File: basic-defs.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (620 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,928 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definitionen und Überblick"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "Was ist diese FAQ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project.  "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document.  You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems.  "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält häufig gestellte Fragen (sowie deren Antworten!) "
"über die Debian-Distribution (&debian; und andere) und das Debian-Projekt. "
"Wenn möglich, wird auf andere Dokumentation verwiesen; wir vermeiden es, "
"größere Abschnitte externer Dokumentation in diesem Dokument "
"wiederzugegeben. Sie werden bemerken, dass einige Antworten etwas Wissen "
"über Unix-ähnliche Betriebssysteme voraussetzen. Es wird versucht, so wenig "
"Vorwissen wie möglich vorauszusetzen, Antworten auf allgemeine "
"Anfängerfragen sind einfach gehalten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>.  If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie das, was Sie suchen, in dieser FAQ nicht finden, werfen Sie einen "
"Blick in <xref linkend=\"debiandocs\"/>. Wenn selbst das nicht hilft, wird "
"auf <xref linkend=\"feedback\"/> verwiesen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Was ist &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; ist eine bestimmte <emphasis>Distribution</emphasis> des Linux-"
"Betriebssystems und zahlreicher Pakete, die darunter laufen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; ist:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present.  Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose.  You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">voll ausgestattet</emphasis>: Debian enthält zur "
"Zeit mehr als &packages-total; Software-Pakete. Die Anwender können wählen, "
"welche Pakete installiert werden sollen; Debian enthält ein Werkzeug für "
"diesen Zweck. Eine Liste der derzeit in Debian verfügbaren Pakete und deren "
"Beschreibungen finden Sie auf jedem <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"mirror/list\">Debian-Spiegelserver</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development.  All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">frei verwendbar und verteilbar</emphasis>: Um sich "
"an der Entwicklung und Verteilung zu beteiligen, sind weder Zahlungen noch "
"die Mitgliedschaft in einer Vereinigung erforderlich. Alle Pakete, die "
"formal Teil von &debian; sind, können frei weitergegeben werden, "
"normalerweise unter den Bedingungen der GNU General Public License."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"Die Debian-Archive enthalten auch ungefähr &packages-contrib-nonfree; "
"Software-Pakete (in den <literal>non-free</literal>- und <literal>contrib</"
"literal>-Bereichen), die unter den speziellen Bedingungen des jeweiligen "
"Pakets weitergegeben werden können."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly.  The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamisch</emphasis>: Mit ungefähr &contributors; "
"Freiwilligen, die ständig neuen und verbesserten Code beisteuern, entwickelt "
"sich Debian rasant weiter. Die Archive werden zweimal täglich aktualisiert."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;.  However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves.  They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems.  For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone.  To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors.  What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"Die meisten Linux-Benutzer verwenden eine bestimmte Linux-"
"<emphasis>Distribution</emphasis> wie etwa &debian;. Im Prinzip könnten "
"Anwender sich den Linux-Kernel jedoch auch selbst aus dem Internet oder "
"andernorts besorgen und selbst kompilieren. Anschließend könnten sie sich "
"den Quelltext vieler Anwendungen auf dem selben Weg besorgen, die Programme "
"kompilieren und diese dann auf ihren Systemen installieren. Dieses Vorgehen "
"ist für komplexe Anwendungen zeitaufwändig und fehleranfällig. Daher "
"entscheiden sich Anwender oft dafür, das Betriebssystem und die "
"Programmpakete von einem der Linux-Distributoren zu beziehen. Was die "
"einzelnen Linux-Distributoren voneinander unterscheidet, sind die Software, "
"Protokolle und ihre Gepflogenheiten im Umgang mit Paketierung, Installation "
"und der Verfolgung der auf den Anwendersystemen installierten "
"Programmpakete, kombiniert mit Installations- und Wartungswerkzeugen, "
"Dokumentation und anderen Dienstleistungen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications.  "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; ist das Ergebnis der Anstrengungen Freiwilliger, ein durch die "
"Zusammenstellung von Anwendungsprogrammen komplettiertes, qualitativ "
"hochwertiges, freies und mit Unix kompatibles Betriebssystem zu schaffen. "
"Die Idee eines freien Unix-ähnlichen Betriebssystems stammt ursprünglich vom "
"GNU-Projekt und viele der Anwendungen, die &debian; ausmachen, wurden vom "
"GNU-Projekt entwickelt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>).  When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price.  Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"In ihrem Verständnis von »frei« stimmen das Debian- und das GNU-Projekt "
"überein (siehe <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink>). "
"Wenn wir von freier Software sprechen, meinen wir damit die Freiheit und "
"nicht den Preis. Freie Software bedeutet, dass Sie die Freiheit haben, "
"Kopien freier Software zu vertreiben, dass Sie den Quelltext bei Bedarf "
"bekommen können, dass Sie die Software verändern oder Teile davon in neuen "
"freien Programmen verwenden dürfen; und dass Sie wissen, dass Ihnen all dies "
"erlaubt ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project.  Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Das Debian-Projekt wurde 1993 von Ian Murdock gegründet, anfangs unter der "
"Schirmherrschaft des GNU-Projekts der Free Software Foundation. Heutzutage "
"betrachten es die Debian-Entwickler als direkten Nachkommen des GNU-Projekts."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built.  By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special.  See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Obwohl &debian; selbst freie Software ist, verwenden es andere Linux-"
"Distributoren entsprechend ihrer Ziele als Grundlage. Indem ein "
"zuverlässiges, voll ausgestattetes Basissystem zur Verfügung gestellt wird, "
"bietet Debian Anwendern von Linux erhöhte Kompatibilität und den Herstellern "
"von Linux-Distributionen die Möglichkeit, unnötigen Aufwand zu vermeiden und "
"sich auf die Dinge zu konzentrieren, die ihre Distribution besonders machen. "
"Für weitere Informationen dazu lesen Sie bitte <xref linkend=\"childistro\"/"
">."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, jetzt weiß ich, was Debian ist ... aber was ist Linux?!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system.  It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems.  Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"Kurz gesagt stellt Linux den Kernel eines Unix-ähnlichen Betriebssystems "
"dar. Es wurde ursprünglich für 386er und darauf folgende Prozessoren in "
"Personal Computern entwickelt; heutzutage läuft Linux auch auf einem Dutzend "
"anderer Systeme. Linux wird von Linus Torvalds und vielen weiteren "
"Informatikern auf der ganzen Welt geschrieben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Abgesehen von seinem Kernel hat ein »Linux«-System üblicherweise:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"eine Verzeichnisstruktur gemäß dem Linux Filesystem Hierarchy Standard "
"<ulink url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"eine große Auswahl an Unix-Werkzeugen, von denen viele vom GNU-Projekt und "
"der Free Software Foundation entwickelt wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"Die Kombination aus Linux-Kernel, der Verzeichnisstruktur sowie den GNU-, "
"FSF- und sonstigen Werkzeugen zielt darauf ab, dem POSIX (IEEE 1003.1)-"
"Standard zu entsprechen; siehe <xref linkend=\"otherunices\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über Linux lesen Sie <ulink url=\"https://"
"www.linux.org/info/\">What is Linux</ulink> von <ulink url=\"https://"
"www.linux.org/\">Linux Online</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Befasst sich Debian nur mit GNU/Linux?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too.  However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Derzeit ist Debian nur für Linux erhältlich, aber mit Debian GNU/Hurd und "
"Debian auf BSD-Kerneln haben wir begonnen, auch nicht-Linux-basierte "
"Betriebssysteme als Entwicklungs-, Server- und Desktop-Plattform anzubieten. "
"Allerdings sind diese nicht-Linux-Portierungen derzeit noch nicht offiziell "
"verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "Das älteste Portierungs-Bestreben ist Debian GNU/Hurd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.  "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd ist eine Ansammlung von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel "
"aufsetzen. Zusammen stellen sie die Basis des GNU-Betriebssystems dar."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Unter <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> finden Sie weitere Informationen über "
"GNU/Hurd im Allgemeinen, unter <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> weitere "
"Informationen über Debian GNU/Hurd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel.  People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"Ein weiteres Bestreben ist die Portierung auf einen BSD-Kernel; dabei wird "
"mit dem FreeBSD-Kernel gearbeitet."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu diesen nicht-Linux-Portierungen finden Sie unter "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Was ist der Unterschied zwischen &debian; und anderen Linux-Distributionen? "
"Warum sollte ich Debian wählen statt einer anderen Distribution?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Folgende Schlüsselmerkmale unterscheiden Debian von anderen Linux-"
"Distributionen:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Freiheit:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free.  Debian is very strict about "
"shipping truly free software.  The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Wie im <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian-"
"Gesellschaftsvertrag</ulink> festgelegt, wird Debian zu 100% frei bleiben. "
"Debian verfolgt konsequent das Konzept freier Software. Bei der "
"Entscheidung, ob eine Arbeit als »frei« bezeichnet werden kann, wendet "
"Debian seine <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">Richtlinien für Freie Software</ulink> an."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Das Paketverwaltungssystem von Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system.  Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"Das ganze System oder jede einzelne seiner Komponenten kann im laufenden "
"Betrieb aktualisiert werden, ohne neu formatieren zu müssen, ohne angepasste "
"Konfigurationsdateien zu verlieren und (in den meisten Fällen) ohne Neustart "
"des Systems. Die meisten heutzutage erhältlichen Linux-Distributionen "
"bringen ein Paketverwaltungssystem mit; das Paketverwaltungssystem von "
"Debian ist einzigartig und besonders robust (siehe <xref linkend=\"pkg-"
"basics\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Offene Entwicklung:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu anderen Linux-Distributionen, welche von Einzelpersonen, "
"kleinen, geschlossenen Gruppen oder kommerziellen Herstellern entwickelt "
"werden, ist Debian eine bedeutende, gemeinschaftlich entwickelte Linux-"
"Distribution. Die daran Beteiligten realisieren ein freies Betriebssystem im "
"gleichen Geiste wie Linux und andere freie Software."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support.  Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Mehr als &developers; freiwillige Paketbetreuer arbeiten an über &packages-"
"total; Paketen und verbessern &debian;. Die Debian-Entwickler tragen zum "
"Projekt meistens nicht bei, indem sie neue Programme schreiben, sondern "
"durch das Paketieren bestehender Software entsprechend den Projektstandards, "
"indem sie Fehler an die Programmautoren melden und indem sie die Anwender "
"unterstützen. Zusätzlich übernehmen mehr als &contributors-non-dd; "
"Freiwillige weitere Tätigkeiten wie zum Beispiel die Erstellung der "
"Dokumentation oder die Übersetzung der Debian-Webseite. Unter <xref "
"linkend=\"contributing\"/> finden Sie auch Informationen dazu, wie Sie "
"selbst zu Debian beitragen können."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Das universelle Betriebssystem:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>.  This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution.  See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian enthält <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">mehr als "
"&packages-total; Pakete</ulink> und läuft auf <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; Architekturen</ulink>. Das ist "
"bedeutend mehr als bei allen anderen GNU/Linux-Distributionen. <xref "
"linkend=\"apps\"/> bietet einen Überblick über die verfügbare Software und "
"<xref linkend=\"arches\"/> eine Beschreibung der unterstützten Hardware-"
"Plattformen."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Die Fehlerdatenbank:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system.  Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail.  See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"Weil rund um die Welt an Debian gearbeitet wird, bedurfte es ausgeklügelter "
"Werkzeuge und Mittel zur schnellen Kommunikation von Fehlern und deren "
"Behebung, um die Entwicklung des Systems zu beschleunigen. Die Anwender sind "
"dazu aufgefordert, Fehlerberichte auf eine formale Art und Weise zu "
"übermitteln, so dass sie schnell über WWW-Archive oder E-Mail verfügbar "
"sind. Sie finden in dieser FAQ unter <xref linkend=\"buglogs\"/> auch "
"weitere Informationen zur Handhabung gemeldeter Fehler."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "Die Debian-Richtlinien:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian hat eine ausführliche Spezifikation seiner Qualitätsstandards, die "
"Debian-Richtlinien. Dieses Dokument definiert die Qualitäten und Standards, "
"die wir für Debian-Pakete fordern."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte unserer Website über die "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">Gründe für die Wahl "
"von Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Wie fügt sich das Debian-Projekt in das GNU-Projekt der Free Software "
"Foundation ein und lässt es sich damit vergleichen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>.  FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Das Debian-System basiert auf den Idealen freier Software, die zuerst von "
"der <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> und "
"vor allem von <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink> vertreten wurden. Die mächtigen System-Entwicklungswerkzeuge der FSF "
"und die Werkzeuge und Anwendungen sind ebenfalls ein fester Bestandteil des "
"Debian-Systems."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects.  The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Das Debian-Projekt ist unabhängig von der FSF, aber wir kommunizieren "
"regelmäßig und arbeiten bei verschiedenen Projekten zusammen. Die FSF hat "
"ausdrücklich verlangt, dass wir unser System »&debian;« nennen, und wir "
"kommen dieser Aufforderung gerne nach."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>.  Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"Das langfristige Ziel der FSF ist es, ein neues Betriebssystem namens GNU zu "
"entwickeln, das auf <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink> basiert. "
"Debian arbeitet mit der FSF zusammen an diesem System, <ulink url=\"&url-"
"debian-hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink> genannt."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Wie spricht man Debian aus und was bedeutet das?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable.  This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project.  (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Der Projektname wird im Englischen Deb'-ii-en ausgesprochen, mit einem "
"kurzen »e« in Deb und mit Betonung auf der ersten Silbe. Dieser Name ist "
"eine Kombination aus Debra und Ian Murdock, der das Projekt gegründet hat. "
"(Wörterbücher scheinen verschiedene Möglichkeiten der Aussprache von Ian (!) "
"anzubieten, aber Ian bevorzugt ii'-en.)"