1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410
|
# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Fernandez-Sanguino , 2006
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentacin de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traduccin al espaol, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traduccin de Debian al espaol
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traduccin en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La gua de traduccin de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traduccin consulte con el ltimo
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traduccin de Debian al espaol (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 20:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: se utilizar %s como paginador\n"
#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: fall popen para %s: %s\n"
#: predicate.c:40 grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:330
msgid "predicate is too complex"
msgstr "el predicado es demasiado complejo"
#: paragraph.c:116
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos"
#: paragraph.c:123
msgid "expected a colon"
msgstr "se esperaba un signo de dos puntos"
#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado"
#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorar"
#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los dems, se ignorar"
#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "leyendo el archivo de configuracin"
#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "fallo en la lectura o memoria llena"
#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error sintctico: se necesita un nombre de ejecutable"
#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error sinttico: se necesita el nombre de un archivo de entrada"
#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "analizando el nombre del ejecutable"
#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "s, se utilizar el nombre del ejecutable"
#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "archivo de entrada predeterminado"
#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "no se encontr el nombre del ejecutable, se leer de la entrada estndar"
#: ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n"
#: ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: fall la orden (%s) (error de salida %d)\n"
#: ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una seal %d\n"
#: ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede hacer stat: %s\n"
#: ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "es un directorio, se omitir"
#: ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitir"
#: ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "es un socket, se omitir"
#: ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitir"
#: sorter.c:54
msgid "Parse error in field."
msgstr "Error de interpretacin en un campo."
#: grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"
#: grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas."
#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuracin a NIVEL."
#: grep-dctrl.c:113 grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO, CAMPO, ..."
#: grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe la bsqueda de patrones a los CAMPOs dados."
#: grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este es un atajo para -FPackage."
#: grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package."
#: grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Slo muestra el contenido de estos campos dentro de los prrafos coincidentes."
#: grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr "Muestra slo la primera lnea del campo Description (Descripcin) en los prrafos coincidentes."
#: grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados."
#: grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrn como una expresin regular POSIX extendida."
#: grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "El patrn es una expresin regular POSIX estndar."
#: grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora las maysculas o minsculas al buscar coincidencias."
#: grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Muestra slo los prrafos que no coinciden."
#: grep-dctrl.c:123
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Muestra slo el nmero total de prrafos que coinciden."
#: grep-dctrl.c:124
msgid "FNAME"
msgstr "NOMBRE"
#: grep-dctrl.c:124
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuracin."
#: grep-dctrl.c:125
msgid "Do an exact match."
msgstr "Hace una coincidencia exacta."
#: grep-dctrl.c:126 sort-dctrl.c:38 tbl-dctrl.c:40
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Muestra la licencia de copia."
#: grep-dctrl.c:127
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Predicados conjuntos."
#: grep-dctrl.c:128
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Predicados disjuntos."
#: grep-dctrl.c:129
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negar el predicado siguiente."
#: grep-dctrl.c:130
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Slo probar la igualdad en el nmero de versin."
#: grep-dctrl.c:131
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Comparacin del nmero de versin: <."
#: grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparacin del nmero de versin: <=."
#: grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Comparacin del nmero de versin: >."
#: grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparacin del nmero de versin: >=."
#: grep-dctrl.c:135
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depurar la interpretacin de las opciones."
#: grep-dctrl.c:136 grep-dctrl.c:137
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "No sacar los mensajes por la salida estndar."
#: grep-dctrl.c:138 sort-dctrl.c:41 tbl-dctrl.c:42
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada."
#: grep-dctrl.c:139
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar los errores del intrprete"
#: grep-dctrl.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRN"
#: grep-dctrl.c:140
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especificar el patrn a utilizar en las bsquedas"
#: grep-dctrl.c:298
msgid "predicate is too long"
msgstr "el predicado es demasiado largo"
#: grep-dctrl.c:357
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificadores atmicos inconsistentes"
#: grep-dctrl.c:431 sort-dctrl.c:101 tbl-dctrl.c:280
msgid "no such log level"
msgstr "no existe ese nivel de registro"
#: grep-dctrl.c:525
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "No se permite la utilizacin de mltiples patrones para el mismo tomo"
#: grep-dctrl.c:557 sort-dctrl.c:117 tbl-dctrl.c:292
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"
#: grep-dctrl.c:646
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de predicado inesperado"
#: grep-dctrl.c:649
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "no se esperaba un ! en la lnea de rdenes"
#: grep-dctrl.c:652
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "no se esperaba un -a en la lnea de rdenes"
#: grep-dctrl.c:655
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "no se esperaba un -o en la lnea de rdenes"
#: grep-dctrl.c:658
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "no se esperaba un ( en la lnea de rdenes"
#: grep-dctrl.c:661
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "no se esperaba un ) en la lnea de rdenes"
#: grep-dctrl.c:665
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "no se esperaba un tomo en la lnea de rdenes"
#: grep-dctrl.c:678
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "falta un ) en la lnea de rdenes"
#: grep-dctrl.c:759
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es necesario un patrn"
#: grep-dctrl.c:766
msgid "a predicate is required"
msgstr "es necesario un predicado"
#: grep-dctrl.c:771
msgid "malformed predicate"
msgstr "predicado mal formado"
#: grep-dctrl.c:777
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de salida"
#: grep-dctrl.c:781
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Se aadir el campo Description a los campos de salida porque se utiliz -d"
#: grep-dctrl.c:790
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran prrafos completos"
#: sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"
#: sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indica las claves de ordenacin."
#: sort-dctrl.c:87
msgid "invalid key flag"
msgstr "indicador de clave invlido"
#: sort-dctrl.c:137
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"
#: tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"
#: tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indica un delimitador."
#: tbl-dctrl.c:39
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"
#: tbl-dctrl.c:39
msgid "Append the specified column."
msgstr "Aade la columna indicada."
#: tbl-dctrl.c:266
msgid "invalid column length"
msgstr "longitud de columna invlida"
#: tbl-dctrl.c:317
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"
#: tbl-dctrl.c:331
msgid "bad multibyte character"
msgstr "carcter multibyte invlido"
|