito, "
"adattare la propria configurazione eseguendo «dpkg-reconfigure console-data» "
"da root."
|