File: ja.po

package info (click to toggle)
console-common 0.7.92
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 1,056 kB
  • sloc: perl: 526; sh: 198; awk: 134; makefile: 106
file content (242 lines) | stat: -rw-r--r-- 8,874 bytes parent folder | download | duplicates (12)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 22:04+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "アーキテクチャリストからキーマップを選択"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "キーマップをいじらない"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "カーネルのキーマップを保持"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "完全なリストからキーマップを選択"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "キーマップ処理のポリシー:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "キーマップはキーボード上の文字の配置を記録します。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'アーキテクチャリストからキーマップを選択': あなたのアーキテクチャ固有の\n"
"   定義済みのキーマップから 1 つを選びます (非 USB キーボードで推奨)。\n"
" - 'キーマップをいじらない': /etc/console のキーマップを上書きせず、"
"install-\n"
"   keymap(8) を使って手動で保守します。\n"
" - 'カーネルのキーマップを保持': 次回のシステム起動時にキーマップがロード\n"
"   されるのを禁止します。\n"
" - '完全なリストからキーマップを選択': 定義済みキーマップの全リストを表示し\n"
"   ます。アーキテクチャ横断な (たとえば USB) キーボードを使っているときに\n"
"   推奨します。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "古い場所にある起動時のキーマップは無視されます"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"キーマップ設定ツールは既存のキーマップには触らないようにセットアップされてい"
"ます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"しかし、/etc/kbd/ または /etc/console-tools/ にいくつか 'default.kmap(.gz)' "
"というファイルが存在します。これらはコンソールユーティリティのより古いバー"
"ジョンで起動時のキーマップとして使われていたもので、現在は無視されます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"これらの 1 つを次回の起動時に効果が働くようにしたいなら、/etc/console/"
"boottime.kmap.gz にそれを手動で移動する必要があります。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "キーボード配置ファミリ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"キーボード配置の一般的なファミリ名を指定してください。通常、配置ファミリ名は"
"キーマップの左上の英字の並びの最初のキーから取られています。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "キーボード配置:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"キーマップの選択をより詳細にするために、キーボードの物理的な配置を選んでくだ"
"さい。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "キーボードの変種:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"選択したキーボード配置にはいくつかの変種があります。キーボードに適合する 1 つ"
"を選択してください。"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "キーマップ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"選択されたキーボードはキーマップの範囲の中から選ぶことができます。通常、これ"
"らは特定の趣向向け (たとえばデッドキーの有無) や特定のニーズ向け (プログラミ"
"ングなど) に設計されています。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"異なるコンピュータアーキテクチャのキーボードを使いたいのであれば、完全なマッ"
"プから特定のキーマップを選んでください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "ADB キーコード変換の準備ができましたか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"カーネルが ADB キーコードを送出するキーボードを持つよう設定されています。この"
"振舞いは現在時代遅れで、もうサポートされていません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"最適な結果のために、CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n としてカーネルを再設定したほうが"
"よいでしょう。あるいは、'keyboard_sends_linux_keycodes=1' をカーネルの引数と"
"して渡してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"移行はほぼ間違いなく X の設定を壊すことに気を付けてください。そのため、すべて"
"の X セッションを今終了して、それから 'dpkg-reconfigure console-data' を実行"
"して設定を適用することを強くお勧めします。"