1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342
|
# translation of ro.po to Romanian
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 03:25+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selectați harta de tastatură din lista de arhitecturi"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Nu se atinge harta de tastatură"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Păstrează harta de tastatură a nucleului"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selectați harta de tastatură din lista completă"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Politica de tratare a hărților de tastatură:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Harta de tastatură înregistrează poziția simbolurilor pe tastatură."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'Selectați harta de tastatură din lista de arhitecturi': selectați\n"
" una din hărțile de taste predefinite, specifice arhitecturii\n"
" (recomandat for pentru tastaturi non-USB);\n"
" - 'Nu se atinge harta de tastatură': nu se suprascrie harta de\n"
" tastatură din /etc/console, hartă întreținută manual cu \n"
" install-keymap(8);\n"
" - 'Păstrează harta de tastatură a nucleului': previne încărcarea\n"
" oricărei hărți de tastaură, data următoare când va porni \n"
" sistemul;\n"
" - 'Selectați harta de tastatură din lista completă': afișează hărțile\n"
" de tastatură predefinite.\n"
" Recomandat când se folosesc tastaturi între diverse arhitecturi\n"
" (adesea USB)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "S-a ignorat harta de tastatură dintr-o locație veche"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"Unealta de configurare a fost configurată să nu atingă o hartă de tastatură "
"existentă."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Totuși, este posibil să întâlniți fișierul(fișierele) fie în /etc/kbd/, fie "
"în /etc/console-tools/. Acestea au fost recunoscute ca și configurații de "
"tastatură de pornire de către versiuni mai vechi ale utilitarelor de "
"consolă, însă acestea sunt acum ignorate."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Dacă doriți ca una dintre acestea să fie activată la următoarea repornire, "
"va trebui să o mutați manual în /etc/console/boottime.kmap.gz."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Familia de aranjamente de tastaturi:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Precizați numele generic al familiei aranjamentului de tastatură. De obicei, "
"numele familiei aranjamentului este dat de primele taste din rândul de "
"litere din partea stânga sus a hărții de tastatură."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Aranjamentul de tastatură:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Pentru a îmbunătăți alegerea hărții de tastatură, precizați aranjarea fizică "
"a tastaturii dumneavoastră."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta de tastatură:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"Aranjamentul aleas are mai multe variante. Alegeți pe aceea care se "
"potrivește cu tastatura dumneavoastră."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Harta de tastatură:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"Tastatura selectată vă permite să alegeți din mai multe configurații de "
"tastaturi. De obicei, acestea au fost create fie pe gusturi specifice (de "
"exemplu „cu taste moarte”), fie pentru nevoi speciale (de exemplu, "
"configurații pentru programatori)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Dacă folosiți o tastatură dintr-o arhitectură de calculator diferită, ar "
"trebui să alegeți o configurație specifică din lista completă."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Sunteți gata pentru tranziția de coduri ADB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Nucleul este configurat astfel încât tastatura să trimită coduri de taste "
"ADB. Acest comportament este, în prezent, depășit și nu mai este suportat."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Pentru cele mai bune rezultate, ar trebui să reconfigurați nucleul cu "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Dacă nu puteți sau nu vreți s-o faceți din anumite "
"motive, dați următoarele ca argument către nucleu "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1'."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Fiți avertizat că tranziția cel mai probabil va deteriora configurația X, "
"deci este indicat să închideți acum toate sesiunile X și să vă adaptați "
"configurația după aceea, rulând „dpkg-reconfigure console-data”."
#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "Configurația de tastatură descrie cum sunt așezate tastele pe tastatură, "
#~ "și ce simboluri (litere, cifre, etc.) sunt scrise pe ele."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "„Selectați harta de tastatură din lista de arhitecturi” vă va permite să "
#~ "alegeți o configurație de tastatură predefinită specifică pentru "
#~ "arhitectura dvs - cel mai probabil veți vrea aceasta, doar dacă nu aveți "
#~ "tastatură pe USB."
#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "„Nu se atinge harta de tastatură” va preveni configurarea sistemului de a "
#~ "suprascrie configurația tastaturii pe care o aveți în /etc/console. "
#~ "Alegeți aceasta dacă vreți să păstrați o configurație de tastatură "
#~ "obținută prin alte mijloace. Va rog să vă reamintiți să instalați noi "
#~ "configurații de tastatură cu install-keymap(8) dacă ați ales această "
#~ "opțiune."
#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "„Păstrează harta de tastatură a nucleului” va preveni orice încărcare "
#~ "ulterioară a hărții de tastatură la următoarea pornire a sistemulului. Va "
#~ "șterge din /etc/console orice configurație pe care ați avut-o selectată "
#~ "(care se va pierde), dar dacă aveți deja o configurație încărcată, nu "
#~ "poate fi schimbată până ce nu reporniți sistemul."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "„Selectați harta de tastatură din lista completă” oferă o înșiruire "
#~ "completă a tuturor hărților de tastatură predefinite. Ați putea dori "
#~ "aceasta dacă folosiți o tastatură USB de la o altă arhitectură de "
#~ "calculator sau dacă folosiți un adaptor pentru o astfel de tastatură."
#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Ați cerut ca unealta de configurare a configurației de tastatură să nu se "
#~ "atingă de o configurație pe care ați instalat-o, sau ați cerut ca "
#~ "întrebările de prioritate ridicată doar sa fie puse și configuratorul a "
#~ "decis să nu se încurce cu aranjamentele existente."
#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Selectați configurația tastaturii din lista arch, Nu vă atingeți de "
#~ "configurația tastaturii, Păstrați confugurația tastaturii în nucleu, "
#~ "Selectați configurația tastaturii din lista completă"
#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce politică o vreți aplicată privitor la configurațiile de tastatura?"
#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Care este aranjarea tastelor tastaturii dvs. ?"
#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Care variantă o aveți?"
#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Care configurație specifică de tastatură o doriți?"
#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Care configurație de tastatură o doriți?"
#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "da, nu"
|