File: sr%40latin.po

package info (click to toggle)
dasher 5.0.0~beta~repack2-4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, trixie
  • size: 70,892 kB
  • sloc: xml: 181,314; cpp: 70,858; java: 8,020; python: 3,579; makefile: 937; sh: 324; ansic: 223; perl: 71
file content (1338 lines) | stat: -rw-r--r-- 44,620 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
# Serbian translation of dasher
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Igor Nestorović <igor@prevod.org> 2005
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-06 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-06 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:867
msgid "Dasher"
msgstr "Jurišnik"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Unos predvidivog teksta"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Unosite tekst bez upotrebe tastature"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Copy _All"
msgstr "Umnoži _sve"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
msgid "_Options"
msgstr "_Mogućnosti"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "Uredi _slovni lik"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Slovni lik Jurišnika"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Veličina slovnog lika _Jurišnika"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
msgid "Normal"
msgstr "Obično"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "Large"
msgstr "Veliko"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "Very Large"
msgstr "Veoma velika"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Vrati slovne likove"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:809 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:843
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:882
msgid "Select File"
msgstr "Izaberi datoteku"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberi slovni lik"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Postavke Jurišnika"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Izbor pisma"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "Color Scheme"
msgstr "Boje"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Proizvoljne boje:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Alphabet"
msgstr "Pismo"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Samostalno prilagodi brzinu"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Control"
msgstr "Upravljanje"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Veličina prikaza"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Povećaj prozor za unos"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Podrazumevano pismo"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Left to Right"
msgstr "Sleva na desno"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Right to Left"
msgstr "Sa desna na levo"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Odozgo na dole"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Odozdo na gore"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "View"
msgstr "Pregled"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Model jezika"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standardni PPM zasnovan na pismu"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Model zasnovan na rečima"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Mešani model (PPM/rečnik)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Prilagođavanje"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Jezički model se prilagođava kako pišete."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
msgid "Smoothing"
msgstr "Umekšavanje"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Predviđanje"

#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Sačekajte…"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Iz centra kruga"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Dve kućice"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Koristite ovu kontrolu da prilagodite relativne \n"
"veličine kućica slova. Izbor velikih vrednosti će \n"
"smanjiti brzinu upisa."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Uvek sleva na desno"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Uvek sdesna na levo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Uvek odozgo na dole"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Uvek odozdo na gore"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Stil upravljanja"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazni uređaj"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Počni na pritisak levog dugmeta miša"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Počni na pritisak razmaka"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Počni sa položajem miša:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pauziraj izvan platna"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Upravljanje"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Boje"

# bug: View the Options or Options of the View
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Opcije izgleda"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Prikaži položaj miša"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Crtaj liniju između nišana i miša"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Povećaj debljinu linije"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Crtaj obrise okvira"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Slovni lik"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Izaberite slovni lik za Jurišnika"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Mali slovni lik"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Veliki slovni lik"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Veoma veliki slovni lik"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "_Appearance"
msgstr "_Izgled"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Opcije programa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Datum i vreme novih datoteka"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Show toolbar"
msgstr "Prikaži traku alata"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Prikaži klizača brzine"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Režim upravljanja"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Umnoži sve pri zaustavljanju"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Izgovori sve pri zaustavljanju"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Izgovara reči čim ih napišete"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Editor Font"
msgstr "Slovni lik uređivača"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Izaberite slovni lik uređivača"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Application Style"
msgstr "Stil programa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Stand-alone"
msgstr "Samostalno"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
msgid "Composition"
msgstr "Kompozicija"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Direct entry"
msgstr "Direktan unos"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "A_pplication"
msgstr "_Program"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "New file"
msgstr "Nova datoteka"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
msgid "Save file"
msgstr "Sačuvaj datoteku"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
msgid "Save file as"
msgstr "Sačuvaj datoteku kao"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Dodaj u datoteku…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Uvezi tekst za uvežbavanje…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Postavke…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Sadržaj…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "_O programu…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:782
msgid "Direct Mode"
msgstr "Direktan režim"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Direktan režim"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "Režim _igre"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Pismo:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "IksML greška „%s“ u datoteci „%s“ "

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Datoteka se završava nepotpunim UTF-8 znakom počevši „0x%x“ (očekivah %i "
"bajtova, ali samo %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Čitam neispravan UTF-8 znak „0x%x“"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Napomena: Podešavanja datoteke teksta igre određuju datoteku iskaza igre „%s“"
", ali ona ne postoji"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Broj kadrova preko kojih se uvećava"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Hvatanje sa tastature"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Prilagođavanje direktnog režima"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Samostalno povećaj brzinu na %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Samostalno smanji brzinu na %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Vreme skeniranja u režimu izbornika (0 — isključuje)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Broj kućica za napred"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Sigurnosna granica"

# bug(slobo): proveri, nije ovo sigurno
#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Nejednakost kućica"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Najveće uvećanje"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "Iscrtava vođice na ekranu za prikaz oblasti za uvećevanje klikom"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Krive koje prate nelinearnost transformacije pregleda"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Režim klika"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Desno uvećanje"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Režim busole"

#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku iskaza igre za „%s“ — proverite definiciju "
"alfabeta, ili prepišite pdešavanjima iz datoteke teksta igre"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:771
msgid "Normal Control"
msgstr "Uobičajene kontrole"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:781
msgid "Menu Mode"
msgstr "Režim izbornika"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr "Uspravno odstojanje od miša/gledišta do cilja (400=visina ekrana)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr "Samostalno uči pomeraj (prethodni), npr. pratioci gledišta"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Pri vrhu i dnu, klizaj više i prevodi manje (čini ispravljanje grešaka lakšim)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Oblik ekrana (najčešće za visoke tanke ekrane) — 0=stari stil, 1=kvadrat bez "
"h-vlasi, 2=, 3=+dnevnik"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Vrsta figure: 0=razdvojeni pravougaonici, 1=preklapanje, 2=trouglovi, "
"3=zarubljeni-trouglovi, 4=kvadratni, 5=krugovi"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Odstojanje od Y-ose sa strane desne ruke, na kojoj je dostignuta najveća "
"brzina. (2048=h-vlasi)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Drži desno dugme miša / taster 1 da bi išao 3/4 brže"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Koristi tačno izračunavanje pokreta po-kadar (sporije)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Režim probe (bez unosa)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Naziv datoteke rečenica za unos"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr ""
"Odstojanje rečenice od centra da bi odlučio da je korisniku potrebna pomoć"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Vreme za koje korisniku mora zatrebati pomoć pre pomaganja u crtanju"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr ""
"Kada pružamo pomoć, da li da prikažemo najkraću pomoć do ciljne rečenice?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Upozorenje: neispravna odrednica alfabeta, graničnik pokretanja uvežbavanja "
"„%s“ mora biti samostalni znak unikoda. Može biti u neprilici da obradi "
"datoteku uvežbavanja."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
"nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak; zanemarujem odrednika grupe"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
"nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak. Jurišnik neće biti u mogućnosti "
"da nauči kako želite da ispišete taj znak."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
"alfabet sadrži nekoliko takvih grupa. Jurišnik neće biti u mogućnosti da "
"nauči kako želite da ispišete taj znak."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Upozorenje: u datoteci uvežbavanja, za pribeleškom „<%s>“ sledi druga "
"pribeleška i zato će biti zanemarena"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
msgid_plural ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr[0] ""
"U datoteci „%s“, pojavio se %i sledeći simbol bez pribeleški govoreći kako "
"bi trebao da bude unesen, ali može biti unesen na nekoliko načina. Jurišnik "
"neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete taj simbol:"
msgstr[1] ""
"U datoteci „%s“, pojavila su se %i sledeća simbola bez pribeleški govoreći "
"kako bi trebali da budu uneseni, ali mogu biti uneseni na nekoliko načina. "
"Jurišnik neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete ove simbole:"
msgstr[2] ""
"U datoteci „%s“, pojavilo se %i sledećih simbola bez pribeleški govoreći "
"kako bi trebali da budu uneseni, ali mogu biti uneseni na nekoliko načina. "
"Jurišnik neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete ove simbole:"
msgstr[3] ""
"U datoteci „%s“, pojavio se %i sledeći simbol bez pribeleški govoreći kako "
"bi trebao da bude unesen, ali može biti unesen na nekoliko načina. Jurišnik "
"neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete taj simbol:"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"U datoteci „%s“, pratećih %i simbola se pojavilo bez pribeleški govoreći "
"kako bi trebali da budu unešeni, ali svaki može biti unešen na nekoliko "
"načina. Jurišnik neće biti u mogućnosti da nauči kako želite da unesete te "
"simbole:"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Uvežbavanje na tekstu korisnika"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Uvežbavanje na tekstu sistema"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Nema korisničkog teksta za uvežbavanje — ako ste ranije pisali na „%s“, to "
"znači da Jurišnik možda ne uči iz prethodnih sesija."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"Nema teksta za uvežbavanje (korisničkog ili sa sistema) za „%s“ jezik. "
"Jurišnik će i dalje da radi, ali će unosi biti sporiji. Predlažemo vam da "
"preuzmete datoteku teksta za uvežbavanje sa Jurišnikovog veb sajta, ili da "
"sami izgradite jedan."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"„%s“ ne određuje datoteku za uvežbavanje. Jurišnik će raditi, ali će unosi "
"biti sporiji. Proverite da li imate poslednje izdanje definicija alfabeta."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Vreme dugog pritiska"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Vreme dvostrukog pritiska"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Omogući povratno dugme ispravki"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Sporo pokretanje"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Vreme pokretanja"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Procenat do koga se automatski povećava brzina"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Vreme nakon koga se automatski povećava brzina (u sekundama)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Procenat za koji se smanjuje brzina nakon vraćanja"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Dinamički režim jednog dugmeta"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Vreme traženja (za svaki smer), u milisekundama"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Faktor za koji se uvećava"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Pauza pre nego što korisnik zaista pritisne dugme (ms)"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Jednodimenzioni režim"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Upozorenje: datoteka uvežbavanja sadrži znak „%s“ kao člana grupe „%s“, ali "
"nijedna grupa takvog naziva ne sadrži znak. Zanemarujem odrednika grupe."

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
msgid "true"
msgstr "tačno"

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100
msgid "True"
msgstr "Tačno"

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131
msgid "false"
msgstr "netačno"

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102
#| msgid "false"
msgid "False"
msgstr "Netačno"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "istinitosne vrednosti se zadaju kao „tačno“ i „netačno“."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "nepoznata opcija, probajte „--help-options“ za više podataka."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X naslov:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "Najmanji X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "Najveći X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y naslov:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Najmanji Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Najveći Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Ispiši izlaz za otkrivanje grešaka utičnice u konzolu:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Ulaz preko utičnice"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Greška pri pravljenju utičnice"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Greška povezivanja na utičnicu — da li je već u upotrebi?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr "Upozorenje skraćivanja oznake unosa utičnice „%s“ na „%i“ znaka."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Unos utičnice: Greška prilikom čitanja sa utičnice"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Greška unosa utičnice Jurišnika: „%s“: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Unos utičnice Jurišnika : nisam uspeo da pokrenem nit čitača."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr "Najveće vreme za „lupni“ (sve duže biće zadržano)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Iglaste kontrole"

#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Upozorenje: neispravna definicija alfabeta, bežeći izraz „%s“ mora biti "
"samostalni znak unikoda. Što može pogoršati Jurišnikovo predviđanje teksta."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ za čitanje"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Pomeraj dugmeta"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Vreme višestrukih pritiska"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Omogući dugmad reverzne ispravke i počni/zaustavi"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Izokreni dugmad za gore i dole"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Dvoklik na gore/dole privremeno, troklik trajno izokreće"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Dinamički režim dva dugmeta"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Pomeraj spoljnog (drugog) dugmeta"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Rastojanje između donjih obeleživača (dugi raskorak)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Rastojanje između gornjih obeleživača, kao procenat dugog raskoraka"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Razumevanje nepreciznog vremena pritiska dugmadi (u ms)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Koristi vremena guranja i otpuštanja jednog pritiska umesto vremena guranja dva "
"pritiska"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Vreme za sporo pokretanje"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Dinamički režim dva klika (novo dugme)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Logički parametri"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135
msgid "Integer parameters"
msgstr "Celobrojni parametri"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146
msgid "String parameters"
msgstr "Znakovni parametri"

#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:814 ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:848
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:549 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:886
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:846
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "podešavanju opcija nedostaje „=“."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Dat je neispravna niska opcije"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:607
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Dobrodošli u Jurišnikov režim igre! Režim igre je zabavan način da uvežbate "
"unošenje teksta u Jurišniku. Izaberite tekst za uvežbavanje koji ćete "
"koristiti za igru:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:609
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi osnovno"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
msgid "Choose File..."
msgstr "Izaberi datoteku..."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:634
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da isključite režim igre? Sve nesačuvane izmene "
"će biti izgubljene."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:636
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:637
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Da li želite da sačuvate izmene u %s?\n"
"\n"
"Ukoliko ih ne sačuvate, one će biti izgubljene."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Da li želite da sačuvate izmene?\n"
"\n"
"Ukoliko ih ne sačuvate, one će biti izgubljene."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
msgid "Quit without saving"
msgstr "Izađi bez čuvanja"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne izlazi"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
msgid "Save and quit"
msgstr "Sačuvaj i izađi"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Da li sigurno želite da izađete?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku za pomoć"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Jurišnik služi za predvidivo unošenje teksta"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevodi na srpski jezik"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Opcije Jurišnikovog modula"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Opcije za „%s“:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Unos mišem"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Tačkice koje obuhvataju Y opseg"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Jednodimenzioni režim za unos mišem"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
msgid "Action"
msgstr "Radnje"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:161
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Stilovi programa (traditional, direct, compose i fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:163
msgid "Override stored options"
msgstr "Prepiši sačuvane opcije"

#: ../Src/main.cc:164
msgid "XML configuration file name"
msgstr "IksML naziv datoteke podešavanja"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Opis za „--options“."

#. parse command line options
#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:172
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "— Program za pristupačniji unos teksta"

#~ msgid "Include Clipboard commands"
#~ msgstr "Uključi naredbe beležnice"

#~ msgid "Include Speech commands"
#~ msgstr "Uključi naredbe govora"

#~ msgid "Force to have Halt command"
#~ msgstr "Prisili zarad naredbe „Prekini“"

#~ msgid "Include Editing commands"
#~ msgstr "Uključi naredbe uređivanja"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Urađeno"

#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Ne čuvaj"

#~ msgid "Unable to initialize speech support\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem podršku za govor\n"

#~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
#~ msgstr "Upozorenje: ne mogu da postavim parametre govora\n"

#~ msgid "Unable to initialize voices\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem glasove\n"