1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
|
# Japanese translations for dctrl-tools
# dctrl-tools の日本語訳
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 20:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 23:27+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: ページャとして `%s' を使用します\n"
#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: %s の popen に失敗しました: %s\n"
#: predicate.c:40 grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:330
msgid "predicate is too complex"
msgstr "述部が複雑すぎます"
#: paragraph.c:116
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "警告: コロンを期待しました"
#: paragraph.c:123
msgid "expected a colon"
msgstr "コロンを期待しました"
#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "デフォルトの入力ファイル名が不正です"
#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "所持者があなたでも root でもないので無視します"
#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "グループや他人に書き込み権限があるので無視します"
#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "設定ファイルを読み込んでいます"
#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "読み込みが失敗したか、またはメモリが不足しています"
#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "構文エラー: 実行ファイル名が必要です"
#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "構文エラー: 入力ファイル名が必要です"
#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "実行ファイル名を検討中です"
#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "はい、実行ファイル名を使用します"
#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "デフォルトの入力ファイル"
#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "実行ファイル名が見つかりません。標準入力から読み込みます"
#: ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (子プロセス): /bin/sh の実行に失敗しました: %s\n"
#: ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: コマンド (%s) が失敗しました (終了ステータス %d)\n"
#: ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: コマンド (%s) がシグナル %d によって kill されました\n"
#: ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"
#: ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "ディレクトリなので飛ばします"
#: ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"
#: ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "内部エラーです"
#: ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "ソケットなので飛ばします"
#: ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "ファイル形式が不明なので飛ばします"
#: sorter.c:54
msgid "Parse error in field."
msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"
#: grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- Debian control ファイルを grep します"
#: grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "テスト用のバナーを表示します。"
#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "LEVEL"
msgstr "<レベル>"
#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "デバッグレベルを <レベル> に設定します。"
#: grep-dctrl.c:113 grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "<フィールド>,<フィールド>,..."
#: grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "パターンマッチの対象を指定のフィールドに制限します。"
#: grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "これは -FPackage の省略表現です。"
#: grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "これは -FSource:Package の省略表現です。"
#: grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "マッチするパラグラフの、これらのフィールドの中身のみを表示します。"
#: grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"マッチするパラグラフの、\"Description\" (パッケージ説明) フィールドの 1 行目"
"のみを表示します。"
#: grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "指定のフィールドを表示する際にフィールド名を表示しません。"
#: grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "パターンを POSIX 拡張正規表現と見なします。"
#: grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "パターンは POSIX 標準正規表現です。"
#: grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "マッチするものを探す際に大文字・小文字を区別しません。"
#: grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "マッチしないパラグラフのみ表示します。"
#: grep-dctrl.c:123
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "マッチするパラグラフの数のみ表示します。"
#: grep-dctrl.c:124
msgid "FNAME"
msgstr "<ファイル名>"
#: grep-dctrl.c:124
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "設定ファイルとして <ファイル名> を使用します。"
#: grep-dctrl.c:125
msgid "Do an exact match."
msgstr "正確なマッチを行います。"
#: grep-dctrl.c:126 sort-dctrl.c:38 tbl-dctrl.c:40
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "著作権使用許諾を表示します。"
#: grep-dctrl.c:127
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "述部を結合します。"
#: grep-dctrl.c:128
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "述部を分離します。"
#: grep-dctrl.c:129
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "以降の述部を否定します。"
#: grep-dctrl.c:130
msgid "Test for version number equality."
msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
#: grep-dctrl.c:131
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "バージョン番号の比較: <。"
#: grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "バージョン番号の比較: <=。"
#: grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "バージョン番号の比較: >。"
#: grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "バージョン番号の比較: >=。"
#: grep-dctrl.c:135
msgid "Debug option parsing."
msgstr "デバッグオプションをパースします。"
#: grep-dctrl.c:136 grep-dctrl.c:137
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "標準出力に出力しません。"
#: grep-dctrl.c:138 sort-dctrl.c:41 tbl-dctrl.c:42
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "mmap 用入力ファイルを試します"
#: grep-dctrl.c:139
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "パースエラーを無視します"
#: grep-dctrl.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "<パターン>"
#: grep-dctrl.c:140
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "検索に用いるパターンを指定します"
#: grep-dctrl.c:298
msgid "predicate is too long"
msgstr "述部が長すぎます"
#: grep-dctrl.c:357
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "単位修飾子が矛盾しています"
#: grep-dctrl.c:431 sort-dctrl.c:101 tbl-dctrl.c:280
msgid "no such log level"
msgstr "そのようなログレベルはありません"
#: grep-dctrl.c:525
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "同じ単位に複数のパターンを使用することはできません"
#: grep-dctrl.c:557 sort-dctrl.c:117 tbl-dctrl.c:292
msgid "too many file names"
msgstr "ファイル名が多すぎます"
#: grep-dctrl.c:646
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "述部が突然途切れました"
#: grep-dctrl.c:649
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の '!' が含まれています"
#: grep-dctrl.c:652
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の '-a' が含まれています"
#: grep-dctrl.c:655
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の '-o' が含まれています"
#: grep-dctrl.c:658
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の '(' が含まれています"
#: grep-dctrl.c:661
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の ')' が含まれています"
#: grep-dctrl.c:665
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "コマンドラインに想定外の単位が含まれています"
#: grep-dctrl.c:678
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "コマンドラインに ')' が含まれていません"
#: grep-dctrl.c:759
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "パターンが必須です"
#: grep-dctrl.c:766
msgid "a predicate is required"
msgstr "述部が必要です"
#: grep-dctrl.c:771
msgid "malformed predicate"
msgstr "述部が不正です"
#: grep-dctrl.c:777
msgid "too many output fields"
msgstr "出力フィールドが多すぎます"
#: grep-dctrl.c:781
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"-d がついているので選択された出力フィールドに \"Description\" (パッケージ説"
"明) を追加します。"
#: grep-dctrl.c:790
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "パラグラフ全体を表示する際にフィールド名を表示しないようにできません"
#: sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "<キー指定>"
#: sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "ソートフラグを指定します。"
#: sort-dctrl.c:87
msgid "invalid key flag"
msgstr "不正なキーフラグです"
#: sort-dctrl.c:137
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- Debian control ファイルをソートします"
#: tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "<デリミタ>"
#: tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "デリミタを指定します。"
#: tbl-dctrl.c:39
msgid "SPEC"
msgstr "<指定>"
#: tbl-dctrl.c:39
msgid "Append the specified column."
msgstr "指定のカラムを追加します。"
#: tbl-dctrl.c:266
msgid "invalid column length"
msgstr "カラムの長さが不正です"
#: tbl-dctrl.c:317
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- Debian control ファイルを集計して表にします"
#: tbl-dctrl.c:331
msgid "bad multibyte character"
msgstr "マルチバイト文字が不正です"
|