File: README.translators

package info (click to toggle)
davfs2 1.5.4-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 2,636 kB
  • sloc: ansic: 9,467; sh: 4,887; makefile: 198; sed: 16
file content (85 lines) | stat: -rw-r--r-- 3,415 bytes parent folder | download | duplicates (8)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
2008-07-12
----------

#Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Werner Baumann

#Copying and distribution of this file, with or without modification, are
#permitted in any medium without royalty.


davfs2 uses the GNU gettext utilities to support localized messages.
Information about GNU gettext may be found at
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/

For the man pages (and probably other documentation in future), it makes use
of the po4a tools in order to keep translations of documentation maintainable.
po4a (http://po4a.alioth.debian.org/) applies the gettext tools to arbitrary
documentation.


Messages
--------
All messages that need translation are in the file po/davfs2.pot. The
translated messages will be in po/ll.po, where ll is the two-letter country
code.
If you start a translation into a language not yet supported, you may just
take a copy of po/davfs2.pot for your ll.po file.


Man Pages
---------
The .pot files of the man pages are in the man/ subdirectory together with
a configuration file for po4a to automatically build all the translated man
pages from the .po files.
There is a subdirectory for each language, named after the country code, that
holds the .po files and the addendum files. As usual the initial .po file can
be a copy of the .pot file.


Replacement Text in Man Pages
-----------------------------
davfs2 uses all uppercase strings enclosed in @-characters for strings that may
change with every version or at compile time (like @PACKAGE_STRING@ or
@SYS_CACHE_DIR@). They will be replaced at compile time by the correct value.
Please use them in your translation unaltered. To allow correct integration
into the translated text, here are the most probable values:

  @PACKAGE@           davfs2
  @PACKAGE_STRING@    davfs2 1.2.0
  @PROGRAM_NAME@      mount.davfs
  @CONFIGFILE@        davfs2.conf
  @SECRETSFILE@       secrets
  @CERTS_DIR@         certs
  @CLICERTS_DIR@      certs/private
  @SYS_CONF_DIR@      /usr/local/etc/davfs2 or
                      /etc/davfs2
  @SYS_RUN@           /var/run/mount.davfs
  @SYS_CACHE_DIR@     /var/cache/davfs2
  @USER@              davfs2
  @GROUP@             davfs2


Additional Text
---------------
At least you want to add a paragraph about the translators into the localized
man page. But maybe you feel the need for some more additions that are
not present in the English man page.
Unfortunately, these additions cannot be inserted directly into the .po file,
as the document structure must not differ from the original. So these
additions have to go into separate files, called addendum.
You can use the template man/template.translator to add a paragraph about
the translators. If you need more than this, you have to create additional
addendum files. Please see the po4a documentation for the syntax of the
PO4A-HEADER to mark the position where to add the text.
Please use the same character encoding as in the .po file.


Character Encoding
------------------
** This issue seems to be fixed today and man pages are allowed to be
   utf-8. But I am not really sure. **
At the moment, the "man" tool, or at least one of its helper programs, do not
seem capable of handling UTF-8 encoding. Luckily, gettext can convert the
encoding when the translated man page is created. So you may use UTF-8 in the
.po file or any other encoding. But please tell me which character encoding
should be used when the man page is built.