1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613
|
# Debian FAQ translation to Spanish
# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package
#
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team
# - Translators:
# Javier Fernández-Sanguino Peña
# - Reviewers:
#
# Changes:
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 10\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-12 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 01:15+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definiciones y un vistazo"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document. You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>. If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Qué es &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; es una <emphasis>distribución</emphasis> en particular del sistema "
"operativo Linux, junto a numerosos paquetes que funcionan sobre él."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; es"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present. Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/ftplist\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Completo</emphasis>: Debian incluye más de 42304 "
"paquetes de software en este momento. Los usuarios pueden seleccionar qué "
"paquetes instalar; Debian provee una herramienta para ese fin. Encontrará "
"una lista con las descripciones de los paquetes actualmente disponibles con "
"Debian en cualquiera de los <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/"
"ftplist\">sitios réplica</ulink> de Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development. All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">libre para utilizar y redistribuir</emphasis>: No "
"se requiere ninguna clase de cuota para ser socio de ningún consorcio, ni "
"pago solicitado para participar en su distribución y desarrollo. Todos los "
"paquetes que formalmente son parte de &debian; son libres para ser "
"redistribuidos, normalmente bajo los términos especificados por la Licencia "
"Pública General de GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian FTP archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"Los archivos FTP de Debian también tienen aproximadamente 696 paquetes de "
"software (en los directorios <literal>non-free</literal> y <literal>contrib</"
"literal> de los archivos FTP), los cuales se distribuyen bajo términos "
"específicos que se incluyen con cada paquete."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly. The FTP archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dinámico</emphasis>: Con alrededor de &developers; "
"voluntarios constantemente contribuyendo con código nuevo y mejorado, Debian "
"evoluciona rápidamente. Se planea realizar nuevas entregas cada varios "
"meses, y los archivos FTP se actualizan diariamente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
#, fuzzy
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"En principio, los usuarios pueden obtener el núcleo Linux a través de "
"Internet o a partir de otras fuentes, y compilarlo ellos mismos. De la "
"misma manera, pueden obtener el código fuente de muchas aplicaciones, "
"compilar los programas y luego instalarlos en el sistema. En el caso de "
"programas complicados, este proceso puede no sólo llevar un montón de "
"tiempo, sino que además está sujeto a errores. Para evitarlo, los usuarios "
"con frecuencia eligen una distribución de Linux, que les provea tanto el "
"sistema operativo como los paquetes de aplicación. La diferencia que existe "
"entre las distintas distribuciones de Linux radica en el software, "
"protocolos, y prácticas que utilizan para empaquetar, instalar, y seguir la "
"pista a los paquetes de aplicación cuando están instalados en el sistema del "
"usuario; además de las herramientas de instalación y mantenimiento, "
"documentación, y otros servicios."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
#, fuzzy
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; es el resultado de un esfuerzo voluntario para crear un sistema "
"operativo libre, de alta calidad, compatible con Unix, acompañado por una "
"pléyade de aplicaciones. La idea de un sistema libre de estilo Unix se "
"origina en el proyecto GNU, y muchas de las aplicaciones que hacen a "
"&debian; tan útil fueron desarrolladas por dicho proyecto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
#, fuzzy
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://www."
"debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>). When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price. Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Para Debian, la palabra inglesa <quote>free</quote> tiene el significado de "
"GNU (véanse las <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract."
"html#guidelines\">Directrices sobre Software Libre de Debian (DFSG)</"
"ulink>). Cuando hablamos de software libre, nos referimos a la libertad, no "
"al precio. Software libre significa que usted tiene la libertad de "
"distribuir copias de software libre, que usted recibe el código fuente o "
"puede obtenerlo si lo desea, que puede cambiar el software o usar partes de "
"él en nuevos programas libres; y que usted sabe que puede hacer todo esto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Debian fue creado por Ian Murdock en 1993, inicialmente bajo el patrocinio "
"del proyecto GNU de la Free Software Foundation. En la actualidad, los "
"desarrolladores de Debian consideran su trabajo como un descendiente directo "
"del proyecto GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Aunque &debian; en sí mismo es software libre, es una base sobre la cual se "
"pueden construir distribuciones de Linux con valor añadido. Al proveer un "
"sistema base completo y fiable, Debian proporciona a los usuarios de Linux "
"un alto grado de compatibilidad y permite a los creadores de distribuciones "
"de Linux eliminar la duplicación de esfuerzos y enfocar su trabajo en "
"aquellas cosas que hacen especial su distribución. Vea <xref "
"linkend=\"childistro\"/> para más información."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "Está bien, ahora sé qué es Debian...¿¡qué es Linux!?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
#, fuzzy
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"Abreviando, Linux es el núcleo de un sistema operativo estilo Unix. "
"Originalmente se diseñó para PCs con 386 (o superior); en estos momentos "
"están en etapa de desarrollo las versiones para otros sistemas, incluyendo "
"sistemas multiprocesador. Linux fue escrito por Linus Torvalds, junto con "
"muchos científicos computacionales de todo el mundo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Además del núcleo, usualmente un sistema \"Linux\" tiene:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
#, fuzzy
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"un sistema de ficheros que cumple con la Norma para la Jerarquía del Sistema "
"de Ficheros de Linux (Linux Filesystem Hierarchy Standard) <ulink "
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">http://www.pathname.com/fhs/</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"una gran variedad de utilidades Unix, muchas de las cuales han sido "
"desarrolladas por el proyecto GNU y la Free Software Foundation (FSF)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"La combinación del núcleo Linux, el sistema de ficheros, las utilidades de "
"GNU y FSF, y las otras utilidades, se han diseñado para cumplir la norma "
"POSIX (IEEE 1003.1); véase <xref linkend=\"otherunices\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Para saber más sobre Linux consulte la página <ulink url=\"https://www.linux."
"org/info/\">¿Qué es Linux?</ulink> por <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"\">Linux Online</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "¿Hace Debian sólo GNU/Linux?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
#, fuzzy
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Actualmente, Debian solamente está disponible para Linux, pero con Debian "
"GNU/Hurd hemos comenzado a ofrecer también el Hurd como plataforma tanto de "
"desarrollo como de escritorio. Sin embargo, Debian GNU/Hurd no está "
"publicado oficialmente todavía, y no lo estará durante algún tiempo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "La adaptación más antigua es Debian GNU/Hurd."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"El Hurd es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micronúcleo Mach "
"de GNU. Juntos constituyen la base del sistema operativo GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
#, fuzzy
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Por favor vea <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\">http://www."
"gnu.org/software/hurd/</ulink> para más información sobre GNU/Hurd en "
"general, y <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">http://www."
"debian.org/ports/hurd/</ulink> para más información sobre Debian GNU/Hurd."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
#, fuzzy
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"¿Cuál es la diferencia entre Debian GNU/Linux y las otras distribuciones de "
"Linux?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Las siguientes características clave distinguen a Debian de las otras "
"distribuciones de Linux:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Libertad:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free. Debian is very strict about "
"shipping truly free software. The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "El sistema de mantenimiento de paquetes de Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
#, fuzzy
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"Todo el sistema, o cualquier componente individual, puede actualizarse sin "
"reformatear, sin perder los ficheros de configuración con las "
"personalizaciones, y (en la mayoría de los casos) sin reiniciar el sistema. "
"La mayoría de las distribuciones de Linux disponibles en la actualidad "
"tienen alguna clase de sistema de mantenimiento de paquetes; el sistema de "
"paquetes de Debian es único y particularmente robusto. (Véase <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Desarrollo abierto:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Mientras que otras distribuciones son el producto del desarrollo de "
"individuos, pequeños grupos cerrados, o vendedores comerciales, Debian es la "
"única distribución de Linux que está siendo desarrollada cooperativamente "
"gracias al trabajo de muchos individuos a través de Internet, en el mismo "
"espíritu de Linux y otros paquetes de software libre."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#, fuzzy
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;. The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support. See also additional information on how to become a "
"contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Más de 1033 voluntarios encargados de mantener paquetes trabajan en más de "
"42551 paquetes y mejoran Debian GNU/Linux. Los desarrolladores Debian no "
"escriben nuevo software (en la mayoría de los casos), sino que contribuyen "
"empaquetando software existente de acuerdo a las normas del proyecto, "
"comunicando los informes de bugs a los desarrolladores originales, y "
"suministrando soporte a los usuarios. Puede encontrar más información sobre "
"<xref linkend=\"contributing\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:226
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:229
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://www."
"debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>. This is far more "
"than is available for any other GNU/Linux distribution. See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:239
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "El Sistema de Seguimiento de Erratas:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:242
#, fuzzy
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"La dispersión geográfica de los desarrolladores Debian requiere de "
"herramientas sofisticadas y de una comunicación rápida de los bugs y sus "
"enmiendas para acelerar el desarrollo del sistema. Se pide encarecidamente "
"a los usuarios que envíen los bugs que encuentren en un estilo formal, y los "
"mismos se hacen fácilmente accesibles a través de archivos en la WWW o "
"mediante correo electrónico. Si lo desea, puede leer más acerca de esto en "
"la FAQ de la administración del <xref linkend=\"buglogs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:252
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "Las normas de Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:255
#, fuzzy
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Solamente Debian dispone de unas especificaciones extensivas de nuestros "
"estándares de calidad, las normas de Debian (<literal>Debian Policy</"
"literal>). Este documento define las calidades y estándares bajo las cuales "
"se mantienen los paquetes Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:263
#, fuzzy
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para más información sobre esto, por favor vea nuestra página web sobre "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\">razones para elegir "
"Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:268
#, fuzzy
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"¿Qué relación tiene Debian con el proyecto GNU de la Free Software "
"Foundation?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:270
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>. FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"El sistema Debian se edifica sobre los ideales del software libre, "
"defendidos primero por la Free Software Foundation <ulink url=\"http://www."
"gnu.org/\">http://www.gnu.org/</ulink> y en particular por Richard "
"Stallman. Las potentes herramientas de desarrollo de sistemas, las "
"utilidades y las aplicaciones de la FSF también son una parte clave del "
"sistema Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:277
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"El proyecto Debian es una entidad aparte de la FSF, sin embargo nos "
"comunicamos regularmente y cooperamos en varios proyectos. La FSF solicitó "
"explícitamente que llamásemos \"&debian;\" a nuestro sistema, y nos hace muy "
"felices cumplir con dicha solicitud."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:283
#, fuzzy
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"El objetivo a largo plazo de la FSF es el desarrollo de un nuevo sistema "
"operativo denominado GNU, basado en el (<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"software/hurd/hurd.html\">Hurd</ulink>). Debian está trabajando con la FSF "
"en este sistema, llamado <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:290
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "¿Cómo se pronuncia Debian, y qué significa esa palabra?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"En español, el nombre del proyecto es una palabra llana, así que se "
"pronuncia <quote>Dé-bian</quote>, con acento en la e. La palabra es la "
"contracción de los nombres Debra e Ian Murdock, quienes fundaron el proyecto."
|