File: it.po

package info (click to toggle)
console-common 0.7.91
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, forky, sid, trixie
  • size: 1,052 kB
  • sloc: perl: 526; sh: 198; awk: 134; makefile: 117
file content (242 lines) | stat: -rw-r--r-- 8,361 bytes parent folder | download | duplicates (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
# Italian messages for console-common (debconf templates).
# Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.comt>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selezionare la mappatura della tastiera dalla lista di architetture"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Non modificare la mappatura della tastiera"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantenere la mappatura della tastiera presente nel kernel"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selezionare la mappatura della tastiera da una lista"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Policy per la gestione della mappatura della tastiera"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr ""
"La mappatura della tastiera descrive la disposizione dei simboli sulla "
"tastiera."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - «Seleziona la mappa dall'elenco per la propria architettura»: permette\n"
"   di scegliere una delle mappe predefinite specifiche per l'architettura\n"
"   in uso. Consigliata per tastiere non USB);\n"
" - «Lascia invariata la mappa»: non sovrascrive la mappa in «/etc/console»,\n"
"   che va gestita manualmente con install-keymap(8);\n"
" - «Mantieni la mappa del kernel»: impedisce il caricamento di una mappa\n"
"   della tastiera all'avvio del sistema;\n"
" - «Seleziona la mappa dall'elenco completo»: elenca tutte le mappe\n"
"   predefinite. Consigliata se si usa una tastiera per diverse architetture\n"
"   (come le tastiere USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "È stata ignorata una vecchia mappatura della tastiera per l'avvio"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"È stato chiesto allo strumento di configurazione della tastiera di lasciar "
"stare la mappa della tastiera attualmente installata."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Sono però presenti, in «/etc/kbd» o in «/etc/console-tools», dei file di "
"nome «default.kmap(.gz)» che sono mappe della tastiera di versioni più "
"vecchie degli strumenti per la console ma che vengono ignorate dalle "
"versioni attuali."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Se si desidera che una di esse venga caricata al prossimo riavvio, occorre "
"spostarla manualmente in «/etc/console/boottime.kmap.gz»."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Famiglia del layout della tastiera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Specificare la famiglia del layout della tastiera. Solitamente prende il "
"nome dai primi tasti sulla sinistra della prima riga contenente lettere."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Layout della tastiera"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Per precisare la scelta della mappa della tastiera, si deve specificare la "
"disposizione fisica dei tasti sulla tastiera."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante della tastiera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Il layout della tastiera selezionato ha più di una variante. Scegliere "
"quella che corrisponde alla propria tastiera."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mappa della tastiera:"

# NdT: In assenza di un accordo specifico sulla traduzione di «dead keys»,
# verrà usato «tasti muti» poiché meno funereo di «tasti morti».
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"La tastiera scelta permette di scegliere tra diverse mappe, che spesso sono "
"pensate per scopi specifici (ad esempio quelle per programmatori) o per "
"determinate preferenze (con o senza tasti muti)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se la tastiera è stata pensata per un'architettura diversa, è preferibile "
"scegliere una mappa della tastiera specifica dall'elenco completo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Si è pronti ad affrontare la transizione dei codici dei tasti ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Il kernel in uso è configurato per una tastiera che invia codici ADB. Tale "
"comportamento è deprecato e non è più supportato in Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Per risultati ottimali, si dovrebbe riconfigurare il kernel con "
"«CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n». In alternativa, è sufficiente passare al kernel "
"l'argomento «keyboard_sends_linux_keycodes=1»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Attenzione, molto probabilmente questa transizione porterà a un "
"malfunzionamento della propria configurazione di X; di conseguenza, si "
"consiglia vivamente di chiudere ora tutte le sessioni di X e, in seguito, "
"adattare la propria configurazione eseguendo «dpkg-reconfigure console-data» "
"da root."