1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242
|
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 09:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 22:04+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "アーキテクチャリストからキーマップを選択"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "キーマップをいじらない"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "カーネルのキーマップを保持"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "完全なリストからキーマップを選択"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "キーマップ処理のポリシー:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "キーマップはキーボード上の文字の配置を記録します。"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
" specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
" which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
" the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
" Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'アーキテクチャリストからキーマップを選択': あなたのアーキテクチャ固有の\n"
" 定義済みのキーマップから 1 つを選びます (非 USB キーボードで推奨)。\n"
" - 'キーマップをいじらない': /etc/console のキーマップを上書きせず、"
"install-\n"
" keymap(8) を使って手動で保守します。\n"
" - 'カーネルのキーマップを保持': 次回のシステム起動時にキーマップがロード\n"
" されるのを禁止します。\n"
" - '完全なリストからキーマップを選択': 定義済みキーマップの全リストを表示し\n"
" ます。アーキテクチャ横断な (たとえば USB) キーボードを使っているときに\n"
" 推奨します。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "古い場所にある起動時のキーマップは無視されます"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"キーマップ設定ツールは既存のキーマップには触らないようにセットアップされてい"
"ます。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"しかし、/etc/kbd/ または /etc/console-tools/ にいくつか 'default.kmap(.gz)' "
"というファイルが存在します。これらはコンソールユーティリティのより古いバー"
"ジョンで起動時のキーマップとして使われていたもので、現在は無視されます。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"これらの 1 つを次回の起動時に効果が働くようにしたいなら、/etc/console/"
"boottime.kmap.gz にそれを手動で移動する必要があります。"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "キーボード配置ファミリ:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"キーボード配置の一般的なファミリ名を指定してください。通常、配置ファミリ名は"
"キーマップの左上の英字の並びの最初のキーから取られています。"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "キーボード配置:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"キーマップの選択をより詳細にするために、キーボードの物理的な配置を選んでくだ"
"さい。"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "キーボードの変種:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"選択したキーボード配置にはいくつかの変種があります。キーボードに適合する 1 つ"
"を選択してください。"
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "キーマップ:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"選択されたキーボードはキーマップの範囲の中から選ぶことができます。通常、これ"
"らは特定の趣向向け (たとえばデッドキーの有無) や特定のニーズ向け (プログラミ"
"ングなど) に設計されています。"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"異なるコンピュータアーキテクチャのキーボードを使いたいのであれば、完全なマッ"
"プから特定のキーマップを選んでください。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "ADB キーコード変換の準備ができましたか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"カーネルが ADB キーコードを送出するキーボードを持つよう設定されています。この"
"振舞いは現在時代遅れで、もうサポートされていません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"最適な結果のために、CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n としてカーネルを再設定したほうが"
"よいでしょう。あるいは、'keyboard_sends_linux_keycodes=1' をカーネルの引数と"
"して渡してください。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"移行はほぼ間違いなく X の設定を壊すことに気を付けてください。そのため、すべて"
"の X セッションを今終了して、それから 'dpkg-reconfigure console-data' を実行"
"して設定を適用することを強くお勧めします。"
|