File: compatibility.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (589 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,395 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-12 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Kompatibilitätsfragen"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Auf welchen Hardware-Architekturen/Systemen läuft &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; enthält den kompletten Quelltext aller mitgelieferten Programme, "
"daher sollte es auf allen Systemen laufen, die vom Linux-Kernel unterstützt "
"werden; Details finden Sie in der <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-"
"FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"Die aktuelle &debian;-Veröffentlichung &release;, enthält eine komplette "
"Binärdistribution für die folgenden Architekturen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: für alle Systeme basierend auf AMD 64-Bit-CPUs "
"mit AMD64-Erweiterung und Intel-CPUs mit EM64T-Erweiterung und einem "
"normalen 64-Bit-Userspace."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: unterstützt die aktuellsten 64-Bit ARM-Geräte."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: für Little-Endian ARM-Maschinen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: eine Alternative zu armel, für ARMv7-Maschinen "
"mit Hardware-Fließkommaeinheit."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: für PCs, die auf Intel- oder kompatiblen "
"Prozessoren basieren, einschließlich 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium "
"II (sowohl Klamath als auch Celeron) und Pentium III von Intel, und den "
"meisten kompatiblen Prozessoren von AMD, Cyrix und anderen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: für Intel-IA-64-Computer (»Itanium«)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: für Big-Endian-MIPS-Systeme von SGI, Indy und "
"Indigo2; <emphasis>mipsel</emphasis>: für Little-Endian-MIPS-Maschinen, "
"Digital DECstations."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: für einige IBM-/Motorola-PowerPC-Maschinen, "
"einschließlich den Apple Macintosh PowerMac-Modellen sowie den CHRP-, und "
"PReP- Open-Architecture-Maschinen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit Little-Endian PowerPC-Portierung, "
"unterstützt verschiedene aktuelle PowerPC-/POWER-Prozessoren."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-Bit-Portierung für IBM System z-Maschinen; "
"hat die s390-Maschinen ersetzt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Weitere Debian-Binärdistributionen befinden sich derzeit in der Entwicklung: "
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> (für GNU-Hurd-Kernel auf i386 32-Bit-PCs), "
"<emphasis>mipsel64</emphasis> (für 64-Bit MIPS im Little-Endian-Modus), "
"<emphasis>powerpcspe</emphasis> (Portierung für die \"Signal Processing "
"Engine\"-Hardware), <emphasis>sparc64</emphasis> (für 64-Bit SPARC-"
"Prozessoren), <emphasis>sh</emphasis> (für Hitachi SuperH-Prozessoren) und "
"<emphasis>x32</emphasis> (für amd64/x86_64-CPUs mit 32-Bit-Zeigern)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers.  This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU.  However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Die Unterstützung für die <emphasis>m68k</emphasis>-Architektur wurde in der "
"Etch-Veröffentlichung (Debian 4.0) eingestellt, da es die im Debian-Projekt "
"gestellten Anforderungen zur Veröffentlichung nicht erfüllte. Diese "
"Architektur bezieht sich auf Amigas und ATARIs mit einem Motorola 680x0-"
"Prozessor für x>=2; mit MMU. Dennoch ist diese Portierung noch immer aktiv "
"und für die Installation verfügbar, auch wenn sie nunmehr nicht mehr Teil "
"der offiziellen Stable-Veröffentlichung ist; sie wird möglicherweise für "
"zukünftige Veröffentlichungen wieder reaktiviert."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines)  and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons.  The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Die Unterstützung für <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC-"
"Machinen) und <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha-Systeme) "
"wurde in der Squeeze-Veröffentlichung (Debian 6.0) aus ähnlichen Gründen "
"eingestellt. Die <emphasis>arm</emphasis>-Portierung wurde ebenfalls mit "
"dieser Veröffentlichung eingestellt, sie wurde durch die <emphasis>armel</"
"emphasis>-Architektur ersetzt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8).  In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"Die Unterstützung für die 32-Bit <emphasis>s390</emphasis>-Portierung (s390) "
"wurde beendet und in Jessie (Debian 8) durch s390x ersetzt. Außerdem sind "
"die Portierungen IA-64 und Sparc aus der Veröffentlichung entfernt, da sie "
"nicht mehr genügend Unterstützung aus der Entwicklergemeinde bekamen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über verfügbare Portierungen finden Sie auf der <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\">Portierungs-Website</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Bezüglich näherer Details zum Booten, Partitionieren der Festplatte, "
"Aktivieren von PCMCIA- (PC-Card) Geräten und ähnlichen Dingen folgen Sie "
"bitte den Anweisungen in der Installationsanleitung, verfügbar über unsere "
"Website unter <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Welche Kernel beinhalten die Distributionen von &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Neben Linux bietet Debian eine vollständige Binärdistribution für die "
"folgenden Betriebssystem-Kernel:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively.  These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>.  However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: bereitgestellt durch die <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis>- und "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>-Portierungen; für 64-Bit-PCs respektive "
"32-Bit-PCs. Diese Portierungen wurden erstmals in Debian 6.0 Squeeze als "
"<emphasis>Technologie-Vorschau</emphasis> veröffentlicht. Allerdings waren "
"sie nicht Teil der Jessie-Veröffentlichung (Debian 8)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "Zusätzlich zu diesen wird auch an folgenden Adaptierungen gearbeitet:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, Portierung auf Atmels 32-Bit RISC-Architektur;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC.  This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, eine Portierung für 32-Bit-PCs. Diese "
"Portierung wird GNU Hurd verwenden, ein neues, durch die GNU-Gruppe "
"zusammengestelltes Betriebssystem."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<emphasis>sh</emphasis>, Portierung auf Hitachi-SuperH-Prozessoren."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Es gab auch Bestrebungen, die Distribution auf den NetBSD-Kernel zu "
"portieren, um somit <emphasis>netbsd-i386</emphasis> (für 32-Bit-PCs) und "
"<emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (für Alpha-Maschinen) anzubieten. Aber "
"diese Portierungen wurde nie veröffentlicht und sind mittlerweile "
"stillgelegt."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Wie kompatibel ist Debian mit anderen Linux-Distributionen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions.  After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility.  "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink>-Spezifikation legt fest, wie dasselbe Binärpaket unter "
"verschiedenen Distributionen verwendet werden kann. Nachdem Jessie (Debian "
"8) veröffentlicht wurde, hat Debian entschieden, auf die <ulink "
"url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/"
"\">LSB-Kompatibilität zu verzichten</ulink>. Lesen Sie die <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">E-Mail vom 3. "
"Juli 2015 von Didier Raboud</ulink> und die nachfolgende Diskussion für "
"Hintergrundinformationen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Debian-Entwickler kommunizieren mit Herstellern anderer Linux-"
"Distributionen, um nach Möglichkeit Binärkompatibilität zwischen Linux-"
"Distributionen sicherzustellen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
"Die meisten kommerziellen Linux-Produkte laufen unter Debian genau so gut "
"wie auf dem System, auf dem sie erstellt wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>.  However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; folgt dem <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. Jedoch gibt es einen gewissen "
"Interpretationsspielraum bei einigen Festlegungen in diesem Standard, was zu "
"kleineren Unterschieden zwischen einem Debian-System und anderen Linux-"
"Systemen führen kann."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"In welchem Maße ist der Quellcode von Debian mit anderen Unix-Systemen "
"kompatibel?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems.  It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems.  However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it.  In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases.  So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Für die meisten Anwendungen ist der Linux-Quellcode kompatibel mit anderen "
"Unix-Systemen. Er unterstützt nahezu alles, was in System V Unix-Systemen "
"und den freien und kommerziellen BSD-basierten Systemen verfügbar ist. "
"Jedoch hat solch eine Behauptung im Unix-Umfeld nahezu keine Bedeutung, da "
"es keine Möglichkeit gibt, dies zu überprüfen. Im Bereich der Software-"
"Entwicklung wird vollständige Kompatibilität benötigt statt nur in »nahezu "
"allen« Fällen. Daher wurden schon vor Jahren Standards als nötig erachtet "
"und heutzutage ist POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) einer der "
"bedeutendsten Standards für Quellcode-Kompatibilität in Unix-artigen "
"Betriebssystemen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance.  The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite.  (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Konformität mit POSIX.1 ist erklärtes Ziel für Linux, aber die POSIX-"
"Standards kosten richtiges Geld und die POSIX.1- (und FIPS 151-2-) "
"Zertifizierung ist sehr teuer; dies erschwerte es Linux-Entwicklern, "
"vollständige POSIX-Konformität zu erreichen. Die Zertifizierungskosten "
"machen es unwahrscheinlich, dass Debian je eine offizielle "
"Konformitätszertifizierung erhält, selbst wenn es die Validierungstests "
"vollständig besteht. (Die Validierungstests sind mittlerweile frei "
"verfügbar, so dass davon ausgegangen werden kann, dass sich mehr Personen "
"mit Angelegenheiten rund um POSIX.1 befassen werden.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1).  This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Deutschland) entwickelte ein Linux-System, das "
"zertifiziert wurde, zu FIPS 151-2 (einer Obermenge von POSIX.1) komptibel zu "
"sein. Diese Technologie war in Unifix' eigener Distribution namens Unifix "
"Linux 2.0 und in Lasermoon's Linux-FT enthalten."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Kann ich Debian-Pakete (».deb«-Dateien) auf meinem Red Hat-/Slackware-/... "
"Linux-System verwenden? Kann ich Red Hat-Pakete (».rpm«-Dateien) auf meinem "
"&debian;-System einsetzen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Die verschiedenen Linux-Distributionen verwenden unterschiedliche "
"Paketformate und Paketverwaltungsprogramme."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Was wahrscheinlich funktioniert:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked.  The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories.  This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard.  The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Für einen Linux-Rechner, der mit einer »fremden« Distribution betrieben "
"wird, können Sie sich eines Programmes bedienen, welches Debian-Pakete "
"entpackt. Umgekehrt können Sie auch mit dem Entpacken eines Red-Hat- oder "
"Slackware-Pakets auf einem Debian-basierten Rechner Erfolg haben. "
"Entscheidend dabei ist, wohin die Dateien des Pakets gelangen; mit anderen "
"Worten, inwieweit die Distributionen den Linux Filesystem Hierarchy Standard "
"befolgen. Des weiteren besteht die Möglichkeit, mit Hilfe von <ulink "
"url=\"https://packages.debian.org/alien\">alien</ulink> Pakete aus einem "
"Paketformat in ein anderes zu konvertieren."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Was wahrscheinlich nicht funktioniert:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive.  These administrative files are generally not "
"standardized.  Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system.  Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"Die meisten Paketverwaltungsprogramme erstellen administrative Dateien, wenn "
"sie ein Archiv auspacken. Diese administrativen Dateien sind im Allgemeinen "
"nicht standardisiert. Deshalb wird das Auspacken eines Debian-Pakets auf "
"einem »fremden« Rechner unvorhersehbare (und sicher keine sinnvollen) "
"Auswirkungen auf den Paketmanager in diesem System haben. Ebenso könnten "
"Werkzeuge anderer Distributionen erfolgreich ihre Archive auf einem Debian-"
"System auspacken, werden aber wahrscheinlich Fehler im Debian-"
"Paketverwaltungssystem verursachen, wenn die Zeit der Aktualisierung oder "
"Entfernung dieser Pakete kommt, oder wenn einfach nur ausgegeben werden "
"soll, welche Pakete in einem System vorhanden sind."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Ein besserer Weg:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion.  Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Der Linux File System Standard (und damit &debian;) fordert, dass "
"Unterverzeichnisse von <literal>/usr/local/</literal> vollständig unter der "
"Kontrolle des Benutzers stehen. So bietet es sich an, »fremde« Pakete in "
"dieses Verzeichnis zu entpacken und die dort befindlichen Programme selbst "
"aktuell zu halten, zu konfigurieren und gegebenenfalls wieder zu löschen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Wie soll ich ein nicht-Debian-Programm installieren?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system.  Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/.  For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>.  After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Dateien im Verzeichnis <literal>/usr/local/</literal> und darunter werden "
"vom Debian-Paketverwaltungssystems ignoriert. Deswegen ist es üblich, den "
"Quellcode eigener Programme in /usr/local/src/ abzulegen. Sie könnten zum "
"Beispiel die Dateien eines Pakets namens »foo.tar« in das Verzeichnis "
"<literal>/usr/local/src/foo/</literal> extrahieren. Nachdem Sie es "
"kompiliert haben, legen Sie die Binärprogramme in <literal>/usr/local/bin/</"
"literal> ab, die Bibliotheken in <literal>/usr/local/lib/</literal> und die "
"Konfigurationsdateien in <literal>/usr/local/etc/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Falls es zwingende Gründe gibt, Programme oder Dateien in einem gewissen "
"Verzeichnis abzulegen, können Sie sie dennoch unter <literal>/usr/local/</"
"literal> speichern und dementsprechend symbolische Links von der benötigten "
"Stelle im Dateisystem zur Position in <literal>/usr/local/</literal> "
"anlegen, zum Beispiel mit"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system.  Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"Auf jeden Fall sollten Sie, wenn Sie ein Paket erhalten, dessen Copyright "
"die Weitergabe gestattet, in Betracht ziehen, ein Debian-Paket daraus zu "
"erzeugen und es in das Debian-System hochzuladen. Anleitungen, wie man "
"Paketbetreuer wird, sind im Debian-Policy-Handbuch (siehe <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>) verfügbar."