File: fr.po

package info (click to toggle)
dctrl-tools 2.9.3
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k
  • size: 596 kB
  • ctags: 456
  • sloc: ansic: 3,268; makefile: 134; sh: 43
file content (432 lines) | stat: -rw-r--r-- 11,676 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
# French translation for dctrl-tools
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
# Frdric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 11:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Frdric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: utilisation de %s comme paginateur\n"

#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: chec de popen pour %s: %s\n"

#: predicate.c:40 grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:330
msgid "predicate is too complex"
msgstr "le prdicat est trop complexe"

#: paragraph.c:116
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "avertissement: deux-points (:) attendus"

#: paragraph.c:122
msgid "expected a colon"
msgstr "deux-points (:) attendus"

#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "nom de fichier d'entre par dfaut mal form"

#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "dtenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignor"

#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "droits d'criture pour le groupe ou le reste du monde, ignor"

#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "lecture du fichier de configuration"

#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "erreur de lecture ou manque de mmoire"

#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "erreur de syntaxe: ncessite un nom d'excutable"

#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "erreur de syntaxe: ncessite un nom de fichier d'entre"

#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "tude de l'excutable nomm"

#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "utilise l'excutable nomm"

#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "fichier d'entre par dfaut"

#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "nom d'excutable non trouv; lecture depuis l'entre standard"

#: ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (enfant): chec d'excution de /bin/sh: %s\n"

#: ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: la commande (%s) a chou (tat de sortie %d)\n"

#: ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la commande (%s) a t tue par le signal %d\n"

#: ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'analyser %s: %s\n"

#: ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un rpertoire, ignor"

#: ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un priphrique bloc, ignor"

#: ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignore"

#: ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignor"

#: sorter.c:54
msgid "Parse error in field."
msgstr "chec d'analyse syntaxique dans le champ."

#: grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- slectionner dans des fichiers de contrle Debian"

#: grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Afficher la bannire de test."

#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Slectionner le niveau de dbogage NIVEAU."

#: grep-dctrl.c:113 grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis."

#: grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package."

#: grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la premire ligne du champ Description des paragraphes "
"qui correspondent."

#: grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spcifis."

#: grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considrer le motif comme une expression rationnelle POSIX tendue."

#: grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#: grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif."

#: grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas."

#: grep-dctrl.c:123
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent."

#: grep-dctrl.c:124
msgid "FNAME"
msgstr "FICHIER"

#: grep-dctrl.c:124
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration."

#: grep-dctrl.c:125
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte."

#: grep-dctrl.c:126 sort-dctrl.c:38 tbl-dctrl.c:40
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence."

#: grep-dctrl.c:127
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Associer les prdicats."

#: grep-dctrl.c:128
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Dissocier les prdicats."

#: grep-dctrl.c:129
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Inverser le prdicat suivant."

#: grep-dctrl.c:130
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test d'galit de numro de version."

#: grep-dctrl.c:131
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Comparaison de numro de version: <."

#: grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaison de numro de version: <=."

#: grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Comparaison de numro de version: >."

#: grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaison de numro de version: >=."

#: grep-dctrl.c:135
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Dboguer l'analyse des options"

#: grep-dctrl.c:136 grep-dctrl.c:137
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Pas de sortie sur la sortie standard"

#: grep-dctrl.c:138 sort-dctrl.c:41 tbl-dctrl.c:42
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entres"

#: grep-dctrl.c:139
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Spcifier le motif de recherche"

#: grep-dctrl.c:298
msgid "predicate is too long"
msgstr "le prdicat est trop long"

#: grep-dctrl.c:357
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificateurs d'atome incohrents"

#: grep-dctrl.c:431 sort-dctrl.c:101 tbl-dctrl.c:280
msgid "no such log level"
msgstr "niveau de journalisation inexistant"

#: grep-dctrl.c:525
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "Des motifs multiples pour le mme atome ne sont pas autoriss"

#: grep-dctrl.c:557 sort-dctrl.c:117 tbl-dctrl.c:292
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl.c:646
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de prdicat inattendue"

#: grep-dctrl.c:649
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "! inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:652
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "-a inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:655
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "-o inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:658
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "( inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:661
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr ") inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:665
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:678
msgid "missing ')' in command line"
msgstr ") manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:759
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est ncessaire"

#: grep-dctrl.c:766
msgid "a predicate is required"
msgstr "un prdicat est ncessaire"

#: grep-dctrl.c:771
msgid "malformed predicate"
msgstr "prdicat mal form"

#: grep-dctrl.c:777
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl.c:781
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de Description aux champs de sortie slectionns  cause de -d"

#: grep-dctrl.c:790
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des "
"paragraphes complets"

#: sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Spcifier les cls de tri."

#: sort-dctrl.c:87
msgid "invalid key flag"
msgstr "drapeau de cl invalide"

#: sort-dctrl.c:137
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrle Debian"

#: tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Spcifier un dlimiteur."

#: tbl-dctrl.c:39
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl.c:39
msgid "Append the specified column."
msgstr "Ajouter la colonne spcifie."

#: tbl-dctrl.c:266
msgid "invalid column length"
msgstr "taille de colonne invalide"

#: tbl-dctrl.c:317
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrle Debian"

#: tbl-dctrl.c:331
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caractre multioctets erron"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
#~ msgstr "fin de ligne inattendue"

#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fin de fichier inattendue"

#, fuzzy
#~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
#~ msgstr "grep-dctrl -- slection dans des fichiers de contrle Debian"

#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "motif numrique invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "parse of a field failed"
#~ msgstr "l'analyse d'un champ numrique a chou"

#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Test numrique: <"

#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Test numrique: <="

#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Test numrique: >"

#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Test numrique: >="

#~ msgid "syntax error in command line"
#~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

#~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
#~ msgstr ""
#~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oubli d'utiliser "
#~ "un connecteur?"