1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294
|
# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-23 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:16+0000\n"
#. Note to translators: This is the nami of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Unos teksta s predviđanjem"
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Unesite tekst bez tastature"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiraj_Sve"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Uredi Font"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Dasher Font"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_Veličina Daher Fonta"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "Very Large"
msgstr "Vrlo velika"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Resetuj font"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:817 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:851
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:923
msgid "Select File"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
msgid "Select Font"
msgstr "Izbor fonta"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Dasher osobine"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Selekcjia Alfabeta"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Korisnička šema boja:"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Alphabet"
msgstr "Abeceda"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Automatska prilagodba brzine"
#. The way in which you would liki to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Uvećaj ulazni prozor"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Orientation"
msgstr "Položaj"
#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., lift to right for English, right to lift for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Osnovni alfabet"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Left to Right"
msgstr "Sa lijeva na desno"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Right to Left"
msgstr "Sa desna na lijevo"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Od vrha ka dnu"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Odozdo prema gore"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Model jezika"
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standardno pismo-PPM"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Riječ-bazirani model"
#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Izmiješani model(PPM/riječnik)"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Prilagodba"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Prilagodi jezik dok pišeš."
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
msgid "Smoothing"
msgstr "Uglađivanje"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Predviđanje"
#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Molimo sačekajte…"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Centralni krug"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Dvije kutije"
#. Linije wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Koristi ovu kontrolu za podešavanje veličine sandučića. \n"
"Odabir visoke vrijednosti smanjuje brzinu\n"
" pisanja."
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"
#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Uvijek od lijevo ka desno"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Uvijek od desno ka lijevo"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Uvijek od vrha ka dnu"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Uvijek od dna ka vrhu"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#. The way in which you would liki to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Kontrolni stil"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Podešavanja"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazni uređaj"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Startanje i stopiranje"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Startaj lijevim klikom miša"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Startaj space tipkom"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Startaj pozicijom miša:"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pauziraj izvan platna"
#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Kontrola"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Spektar boja"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Opcije izgleda"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Prikaži poziciju miša"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Povuci liniju između tačke i miša"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Povečaj razmak"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Podebljaj konture kutije"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Font dasehera"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Odabir fonta dashera"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Mali font"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Veliki font "
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Vrlo veliki font"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "_Appearance"
msgstr "_Izgled"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Opcije programa"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Ovjeri nove fajlove"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Show toolbar"
msgstr "Prikazuj traku sa alatima"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Prikaži klizni mehanizam"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Upravljački način"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Uključi naredbe međuspremnika"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Uključi govorne naredbe"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Prisili komandu zastoja"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Uključi komande uređivanja"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Kopiraj sve sa zaustavljanja"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Govori sve sa zaustavljanja"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Govori riječi dok pišeš"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
msgid "Editor Font"
msgstr "Font uređivača"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Izaberi font uređivača"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Stil primjene"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Samostalno"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70
msgid "Composition"
msgstr "Kompozijcija"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Izravan ulaz"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
msgid "Full Screen"
msgstr "Čitav ekran"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Aplikacija"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "New file"
msgstr "Nova datoteka"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
msgid "Save file"
msgstr "Spremi datoteku"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
msgid "Save file as"
msgstr "Snimi datoteku kao"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Dodaj u datoteku"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Unesi tekst obuke…"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
msgid "Cut"
msgstr "Isijeci"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Postavke…"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Sadržaj…"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_O programu…"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
msgid "Direct Mode"
msgstr "Izravni način"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Izravni način"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Način igre"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Abeceda:"
#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "XML greška %s u datoteci %s "
#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Datoteka završava sa nedovršenim UTF-8 simbolom počevši 0x%x (očekujuć i%i "
"bytes ali samo %i)"
#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Pročitaj nevažeći UTF-8 simbol 0x%x"
#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the nami of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not bje translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Napomena: Podešavanja datoteke teksta igre određuju datoteku iskaza igre „%"
"s“, ali ona ne postoji"
#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Okviri preko kojih izvršiti zoom"
#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Globalno korištenje tastature"
#. mijenu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Naizmjeničan izravni način"
#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Auto-povećanje brzine do %0.2f"
#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Auto-smanjenje brzine do %0.2f"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Vrijeme skeniranja u načinu izbornika (0 do ne skeniranja)"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Broj prednjih okvira"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Sigurnosna margina"
#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either bje the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to usi ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Nejednolikost okvira"
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Maksimalni Zoom"
#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to bje zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "Prikazati na ekranu područje koje će se klikom zumirati"
#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really bje curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Krive linije za nelinearni pogled transformacije"
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Mod klika"
#. TRANSLATORS: The zoom factor pir press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Desni zoom"
#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Navigacijski mod"
#: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#. /TRANSLATORS: %s is the nami of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting nami in gsettings or equivalent, and should not bje translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku iskaza igre za „%s“ — provjerite definiciju "
"alfabeta, ili pripišite pdešavanjima iz datoteke teksta igre"
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
msgid "Normal Control"
msgstr "Normalna kontrola"
#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
msgid "Menu Mode"
msgstr "Meni mod"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr "Vertikalna udaljenost miša/pogleda od mete(400=visina ekrana)"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr "Saznajte automatski ofset(prethodni), e.g. gazetrackers"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Od vrha ka dnu, skrolaj više i prevodi manje(omogući lakše ispravljanje "
"grešaka)"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Oblik ekrana (najčešće za visoke tanke ekrane) — 0=stari stil, 1=kvadrat bez "
"h-vlasi, 2=, 3=+dnevnik"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Vrsta figure: 0=razdvojeni pravougaonici, 1=preklapanje, 2=trouglovi, "
"3=zarubljeni-trouglovi, 4=kvadratni, 5=krugovi"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Odstojanje od Y-ose sa strane desne ruke, na kojoj je dostignuta najveća "
"brzina. (2048=h-vlasi)"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Drži desni klik miša / tipka 1 di ide 3/4 brže"
#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Koristi precizno računanje kretanja po-okviru (sporije)"
#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Probni mod(bez ulaza)"
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Naziv rečenice za ulaz"
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr "Udaljenost rečenice od centra da odluči da li korisnik treba pomoć"
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Vrijeme za koje korisnik mora tražiti pomoć prije povlaćenja pomoći"
#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr "Kada pružimo pomoć, prikaži najkraći put do ciljane rečenice?"
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Upozorenje: pogrešna definicija alfabeta: trening-start delimiter %s mora "
"biti jednostruki unicode karakter. Može biti nesposoban pokrenuti trening "
"datoteku."
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Upozorenje: trening datoteka sadrži karakter '%s' kao člana grupe '%s', ali "
"nijedna grupa tog imena ne sadrži taj karakter; ignorisanje grupnog "
"specifikatora"
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
"nijedna grupa tog imena ne sadrži taj simbol. Dasher neće biti sposoban da "
"nauči kako želite da napišete taj simbol."
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
"alfabet sadrži nekoliko takvih grupa. Dasher neće biti sposoban da nauči "
"kako želite da napišete taj simbol."
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Upozorenje: u trening datoteci, anotacija '<%s>' je praćena sa drugom "
"anotacijom i biti će ignorisana"
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
msgid_plural ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr[0] ""
"U datoteci %s, sljedeći %i simbol se prikazuje bez anotacija pokazujući kako "
"treba biti unesen, ali može biti unesen na nekoliko načina. Dasher neće biti "
"sposoban da nauči kako želite unijeti ovaj simbol."
msgstr[1] ""
"U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija pokazujući "
"kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na nekoliko načina. "
"Dasher neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ove simbole."
msgstr[2] ""
"U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija pokazujući "
"kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na nekoliko načina. "
"Dasher neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ove simbole."
#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"U datoteci %s, sljedeći %i simboli se pojavljuju bez anotacija prikazujući "
"kako trebaju biti uneseni, ali svaki može biti unesen na više načina. Dasher "
"neće biti sposoban da nauči kako želite unijeti ovaj simbol."
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Vježbanje na Tekstu Korisnika"
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Vježbanje na Tekstu Sistema"
#. /TRANSLATORS: These 3 messages will bje displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will bje the nami of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Nije pronađem trening tekst korisnika - ako ste pisali u \"%s\" prije, to "
"znači da Dasher možda ne uči iz prethodnih sesija"
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Nije pronađen tekst (korisnika ili sistema) za \"%s\". Dasher će jos uvijek "
"raditi ali će unos biti sporiji. Predlažemo skidanje datoteke trening teksta "
"sa Dasher web-stranice, ili konstruiranje sopstvene."
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"\"%s\" ne specificira trening datoteku. Dasher će raditi ali će unos biti "
"sporiji. Provjerite da imate posljednju verziju definicije alfabeta."
#. TRANSLATORS: The time for which a button must bje held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Vrijeme dugog pritiska"
#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must bje pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Vrijeme duplog pritiska"
#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to bje dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Osposobi backoff dugme"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Sporo pokretanje"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Vrijeme pokretanja"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Postotak na kojem se automatski povećava brzina"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Vrijeme nakon kojeg se automatski povećava brzina (sec)"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Postotak na kojem se smanjuje brzina na preokretu"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Jedno Dugme Dinamični Način Rada"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Vrijeme skeniranja (svaki smjer), u ms"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Faktor po kojem treba zumirati"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Zaostajanje prije nego korisnik zapravo pritisne dugme (ms)"
#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Jednodimenzionalni Način Rada"
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Upozorenje: trening datoteka sadrži simbol '%s' kao člana grupe '%s', ali "
"nijedna grupa tog imena ne sadrži taj simbol. Ignorisanje grupnog "
"specifikatora."
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:77
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:542 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:574
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:578
msgid "false"
msgstr "inetačno"
#. Note to translators: This message will bje output for a command linije
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not truje or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "vrijednost boolean-a mora biti određena kao 'true' ili 'false'."
#. Note to translators: This is output when command linije "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "nepoznata opcija, koristi \"--help-option\" za više informacija."
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
msgid "Port:"
msgstr "Priključak:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X oznaka:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X minumum:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X maksimum:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y oznaka:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y minimum:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y maksimum:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Prikaži priključak-povezane debugging informacije za konzolu:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Ulazni Priključak"
#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Greška pri kreiranju priključka"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Greška pri povezivanju u priključak - već se koristi?"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr ""
"Upozorenje skraćivanjem ulaznog priključka oznake '%s' do %i simbolima."
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Ulazni priključak: Greška pri čitanju sa priključka"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Greška na Dasher Ulaznom Priključku: %s: %s"
#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasher Ulazni Priključak: bezuspješno pokretanje čitačkog navoja."
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Max vrijeme za \"tapšanje\" (sve duže se održava)"
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Kontrola Pisaljke"
#. no context switch commands will bje executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Upozorenje: neispravna definicija alfabeta, izbjegnuti slijed %s mora biti "
"jedan unicode simbol. Ovo može pogoršati Dasherovo predviđanje teksta."
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku %s za čitanje"
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Pozicija dugmeta"
#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (liki a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Interval višestrukog pritiska"
#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to bje dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to bje dedicated to starting and stopping. 'Button' in
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Osposobi backoff i start/stop dugmad"
#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Preokreni gore i dole dugmad"
#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Dupli-klik je suprotan gore/dole - trostruki da se preokrene"
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Dinamički način rada dva dugmeta"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Pozicija za vanjsko (drugo) dugme"
#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Daljina između donjih oznaka (dugi razmak)"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Daljina između gornjih oznaka, kao postotak dugog razmaka"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Tolerancija za netačan tajming pritiska dugmeta (u ms)"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Koristi vrijeme guranja i odpuštanja jednog pritiska radije nego vremena "
"guranja dva pritiska"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Vrijeme sporog pokretanja"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Dinamični Način Rada Dvostrukog Pritiska (Novo Dugme)"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Boolean parametri"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Parametri cijelog broja"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Stringovni parametri"
#. Note to translators: This message will bje output for command linije errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "podešavanju opcija nedostaje \"=\"."
#. Note to translators: This string will bje output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Neispravna opcije specifiranog stringa"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Dobrodošli u Dasher Načinu Igre! Način Igre je zabavan način da vježbate "
"unošenje teksta u Dasher. Molim vas izaberite trening tekst za igru:"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi Zadano"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
msgid "Choose File..."
msgstr "Izaberi Datoteku..."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:632
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeste li sigurni da žečite isključiti način igre? Sve nespašene promjene će "
"biti izgubljene."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Da li želite spasiti promjene u %s?\n"
"\n"
"Vaše promjene će biti izgubljene ako ih ne spasite."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Da li želite spasiti promjene? \n"
"\n"
"Vaše promjene će biti izgubljene ako ih ne spasite."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Don't save"
msgstr "Nemoj spremiti"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
msgid "Don't quit"
msgstr "Nemoj odustati"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "Spasi i izađi"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:997
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati?"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1039
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ne može se otvoriti datoteka za pomoć"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher je aplikacija za predviđanje teksta unosa"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Faris Džafić https://launchpad.net/~fdzafic1\n"
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Nije u sposobnosti inicijalizirati govornu podršku\n"
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Upozorenje: nemoguće postaviti govorne parametre\n"
#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Nemoguće inicijalizirati glasove\n"
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Dasher Opcije Modula"
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s Opcije:"
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Unos Mišem"
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pixeli pokrivaju Y domet"
#. TRANSLATORS: Only usi the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Jednodimenzionalni Unos Mišem"
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT bje translated or at least it MUST bje clear that they must bje used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an e
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Stil aplikacije (tradicionalni, direktni, sastavi ili fullscreen)"
#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Prevaziđi pohranjene opcije"
#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Opiši \"--options\"."
#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Aplikacija za unos teksta naglašavajući pristupačnost"
|