File: es.po

package info (click to toggle)
dctrl-tools 2.9.3
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k
  • size: 596 kB
  • ctags: 456
  • sloc: ansic: 3,268; makefile: 134; sh: 43
file content (410 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,574 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernandez-Sanguino , 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentacin de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traduccin al espaol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traduccin de Debian al espaol
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traduccin en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gua de traduccin de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traduccin consulte con el ltimo
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traduccin de Debian al espaol (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 20:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: se utilizar %s como paginador\n"

#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: fall popen para %s: %s\n"

#: predicate.c:40 grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:330
msgid "predicate is too complex"
msgstr "el predicado es demasiado complejo"

#: paragraph.c:116
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos"

#: paragraph.c:123
msgid "expected a colon"
msgstr "se esperaba un signo de dos puntos"

#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado"

#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorar"

#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los dems, se ignorar"

#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "leyendo el archivo de configuracin"

#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "fallo en la lectura o memoria llena"

#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error sintctico: se necesita un nombre de ejecutable"

#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error sinttico: se necesita el nombre de un archivo de entrada"

#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "analizando el nombre del ejecutable"

#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "s, se utilizar el nombre del ejecutable"

#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "archivo de entrada predeterminado"

#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "no se encontr el nombre del ejecutable, se leer de la entrada estndar"

#: ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n"

#: ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: fall la orden (%s) (error de salida %d)\n"

#: ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una seal %d\n"

#: ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede hacer stat: %s\n"

#: ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "es un directorio, se omitir"

#: ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitir"

#: ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "es un socket, se omitir"

#: ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitir"

#: sorter.c:54
msgid "Parse error in field."
msgstr "Error de interpretacin en un campo."

#: grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"

#: grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas."

#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuracin a NIVEL."

#: grep-dctrl.c:113 grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO, CAMPO, ..."

#: grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe la bsqueda de patrones a los CAMPOs dados."

#: grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este es un atajo para -FPackage."

#: grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Slo muestra el contenido de estos campos dentro de los prrafos coincidentes."

#: grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr "Muestra slo la primera lnea del campo Description (Descripcin) en los prrafos coincidentes."

#: grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados."

#: grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrn como una expresin regular POSIX extendida."

#: grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "El patrn es una expresin regular POSIX estndar."

#: grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora las maysculas o minsculas al buscar coincidencias."

#: grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Muestra slo los prrafos que no coinciden."

#: grep-dctrl.c:123
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Muestra slo el nmero total de prrafos que coinciden."

#: grep-dctrl.c:124
msgid "FNAME"
msgstr "NOMBRE"

#: grep-dctrl.c:124
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuracin."

#: grep-dctrl.c:125
msgid "Do an exact match."
msgstr "Hace una coincidencia exacta."

#: grep-dctrl.c:126 sort-dctrl.c:38 tbl-dctrl.c:40
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Muestra la licencia de copia."

#: grep-dctrl.c:127
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Predicados conjuntos."

#: grep-dctrl.c:128
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Predicados disjuntos."

#: grep-dctrl.c:129
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negar el predicado siguiente."

#: grep-dctrl.c:130
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Slo probar la igualdad en el nmero de versin."

#: grep-dctrl.c:131
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Comparacin del nmero de versin: <."

#: grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparacin del nmero de versin: <=."

#: grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Comparacin del nmero de versin: >."

#: grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparacin del nmero de versin: >=."

#: grep-dctrl.c:135
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depurar la interpretacin de las opciones."

#: grep-dctrl.c:136 grep-dctrl.c:137
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "No sacar los mensajes por la salida estndar."

#: grep-dctrl.c:138 sort-dctrl.c:41 tbl-dctrl.c:42
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada."

#: grep-dctrl.c:139
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar los errores del intrprete"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRN"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especificar el patrn a utilizar en las bsquedas"

#: grep-dctrl.c:298
msgid "predicate is too long"
msgstr "el predicado es demasiado largo"

#: grep-dctrl.c:357
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificadores atmicos inconsistentes"

#: grep-dctrl.c:431 sort-dctrl.c:101 tbl-dctrl.c:280
msgid "no such log level"
msgstr "no existe ese nivel de registro"

#: grep-dctrl.c:525
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "No se permite la utilizacin de mltiples patrones para el mismo tomo"

#: grep-dctrl.c:557 sort-dctrl.c:117 tbl-dctrl.c:292
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"

#: grep-dctrl.c:646
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de predicado inesperado"

#: grep-dctrl.c:649
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "no se esperaba un ! en la lnea de rdenes"

#: grep-dctrl.c:652
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "no se esperaba un -a en la lnea de rdenes"

#: grep-dctrl.c:655
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "no se esperaba un -o en la lnea de rdenes"

#: grep-dctrl.c:658
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "no se esperaba un ( en la lnea de rdenes"

#: grep-dctrl.c:661
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "no se esperaba un ) en la lnea de rdenes"

#: grep-dctrl.c:665
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "no se esperaba un tomo en la lnea de rdenes"

#: grep-dctrl.c:678
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "falta un ) en la lnea de rdenes"

#: grep-dctrl.c:759
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es necesario un patrn"

#: grep-dctrl.c:766
msgid "a predicate is required"
msgstr "es necesario un predicado"

#: grep-dctrl.c:771
msgid "malformed predicate"
msgstr "predicado mal formado"

#: grep-dctrl.c:777
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de salida"

#: grep-dctrl.c:781
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Se aadir el campo Description a los campos de salida porque se utiliz -d"

#: grep-dctrl.c:790
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran prrafos completos"

#: sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"

#: sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indica las claves de ordenacin."

#: sort-dctrl.c:87
msgid "invalid key flag"
msgstr "indicador de clave invlido"

#: sort-dctrl.c:137
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indica un delimitador."

#: tbl-dctrl.c:39
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl.c:39
msgid "Append the specified column."
msgstr "Aade la columna indicada."

#: tbl-dctrl.c:266
msgid "invalid column length"
msgstr "longitud de columna invlida"

#: tbl-dctrl.c:317
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl.c:331
msgid "bad multibyte character"
msgstr "carcter multibyte invlido"