1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270
|
# Беларускі пераклад dasher.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2005.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2012.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 17:20+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:906
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Прадказальны ўвод тэксту"
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Увод тэксту без клавіятуры"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Copy _All"
msgstr "С_капіраваць усё"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
msgid "_Options"
msgstr "_Опцыі"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Рэдагаваць шрыфт"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Шрыфт Dasher"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Па_мер шрыфту Dasher"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "Very Large"
msgstr "Вялізны"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Ануляваць настройкі шрыфтоў"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:921
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Настройкі Dasher"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Выбар алфавіта"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема колераў"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Уласная схема колераў:"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Alphabet"
msgstr "Алфавіт"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Аўтаматычна падстройваць хуткасць"
#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Памер экрана"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Павялічыць акно ўводу"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Прадвызначаны алфавіт"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Left to Right"
msgstr "Злева ўправа"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа ўлева"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Зверху ўніз"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Знізу ўверх"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "View"
msgstr "Від"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Мадэль мовы"
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Стандартны літарны PPM"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Слоўная мадэль"
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Мадэль змешвання (PPM/слоўнік)"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Адаптацыя"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Мадэль мовы падстройваецца пад ваша пісьмо."
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжванне"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Прадказанне"
#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
msgid "P"
msgstr "Н"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Пачакайце..."
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Кола ў цэнтры"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Два прамавугольнікі"
#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Гэты элемент кіравання прызначаны для падстройвання адносных памераў\n"
"чатырохвугольнікаў асобных літар. Большыя значэнні азначаюць\n"
"меншую хуткасць пісьма."
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Заўсёды злева ўправа"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Заўсёды справа ўлева"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Заўсёды зверху ўніз"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Заўсёды знізу ўверх"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Стыль кіравання"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Input Device"
msgstr "Прыстасаванне ўводу"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Запуск і спыненне"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Запуск левай пстрычкай"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Запуск прабелам"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Запуск пэўным размяшчэннем паказальніка мышы:"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Прыпыняць па-за межамі палатна"
#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Кіраванне"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Схема колераў"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Параметры выгляду"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Паказваць размяшчэнне паказальніка мышы"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Рысаваць лінію ад перакрыжавання да паказальніка мышы"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Павялічыць таўшчыню ліній"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Рысаваць край чатырохвугольнікаў"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Шрыфт Dasher"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Выбраць шрыфт Dasher"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Малы шрыфт"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Вялікі шрыфт "
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Вялізны шрыфт"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "_Appearance"
msgstr "_Выгляд"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Параметры праграмы"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Дадаваць часавы адбітак для новых файлаў"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Show toolbar"
msgstr "Паказваць паліцу прылад"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Паказваць паўзунок хуткасці"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Рэжым кіравання"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Улучыць загады буфера абмену"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Улучыць загады вымаўлення"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Прымусовая наяўнасць загаду Спыну"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Улучыць загады рэдагавання"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Скапіраваць усё пры спыненні"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Прамовіць усё пры спыненні"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Вымаўляць словы падчас пісьма"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Стыль праграмы"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Самастойны"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
msgid "Composition"
msgstr "Кампазіцыя"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Непасрэдны ўвод"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Праграма"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
msgid "Save file as"
msgstr "Захаваць файл як"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Дадаць да файла..."
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "І_мпартаваць навучальны тэкст..."
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Настройкі..."
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Змест..."
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_Аб праграме..."
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
msgid "Direct Mode"
msgstr "Рэжым непасрэднага ўводу"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Рэжым непасрэднага ўводу"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Гульнёвы рэжым"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Алфавіт:"
#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "XML-памылка %s у файле %s "
#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Файл канчаецца няпоўным знакам UTF-8, пачынаючы з 0x%x (чакалі %i байтаў, "
"атрымана толькі %i)"
#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Прачытаны хібны знак UTF-8 0x%x"
#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Увага: настройка GameTextFile вызначае файл з гульнёвымі сказамі \"%s\", які не існуе"
#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Колькасць кадраў для маштабавання"
#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Глабальны захоп клавіятуры"
#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Альтэрнатыўны рэжым непасрэднага ўводу"
#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Аўтаматычнае павелічэнне хуткасці да %0.2f"
#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Аўтаматычнае памяншэнне хуткасці да %0.2f"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Працягласць сканавання ў рэжыме меню (0 = не сканаваць)"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Колькасць наступных прамавугольнікаў"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Граніца бяспекі"
#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Разнамернасць прамавугольнікаў"
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Максімальнае павелічэнне"
#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Рысаваць падказкі на экране, якія выяўляюць абшар, для якога пры пстрычцы "
"будзе ўжыта маштабаванне"
#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Рысаваць лініі адпаведна нелінейнасці пераўтварэнняў абшару прагляду"
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрыкання"
#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Маштабаванне ўправа"
#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Рэжым компаса"
#: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць файл з гульнёвымі сказамі для %s - праверце апісанне алфавіта або "
"засланіце яго настройкай GameTextFile"
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
msgid "Normal Control"
msgstr "Звычайнае кіраванне"
#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
msgid "Menu Mode"
msgstr "Рэжым меню"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr "Вертыкальная адлегласць ад паказальніка мышы да мэты (400=вышыня экрана)"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr ""
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Уверсе і ўнізе больш пракручванняў і менш пераўтварэнняў (гэта палегчыць выпраўленне памылак)"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Геаметрыя экрана (пераважна для высокіх вузкіх экранаў): 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Тып фігуры: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Адлегласць ад правай Y-восі, дзе дасягаецца найбольшая хуткасць. "
"(2048=xhair)"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Утрымліваць правую кнопку мышы ці клавішу 1 для паскарэння на 3/4 ад бягучай хуткасці"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Дакладны падлік пакадравага руху (марудна)"
#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Дэманстрацыйны рэжым (без уводу)"
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Назва файла са сказамі для ўводу"
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr "Адлегласць сказу ад сярэдзіны, якая азначае, што карыстальніку патрэбна дапамога"
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Працягласць часу, калі карыстальніку патрабуецца дапамога, да скасавання гэтай патрэбы"
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr "У выпадку дапамогі карыстальніку, ці трэба паказваць найкарацейшы шлях да мэтавага сказу?"
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Увага: хібнае апісанне алфавіта: знак падзелу для пачатку навучання %s мусіць быць "
"адным знакам Унікоду. Не ўдалося апрацаваць навучальны файл."
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
"група з такой назвай не змяшчае гэтага знака; азначэнне групы праігнаравана"
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
"група з такой назвай не змяшчае гэтага знака. Dasher не здолее зразумець, "
"як вы хочаце ўводзіць гэты знак."
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
"алфавіт змяшчае некалькі такіх груп. Dasher не здолее зразумець, "
"як вы хочаце ўводзіць гэты знак."
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Увага: у навучальным файле пасля пазнакі \"<%s>\" следуе іншая пазнака, "
"і таму яна будзе праігнаравана"
#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
#. / the number of which is the integer here
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"У файле %s прысутнічаюць наступныя %i знакаў, якія не маюць пазнак, якім чынам "
"іх трэба ўводзіць, хоць іх увод магчымы некалькімі спосабамі. Dasher не зможа "
"вызначыць, як вы хочаце ўводзіць гэтыя знакі:"
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Навучанне з тэкстам карыстальніка"
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Навучанне з сістэмным тэкстам"
#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Тэкст навучання карыстальніка не знойдзены: калі вы ўжо раней запісвалі даныя ў \"%s\", гэта "
"значыць, што Dasher не можа захоўваць атрыманыя веды паміж сеансамі"
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Для \"%s\" не знойдзены навучальны тэкст (карыстальніцкі ці сістэмны). Dasher усё роўна "
"будзе працаваць, праўда, з меншай хуткасцю. Мы раім вам сцягнуць навучальны файл з сеціўнай "
"пляцоўкі Dasher або ўласнаручна стварыць яго."
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"\"%s\" не апісвае навучальны файл. Dasher усё роўна будзе працаваць, праўда, "
"з меншай хуткасцю. Спраўдзіце, што вы сапраўды карыстаецеся найноўшай версіяй апісання алфавіта."
#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Працягласць доўгага націску"
#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Працягласць падвойнага націску"
#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Уключыць кнопку адраблення назад"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Марудны запуск"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Працягласць запуску"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Колькасць працэнтаў для аўтаматычнага павелічэння хуткасці"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Час, пасля якога трэба аўтаматычна павелічаць хуткасць, с"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Колькасць працэнтаў для памяншэння хуткасці пры адрабленні аперацый уводу назад"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу адной кнопкай"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Працягласць сканавання (у кожным накірунку), мс"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Затрымка да націску кнопкі карыстальнікам, мс"
#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Аднавымерны рэжым"
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
"група з такой назвай не змяшчае гэтага знака. Азначэнне групы праігнаравана."
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
msgid "true"
msgstr "true"
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
msgid "false"
msgstr "false"
#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "булева значэнне мусіць мець значэнне \"true\" ці \"false\"."
#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "невядомы параметр, ужыйце \"--help-options\" для атрымання падрабязнай інфармацыі."
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X-подпіс:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X-мінімум:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X-максімум:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y-подпіс:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y-мінімум:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y-максімум:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Выводзіць адладачную інфармацыю аб сокеце ў кансоль:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Увод з сокета"
#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Памылка стварэння сокета"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Памылка прывязкі сокета - ужо занята?"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr "Увага: абразанне тэксту для ўводу з сокета \"%s\" да %i знакаў."
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Увод з сокета: памылка чытання з сокета"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Памылка ўводу з сокета Dasher: %s: %s"
#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Увод у сокет Dasher: не ўдалося запусціць ніць для чытання."
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Максімальны час для дотыку (усе даўжэйшыя дотыкі ігнаруюцца)"
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Кіраванне стылом"
#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Увага: хібнае апісанне алфавіта, паслядоўнасць экраніравання %s мусіць быць "
"адным знакам Унікоду. Такі стан спраў можа пагоршыць функцыю прадказання тэксту праграмай Dasher."
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для чытання"
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Зрух кнопкі"
#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Інтэрвал множнага націску"
#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Уключыць кнопкі адраблення ўводу назад і запуску/спынення"
#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Памяняць месцамі кнопкі ўверх і ўніз"
#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Падвойны націск змяняе накірунак (уверх-уніз), патройны націск вяртае звычайны рэжым"
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу дзвюма кнопкамі"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Зрух для знешняй (другой) кнопкі"
#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Адлегласць паміж пазнакамі накірунку ўніз (доўгі разрыў)"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Адлегласць паміж пазнакамі накірунку ўверх, у працэнтах ад доўгага разрыву"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Прымальнасць недакладнага часу націскаў кнопак, мс"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Ужыць час націску і адпускання адной кнопкі замест часу націску двух"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Марудны запуск"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу двума націскамі (новая кнопка)"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Булевы параметры"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Цэлалікавыя параметры"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Тэкставыя параметры"
#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "Адсутнічае \"=\" у настройцы опцыі."
#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Вызначаны хібнае тэкставае значэнне опцыі"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:626
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Вітаем вас у гульнёвым рэжыме праграмы Dasher! Гэты рэжым дазволіць вам "
"весела папрактыкавацца ва ўводзе тэксту з дапамогай Dasher. Калі ласка, "
"выберыце навучальны тэкст:"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid "Use Default"
msgstr "Ужыць прадвызначаны"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:629
msgid "Choose File..."
msgstr "Выбраць файл..."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:653
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ці вы сапраўды хочаце выключыць гульнёвы рэжым? Усе незахаваныя змены будуць "
"незваротна страчаныя."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Захаваць змены ў %s?\n"
"\n"
"Калі змены не будуць захаваныя, яны будуць незваротна страчаныя."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Захаваць змены?\n"
"\n"
"Калі змены не будуць захаваныя, яны будуць незваротна страчаныя."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:974
msgid "Don't save"
msgstr "Не захоўваць"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:975 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
msgid "Don't quit"
msgstr "Ануляваць выхад"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Save and quit"
msgstr "Захаваць і выйсці"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:995
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1037
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл даведкі"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher - гэта праграма для прадказальнага ўводу тэксту"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1094
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку маўлення\n"
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Увага: не ўдалося наставіць параметры маўлення\n"
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць галасы\n"
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Параметры модуля Dasher"
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Параметры %s:"
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Увод мышшу"
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Пікселы у Y-дыяпазоне"
#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Аднавымерны ўвод мышшу"
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Стыль праграмы (traditional, direct, compose ці fullscreen)"
#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Засланіць захаваныя параметры"
#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Даведка для \"--options\"."
#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Праграма для ўводу тэксту, даступнага для інвалідаў"
|