1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439
|
# portuguese messages for dctrl-tools
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (filho): falhou a execução do /bin/sh: %s\n"
#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: o comando (%s) falhou (estado de saída %d)\n"
#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: o comando (%s) foi morto com o sinal %d\n"
#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: não posso executar 'stat' em: %s\n"
#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "é um directório, a ignorar"
#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "é um dispositivo de bloco, a ignorar"
#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "é um socket, a ignorar"
#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de ficheiro desconhecido, a ignorar"
#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: a usar '%s' como paginador\n"
#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: falhou a chamada a 'popen' para %s: %s\n"
#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: era esperado ':'"
#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "esperado um ':'"
#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Erro de análise no campo."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- grep para ficheiros control de Debian"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRO [NOME_DE_FICHEIRO...]"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Definir nível de registo para NÍVEL"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringir a pesquisa aos CAMPOs dados"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este é um atalho para -FPacote"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este é um atalho para -FFonte:Pacote."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Mostrar apenas o corpo destes campos dos parágrafos correspondentes."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostrar apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos "
"correspondentes."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Esconder os nomes dos campos ao mostrar campos específicos."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular estendida POSIX."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular POSIX."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas ao procurar por uma correspondência."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostrar apenas parágrafos sem correspondência."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Mostrar os campos que NÃO foram seleccionados com -s"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostrar apenas o número de parágrafos com correspondências."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83
msgid "Do an exact match."
msgstr "Procurar uma correspondência exacta."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Imprimir a licença de copyright."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Filtros associados."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Filtros separados."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negar os seguintes filtros."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Testar a igualidade de números de versão."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparação de números de versão: <<."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparação de números de versão: <=."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparação de números de versão: >>."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparação de números de versão: >=."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Análise de opções de debug."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Não escrever no stdout."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentar o 'mmpa' nos ficheiros de entrada"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar erros de análise"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especifique o padrão a pesquisar"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Tentar correspondência apenas com nomes de pacote completos (implica -e)"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "Assegurar-se que a saída está no formato do dctrl (sobrescrito por -n)"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Sobrescrever o efeito de um --ensure-dctrl anterior"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187
msgid "filter is too long"
msgstr "filtro é demasiado comprido"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de saída"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "nível de relatório '%s' não existe"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erro interno: token %d desconhecido"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fim do filtro inesperado"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "padrão inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "string inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "'%s' inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "')' em falta na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Não são permitidos vário padrões para o mesmo filtro"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "É obrigatório um padrão"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores de filtros simples inconsistentes"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nomes de ficheiros"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "não são permitidos nomes de ficheiros dentro do filtro"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820
msgid "malformed filter"
msgstr "filtro malformado"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "A acrescentar \"Descrição\" aos campos de saída devido a -d"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I requer pelo menos uma instância de -s"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "não pode suprimir nomes de campos quando mostra parágrafos completos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr "o nome de executável '%s' não é reconhecido"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "A definir nível de debugging para NÍVEL."
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "CHAVE"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Especificar chaves de ordenação."
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "flag de chave inválida"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena ficheiros control de Debian"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indique um delimitador."
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Não imprimir cabeçalho da tabela"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Acrescentar a coluna especificada."
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "tamanho de coluna inválido"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabular ficheiros control de Debian"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caracter multi-byte errado"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Indique o campo de junção para usar no primeiro ficheiro"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Indique o campo de junção para usar no segundo ficheiro"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Indique o campo comum de junção"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMCAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprimir registos sem par do ficheiro indicado (1 ou 2)"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "FCAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Indique o formato do ficheiro de saída"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento para '-a' malformado"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "o campo de junção para o primeiro ficheiro já foi definido"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "o campo de junção para o segundo ficheiro já foi definido"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "falta '.' na especificação do campo de saída"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "é esperado '1.' ou '2.' no início da especificação de campo"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- juntar dois ficheiros control de Debian"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "precisa exactamente de dois ficheiros de entrada"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "não posso juntar uma stream com ela própria"
#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Estou avariado - por favor reporte este bug"
#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "sem memória suficiente"
|