1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301
|
# translation of pl.po to Polish
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Tomasz Z. Napierala <zen@debian.linux.org.pl>, 2004, 2006.
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.7.77\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 05:04+0100\n"
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Wybór mapy klawiszy z listy architektur"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Bez zmiany mapy klawiszy"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Pozostawienie mapy klawiszy jądra"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Wybór mapy klawiszy z pełnej listy"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Zasady obsługiwania map klawiszy:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Mapa klawiszy odwzorowuje układ symboli na klawiaturze."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - \"Wybór mapy klawiszy z listy architektur\": wybór jednej\n"
" z predefiniowanych map klawiszy, specyficznych dla architektury\n"
" (zalecane dla klawiatur innych niż USB);\n"
" - \"Bez zmiany mapy klawiszy\": mapa klawiszy z /etc/console, zarządzana\n"
" ręcznie przez install-keymap(8), nie zostanie nadpisana;\n"
" - \"Pozostawienie mapy klawiszy jądra\": zapobiega ładowaniu mapy klawiszy\n"
" przy następnym uruchomieniu systemu;\n"
" - \"Wybór mapy klawiszy z pełnej listy\": lista wszystkich "
"predefiniowanych\n"
" map klawiszy. Zalecane przy używaniu klawiatur wielo-architekturowych\n"
" (często USB)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Podczas startu systemu zignorowano mapę klawiszy ze starej lokacji."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"Narzędzie do konfiguracji mapy klawiszy nie będzie zmieniać istniejącej mapy."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"W /etc/kbd/ lub /etc/console-tools/ wykryto pliki o nazwach \"default.kmap(."
"gz)\". Były one rozpoznawane przez stare wersje narzędzi jako mapy klawiszy "
"ładowane podczas startu systemu, ale teraz są ignorowane."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Jeżeli jedna z nich ma zadziałać podczas następnego startu, trzeba przenieść "
"ją ręcznie do /etc/console/boottime.kmap.gz."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Rodzina układu klawiatury:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Proszę określić ogólną rodzinę układu klawiatury. Najczęściej nazwa ta "
"pochodzi od pierwszych klawiszy od lewej w górnym wierszu klawiatury."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Układ klawiatury:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr "Aby doprecyzować wybór, proszę wybrać fizyczny układ klawiatury."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Wariant klawiatury:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Wybrany układ posiada kilka wariantów. Proszę wybrać taki, który odpowiada "
"używanej klawiaturze."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa klawiszy:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Wskazana klawiatura umożliwia wybór mapy klawiszy spośród kilku wariantów. "
"Najczęściej są one zaprojektowane dla specyficznych gustów (np. z martwymi "
"klawiszami), lub potrzeb (np. klawiatura programisty)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Jeżeli używana jest klawiatura pochodząca z innej architektury, można wybrać "
"konkretną mapę z pełnej listy."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Wykonać zamianę kodów klawiszy ADB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Jądro systemu jest skonfigurowane dla klawiatury wysyłającej kody klawiszy "
"ADB. Takie zachowanie nie jest już wspierane przez Debiana."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Dla najlepszego efektu należy przekonfigurować jądro systemu z opcją "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatywnie można również przekazać do jądra "
"argument \"keyboard_sends_linux_keycodes=1\"."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Proszę zwrócić uwagę, że zamiana kodów najprawdopodobniej uszkodzi "
"konfigurację X, dlatego zalecane jest zamknięcie teraz wszystkich sesji X i "
"dostosowanie konfiguracji później (uruchamiając jako administratoe \"dpkg-"
"reconfigure console-data\")."
#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa klawiszy opisuje rozmieszczenie klawiszy na klawiaturze, oraz jakie "
#~ "znajdują się na nich symbole (litery, cyfry, itp.)."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"Wybór mapy klawiszy z listy architektur\" umożliwia wybór jednej "
#~ "z predefiniowanych map klawiszy, specyficznych dla architektury - to "
#~ "najlepsze wyjście, chyba że jest używana klawiatura USB."
#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"Bez zmiany mapy klawiszy\" spowoduje, że system konfiguracji nie "
#~ "nadpisze mapy klawiszy zapisanej w /etc/console. Należy wybrać tę opcję, "
#~ "aby pozostawić mapę ustawioną w inny sposób. Po wybraniu tej opcji, "
#~ "proszę pamiętać aby zainstalować nową mapę klawiszy poprzez install-keymap"
#~ "(8)."
#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"Pozostawienie mapy klawiszy jądra\" spowoduje, że żadna mapa "
#~ "klawiatury nie zostanie załadowana podczas następnego uruchomienia "
#~ "systemu. Usunięte zostaną również wszelkie mapy klawiszy z /etc/console. "
#~ "Jeżeli jest już jakaś załadowana, nie będzie ona mogła zostać przywrócona "
#~ "aż do następnego uruchomienia."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"Wybór mapy klawiszy z pełnej listy\" umożliwia wybór mapy spośród "
#~ "wszystkich predefiniowanych map klawiszy. Należy wybrać tę opcję przy "
#~ "używaniu klawiatury USB z innej architektury, lub gdy jest stosowany "
#~ "adapter dla podobnej klawiatury."
#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Nakazano nie zmieniać zainstalowanej obecnie mapy klawiszy, lub wybrano "
#~ "instalację z minimalną ilością pytań, więc narzędzie konfiguracji "
#~ "zadecydowało nie zmieniać istniejących ustawień."
|