File: be.po

package info (click to toggle)
dasher 5.0.0~beta~repack2-4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, trixie
  • size: 70,892 kB
  • sloc: xml: 181,314; cpp: 70,858; java: 8,020; python: 3,579; makefile: 937; sh: 324; ansic: 223; perl: 71
file content (1270 lines) | stat: -rw-r--r-- 49,196 bytes parent folder | download | duplicates (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
# Беларускі пераклад dasher.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004, 2005.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2012.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 17:20+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:906
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Прадказальны ўвод тэксту"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Увод тэксту без клавіятуры"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Copy _All"
msgstr "С_капіраваць усё"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
msgid "_Options"
msgstr "_Опцыі"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Рэдагаваць шрыфт"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Шрыфт Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Па_мер шрыфту Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "Very Large"
msgstr "Вялізны"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Ануляваць настройкі шрыфтоў"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:921
msgid "Select File"
msgstr "Вылучыць файл"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Настройкі Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Выбар алфавіта"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема колераў"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Уласная схема колераў:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Alphabet"
msgstr "Алфавіт"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Аўтаматычна падстройваць хуткасць"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Памер экрана"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Павялічыць акно ўводу"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Прадвызначаны алфавіт"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Left to Right"
msgstr "Злева ўправа"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа ўлева"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Зверху ўніз"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Знізу ўверх"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "View"
msgstr "Від"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Мадэль мовы"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Стандартны літарны PPM"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Слоўная мадэль"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Мадэль змешвання (PPM/слоўнік)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Адаптацыя"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Мадэль мовы падстройваецца пад ваша пісьмо."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжванне"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Прадказанне"

#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
msgid "P"
msgstr "Н"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Пачакайце..."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Кола ў цэнтры"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Два прамавугольнікі"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Гэты элемент кіравання прызначаны для падстройвання адносных памераў\n"
"чатырохвугольнікаў асобных літар. Большыя значэнні азначаюць\n"
"меншую хуткасць пісьма."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Заўсёды злева ўправа"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Заўсёды справа ўлева"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Заўсёды зверху ўніз"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Заўсёды знізу ўверх"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Стыль кіравання"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Input Device"
msgstr "Прыстасаванне ўводу"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Запуск і спыненне"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Запуск левай пстрычкай"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Запуск прабелам"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Запуск пэўным размяшчэннем паказальніка мышы:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Прыпыняць па-за межамі палатна"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Кіраванне"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Схема колераў"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Параметры выгляду"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Паказваць размяшчэнне паказальніка мышы"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Рысаваць лінію ад перакрыжавання да паказальніка мышы"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Павялічыць таўшчыню ліній"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Рысаваць край чатырохвугольнікаў"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Шрыфт Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Выбраць шрыфт Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Малы шрыфт"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Вялікі шрыфт "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Вялізны шрыфт"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "_Appearance"
msgstr "_Выгляд"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Параметры праграмы"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Дадаваць часавы адбітак для новых файлаў"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Show toolbar"
msgstr "Паказваць паліцу прылад"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Паказваць паўзунок хуткасці"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Рэжым кіравання"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Улучыць загады буфера абмену"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Улучыць загады вымаўлення"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Прымусовая наяўнасць загаду Спыну"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Улучыць загады рэдагавання"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Скапіраваць усё пры спыненні"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Прамовіць усё пры спыненні"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Вымаўляць словы падчас пісьма"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Стыль праграмы"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Самастойны"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
msgid "Composition"
msgstr "Кампазіцыя"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Непасрэдны ўвод"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Праграма"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
msgid "Save file as"
msgstr "Захаваць файл як"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Дадаць да файла..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "І_мпартаваць навучальны тэкст..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Настройкі..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Змест..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_Аб праграме..."

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:807
msgid "Direct Mode"
msgstr "Рэжым непасрэднага ўводу"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Рэжым непасрэднага ўводу"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Гульнёвы рэжым"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
msgid "Speed:"
msgstr "Хуткасць:"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Алфавіт:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "XML-памылка %s у файле %s "

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Файл канчаецца няпоўным знакам UTF-8, пачынаючы з 0x%x (чакалі %i байтаў, "
"атрымана толькі %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Прачытаны хібны знак UTF-8 0x%x"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Увага: настройка GameTextFile вызначае файл з гульнёвымі сказамі \"%s\", які не існуе"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Колькасць кадраў для маштабавання"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Глабальны захоп клавіятуры"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Альтэрнатыўны рэжым непасрэднага ўводу"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Аўтаматычнае павелічэнне хуткасці да %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Аўтаматычнае памяншэнне хуткасці да %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Працягласць сканавання ў рэжыме меню (0 = не сканаваць)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Колькасць наступных прамавугольнікаў"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Граніца бяспекі"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Разнамернасць прамавугольнікаў"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Максімальнае павелічэнне"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Рысаваць падказкі на экране, якія выяўляюць абшар, для якога пры пстрычцы "
"будзе ўжыта маштабаванне"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Рысаваць лініі адпаведна нелінейнасці пераўтварэнняў абшару прагляду"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Рэжым пстрыкання"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Маштабаванне ўправа"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Рэжым компаса"

#: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"

#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць файл з гульнёвымі сказамі для %s - праверце апісанне алфавіта або "
"засланіце яго настройкай GameTextFile"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:790
msgid "Normal Control"
msgstr "Звычайнае кіраванне"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:806
msgid "Menu Mode"
msgstr "Рэжым меню"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr "Вертыкальная адлегласць ад паказальніка мышы да мэты (400=вышыня экрана)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr ""

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Уверсе і ўнізе больш пракручванняў і менш пераўтварэнняў (гэта палегчыць выпраўленне памылак)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Геаметрыя экрана (пераважна для высокіх вузкіх экранаў): 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Тып фігуры: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Адлегласць ад правай Y-восі, дзе дасягаецца найбольшая хуткасць. "
"(2048=xhair)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Утрымліваць правую кнопку мышы ці клавішу 1 для паскарэння на 3/4 ад бягучай хуткасці"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Дакладны падлік пакадравага руху (марудна)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Дэманстрацыйны рэжым (без уводу)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Назва файла са сказамі для ўводу"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr "Адлегласць сказу ад сярэдзіны, якая азначае, што карыстальніку патрэбна дапамога"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Працягласць часу, калі карыстальніку патрабуецца дапамога, да скасавання гэтай патрэбы"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr "У выпадку дапамогі карыстальніку, ці трэба паказваць найкарацейшы шлях да мэтавага сказу?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Увага: хібнае апісанне алфавіта: знак падзелу для пачатку навучання %s мусіць быць "
"адным знакам Унікоду. Не ўдалося апрацаваць навучальны файл."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
"група з такой назвай не змяшчае гэтага знака; азначэнне групы праігнаравана"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
"група з такой назвай не змяшчае гэтага знака. Dasher не здолее зразумець, "
"як вы хочаце ўводзіць гэты знак."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
"алфавіт змяшчае некалькі такіх груп. Dasher не здолее зразумець, "
"як вы хочаце ўводзіць гэты знак."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Увага: у навучальным файле пасля пазнакі \"<%s>\" следуе іншая пазнака, "
"і таму яна будзе праігнаравана"

#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
#. / the number of which is the integer here
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"У файле %s прысутнічаюць наступныя %i знакаў, якія не маюць пазнак, якім чынам "
"іх трэба ўводзіць, хоць іх увод магчымы некалькімі спосабамі. Dasher не зможа "
"вызначыць, як вы хочаце ўводзіць гэтыя знакі:"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Навучанне з тэкстам карыстальніка"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Навучанне з сістэмным тэкстам"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Тэкст навучання карыстальніка не знойдзены: калі вы ўжо раней запісвалі даныя ў \"%s\", гэта "
"значыць, што Dasher не можа захоўваць атрыманыя веды паміж сеансамі"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Для \"%s\" не знойдзены навучальны тэкст (карыстальніцкі ці сістэмны). Dasher усё роўна "
"будзе працаваць, праўда, з меншай хуткасцю. Мы раім вам сцягнуць навучальны файл з сеціўнай "
"пляцоўкі Dasher або ўласнаручна стварыць яго."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"\"%s\" не апісвае навучальны файл. Dasher усё роўна будзе працаваць, праўда, "
"з меншай хуткасцю. Спраўдзіце, што вы сапраўды карыстаецеся найноўшай версіяй апісання алфавіта."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Працягласць доўгага націску"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Працягласць падвойнага націску"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Уключыць кнопку адраблення назад"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Марудны запуск"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Працягласць запуску"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Колькасць працэнтаў для аўтаматычнага павелічэння хуткасці"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Час, пасля якога трэба аўтаматычна павелічаць хуткасць, с"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Колькасць працэнтаў для памяншэння хуткасці пры адрабленні аперацый уводу назад"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу адной кнопкай"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Працягласць сканавання (у кожным накірунку), мс"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Затрымка да націску кнопкі карыстальнікам, мс"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Аднавымерны рэжым"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Увага: навучальны файл змяшчае знак \"%s\" у якасці элемента групы \"%s\", але "
"група з такой назвай не змяшчае гэтага знака. Азначэнне групы праігнаравана."

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
msgid "true"
msgstr "true"

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
msgid "false"
msgstr "false"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "булева значэнне мусіць мець значэнне \"true\" ці \"false\"."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "невядомы параметр, ужыйце \"--help-options\" для атрымання падрабязнай інфармацыі."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X-подпіс:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X-мінімум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X-максімум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y-подпіс:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y-мінімум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y-максімум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Выводзіць адладачную інфармацыю аб сокеце ў кансоль:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Увод з сокета"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Памылка стварэння сокета"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Памылка прывязкі сокета - ужо занята?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr "Увага: абразанне тэксту для ўводу з сокета \"%s\" да %i знакаў."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Увод з сокета: памылка чытання з сокета"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Памылка ўводу з сокета Dasher: %s: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Увод у сокет Dasher: не ўдалося запусціць ніць для чытання."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Максімальны час для дотыку (усе даўжэйшыя дотыкі ігнаруюцца)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Кіраванне стылом"

#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Увага: хібнае апісанне алфавіта, паслядоўнасць экраніравання %s мусіць быць "
"адным знакам Унікоду. Такі стан спраў можа пагоршыць функцыю прадказання тэксту праграмай Dasher."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для чытання"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Зрух кнопкі"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Інтэрвал множнага націску"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Уключыць кнопкі адраблення ўводу назад і запуску/спынення"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Памяняць месцамі кнопкі ўверх і ўніз"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Падвойны націск змяняе накірунак (уверх-уніз), патройны націск вяртае звычайны рэжым"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу дзвюма кнопкамі"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Зрух для знешняй (другой) кнопкі"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Адлегласць паміж пазнакамі накірунку ўніз (доўгі разрыў)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Адлегласць паміж пазнакамі накірунку ўверх, у працэнтах ад доўгага разрыву"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Прымальнасць недакладнага часу націскаў кнопак, мс"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Ужыць час націску і адпускання адной кнопкі замест часу націску двух"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Марудны запуск"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Дынамічны рэжым уводу двума націскамі (новая кнопка)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Булевы параметры"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Цэлалікавыя параметры"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Тэкставыя параметры"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "Адсутнічае \"=\" у настройцы опцыі."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Вызначаны хібнае тэкставае значэнне опцыі"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:626
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Вітаем вас у гульнёвым рэжыме праграмы Dasher! Гэты рэжым дазволіць вам "
"весела папрактыкавацца ва ўводзе тэксту з дапамогай Dasher. Калі ласка, "
"выберыце навучальны тэкст:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid "Use Default"
msgstr "Ужыць прадвызначаны"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:629
msgid "Choose File..."
msgstr "Выбраць файл..."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:653
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Ці вы сапраўды хочаце выключыць гульнёвы рэжым? Усе незахаваныя змены будуць "
"незваротна страчаныя."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Захаваць змены ў %s?\n"
"\n"
"Калі змены не будуць захаваныя, яны будуць незваротна страчаныя."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Захаваць змены?\n"
"\n"
"Калі змены не будуць захаваныя, яны будуць незваротна страчаныя."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:974
msgid "Don't save"
msgstr "Не захоўваць"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:975 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
msgid "Don't quit"
msgstr "Ануляваць выхад"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Save and quit"
msgstr "Захаваць і выйсці"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:995
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1037
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл даведкі"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher - гэта праграма для прадказальнага ўводу тэксту"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1094
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ales Nyakhaychyk <nab mail by>\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку маўлення\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Увага: не ўдалося наставіць параметры маўлення\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць галасы\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Параметры модуля Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Параметры %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Увод мышшу"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Пікселы у Y-дыяпазоне"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Аднавымерны ўвод мышшу"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Стыль праграмы (traditional, direct, compose ці fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Засланіць захаваныя параметры"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Даведка для \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Праграма для ўводу тэксту, даступнага для інвалідаў"