1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589
|
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-12 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Kompatibilitätsfragen"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Auf welchen Hardware-Architekturen/Systemen läuft &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; enthält den kompletten Quelltext aller mitgelieferten Programme, "
"daher sollte es auf allen Systemen laufen, die vom Linux-Kernel unterstützt "
"werden; Details finden Sie in der <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-"
"FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"Die aktuelle &debian;-Veröffentlichung &release;, enthält eine komplette "
"Binärdistribution für die folgenden Architekturen:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: für alle Systeme basierend auf AMD 64-Bit-CPUs "
"mit AMD64-Erweiterung und Intel-CPUs mit EM64T-Erweiterung und einem "
"normalen 64-Bit-Userspace."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: unterstützt die aktuellsten 64-Bit ARM-Geräte."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: für Little-Endian ARM-Maschinen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: eine Alternative zu armel, für ARMv7-Maschinen "
"mit Hardware-Fließkommaeinheit."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: für PCs, die auf Intel- oder kompatiblen "
"Prozessoren basieren, einschließlich 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium "
"II (sowohl Klamath als auch Celeron) und Pentium III von Intel, und den "
"meisten kompatiblen Prozessoren von AMD, Cyrix und anderen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: für Intel-IA-64-Computer (»Itanium«)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: für Big-Endian-MIPS-Systeme von SGI, Indy und "
"Indigo2; <emphasis>mipsel</emphasis>: für Little-Endian-MIPS-Maschinen, "
"Digital DECstations."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: für einige IBM-/Motorola-PowerPC-Maschinen, "
"einschließlich den Apple Macintosh PowerMac-Modellen sowie den CHRP-, und "
"PReP- Open-Architecture-Maschinen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit Little-Endian PowerPC-Portierung, "
"unterstützt verschiedene aktuelle PowerPC-/POWER-Prozessoren."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-Bit-Portierung für IBM System z-Maschinen; "
"hat die s390-Maschinen ersetzt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Weitere Debian-Binärdistributionen befinden sich derzeit in der Entwicklung: "
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> (für GNU-Hurd-Kernel auf i386 32-Bit-PCs), "
"<emphasis>mipsel64</emphasis> (für 64-Bit MIPS im Little-Endian-Modus), "
"<emphasis>powerpcspe</emphasis> (Portierung für die \"Signal Processing "
"Engine\"-Hardware), <emphasis>sparc64</emphasis> (für 64-Bit SPARC-"
"Prozessoren), <emphasis>sh</emphasis> (für Hitachi SuperH-Prozessoren) und "
"<emphasis>x32</emphasis> (für amd64/x86_64-CPUs mit 32-Bit-Zeigern)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU. However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Die Unterstützung für die <emphasis>m68k</emphasis>-Architektur wurde in der "
"Etch-Veröffentlichung (Debian 4.0) eingestellt, da es die im Debian-Projekt "
"gestellten Anforderungen zur Veröffentlichung nicht erfüllte. Diese "
"Architektur bezieht sich auf Amigas und ATARIs mit einem Motorola 680x0-"
"Prozessor für x>=2; mit MMU. Dennoch ist diese Portierung noch immer aktiv "
"und für die Installation verfügbar, auch wenn sie nunmehr nicht mehr Teil "
"der offiziellen Stable-Veröffentlichung ist; sie wird möglicherweise für "
"zukünftige Veröffentlichungen wieder reaktiviert."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines) and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons. The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Die Unterstützung für <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC-"
"Machinen) und <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha-Systeme) "
"wurde in der Squeeze-Veröffentlichung (Debian 6.0) aus ähnlichen Gründen "
"eingestellt. Die <emphasis>arm</emphasis>-Portierung wurde ebenfalls mit "
"dieser Veröffentlichung eingestellt, sie wurde durch die <emphasis>armel</"
"emphasis>-Architektur ersetzt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"Die Unterstützung für die 32-Bit <emphasis>s390</emphasis>-Portierung (s390) "
"wurde beendet und in Jessie (Debian 8) durch s390x ersetzt. Außerdem sind "
"die Portierungen IA-64 und Sparc aus der Veröffentlichung entfernt, da sie "
"nicht mehr genügend Unterstützung aus der Entwicklergemeinde bekamen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über verfügbare Portierungen finden Sie auf der <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\">Portierungs-Website</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Bezüglich näherer Details zum Booten, Partitionieren der Festplatte, "
"Aktivieren von PCMCIA- (PC-Card) Geräten und ähnlichen Dingen folgen Sie "
"bitte den Anweisungen in der Installationsanleitung, verfügbar über unsere "
"Website unter <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Welche Kernel beinhalten die Distributionen von &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Neben Linux bietet Debian eine vollständige Binärdistribution für die "
"folgenden Betriebssystem-Kernel:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively. These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>. However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: bereitgestellt durch die <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis>- und "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>-Portierungen; für 64-Bit-PCs respektive "
"32-Bit-PCs. Diese Portierungen wurden erstmals in Debian 6.0 Squeeze als "
"<emphasis>Technologie-Vorschau</emphasis> veröffentlicht. Allerdings waren "
"sie nicht Teil der Jessie-Veröffentlichung (Debian 8)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "Zusätzlich zu diesen wird auch an folgenden Adaptierungen gearbeitet:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, Portierung auf Atmels 32-Bit RISC-Architektur;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC. This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, eine Portierung für 32-Bit-PCs. Diese "
"Portierung wird GNU Hurd verwenden, ein neues, durch die GNU-Gruppe "
"zusammengestelltes Betriebssystem."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<emphasis>sh</emphasis>, Portierung auf Hitachi-SuperH-Prozessoren."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Es gab auch Bestrebungen, die Distribution auf den NetBSD-Kernel zu "
"portieren, um somit <emphasis>netbsd-i386</emphasis> (für 32-Bit-PCs) und "
"<emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (für Alpha-Maschinen) anzubieten. Aber "
"diese Portierungen wurde nie veröffentlicht und sind mittlerweile "
"stillgelegt."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Wie kompatibel ist Debian mit anderen Linux-Distributionen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions. After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility. "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink>-Spezifikation legt fest, wie dasselbe Binärpaket unter "
"verschiedenen Distributionen verwendet werden kann. Nachdem Jessie (Debian "
"8) veröffentlicht wurde, hat Debian entschieden, auf die <ulink "
"url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/"
"\">LSB-Kompatibilität zu verzichten</ulink>. Lesen Sie die <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">E-Mail vom 3. "
"Juli 2015 von Didier Raboud</ulink> und die nachfolgende Diskussion für "
"Hintergrundinformationen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Debian-Entwickler kommunizieren mit Herstellern anderer Linux-"
"Distributionen, um nach Möglichkeit Binärkompatibilität zwischen Linux-"
"Distributionen sicherzustellen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
"Die meisten kommerziellen Linux-Produkte laufen unter Debian genau so gut "
"wie auf dem System, auf dem sie erstellt wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; folgt dem <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. Jedoch gibt es einen gewissen "
"Interpretationsspielraum bei einigen Festlegungen in diesem Standard, was zu "
"kleineren Unterschieden zwischen einem Debian-System und anderen Linux-"
"Systemen führen kann."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"In welchem Maße ist der Quellcode von Debian mit anderen Unix-Systemen "
"kompatibel?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it. In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Für die meisten Anwendungen ist der Linux-Quellcode kompatibel mit anderen "
"Unix-Systemen. Er unterstützt nahezu alles, was in System V Unix-Systemen "
"und den freien und kommerziellen BSD-basierten Systemen verfügbar ist. "
"Jedoch hat solch eine Behauptung im Unix-Umfeld nahezu keine Bedeutung, da "
"es keine Möglichkeit gibt, dies zu überprüfen. Im Bereich der Software-"
"Entwicklung wird vollständige Kompatibilität benötigt statt nur in »nahezu "
"allen« Fällen. Daher wurden schon vor Jahren Standards als nötig erachtet "
"und heutzutage ist POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) einer der "
"bedeutendsten Standards für Quellcode-Kompatibilität in Unix-artigen "
"Betriebssystemen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite. (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Konformität mit POSIX.1 ist erklärtes Ziel für Linux, aber die POSIX-"
"Standards kosten richtiges Geld und die POSIX.1- (und FIPS 151-2-) "
"Zertifizierung ist sehr teuer; dies erschwerte es Linux-Entwicklern, "
"vollständige POSIX-Konformität zu erreichen. Die Zertifizierungskosten "
"machen es unwahrscheinlich, dass Debian je eine offizielle "
"Konformitätszertifizierung erhält, selbst wenn es die Validierungstests "
"vollständig besteht. (Die Validierungstests sind mittlerweile frei "
"verfügbar, so dass davon ausgegangen werden kann, dass sich mehr Personen "
"mit Angelegenheiten rund um POSIX.1 befassen werden.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Deutschland) entwickelte ein Linux-System, das "
"zertifiziert wurde, zu FIPS 151-2 (einer Obermenge von POSIX.1) komptibel zu "
"sein. Diese Technologie war in Unifix' eigener Distribution namens Unifix "
"Linux 2.0 und in Lasermoon's Linux-FT enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Kann ich Debian-Pakete (».deb«-Dateien) auf meinem Red Hat-/Slackware-/... "
"Linux-System verwenden? Kann ich Red Hat-Pakete (».rpm«-Dateien) auf meinem "
"&debian;-System einsetzen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Die verschiedenen Linux-Distributionen verwenden unterschiedliche "
"Paketformate und Paketverwaltungsprogramme."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Was wahrscheinlich funktioniert:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories. This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard. The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Für einen Linux-Rechner, der mit einer »fremden« Distribution betrieben "
"wird, können Sie sich eines Programmes bedienen, welches Debian-Pakete "
"entpackt. Umgekehrt können Sie auch mit dem Entpacken eines Red-Hat- oder "
"Slackware-Pakets auf einem Debian-basierten Rechner Erfolg haben. "
"Entscheidend dabei ist, wohin die Dateien des Pakets gelangen; mit anderen "
"Worten, inwieweit die Distributionen den Linux Filesystem Hierarchy Standard "
"befolgen. Des weiteren besteht die Möglichkeit, mit Hilfe von <ulink "
"url=\"https://packages.debian.org/alien\">alien</ulink> Pakete aus einem "
"Paketformat in ein anderes zu konvertieren."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Was wahrscheinlich nicht funktioniert:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive. These administrative files are generally not "
"standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system. Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"Die meisten Paketverwaltungsprogramme erstellen administrative Dateien, wenn "
"sie ein Archiv auspacken. Diese administrativen Dateien sind im Allgemeinen "
"nicht standardisiert. Deshalb wird das Auspacken eines Debian-Pakets auf "
"einem »fremden« Rechner unvorhersehbare (und sicher keine sinnvollen) "
"Auswirkungen auf den Paketmanager in diesem System haben. Ebenso könnten "
"Werkzeuge anderer Distributionen erfolgreich ihre Archive auf einem Debian-"
"System auspacken, werden aber wahrscheinlich Fehler im Debian-"
"Paketverwaltungssystem verursachen, wenn die Zeit der Aktualisierung oder "
"Entfernung dieser Pakete kommt, oder wenn einfach nur ausgegeben werden "
"soll, welche Pakete in einem System vorhanden sind."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Ein besserer Weg:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion. Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Der Linux File System Standard (und damit &debian;) fordert, dass "
"Unterverzeichnisse von <literal>/usr/local/</literal> vollständig unter der "
"Kontrolle des Benutzers stehen. So bietet es sich an, »fremde« Pakete in "
"dieses Verzeichnis zu entpacken und die dort befindlichen Programme selbst "
"aktuell zu halten, zu konfigurieren und gegebenenfalls wieder zu löschen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Wie soll ich ein nicht-Debian-Programm installieren?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system. Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/. For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>. After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Dateien im Verzeichnis <literal>/usr/local/</literal> und darunter werden "
"vom Debian-Paketverwaltungssystems ignoriert. Deswegen ist es üblich, den "
"Quellcode eigener Programme in /usr/local/src/ abzulegen. Sie könnten zum "
"Beispiel die Dateien eines Pakets namens »foo.tar« in das Verzeichnis "
"<literal>/usr/local/src/foo/</literal> extrahieren. Nachdem Sie es "
"kompiliert haben, legen Sie die Binärprogramme in <literal>/usr/local/bin/</"
"literal> ab, die Bibliotheken in <literal>/usr/local/lib/</literal> und die "
"Konfigurationsdateien in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Falls es zwingende Gründe gibt, Programme oder Dateien in einem gewissen "
"Verzeichnis abzulegen, können Sie sie dennoch unter <literal>/usr/local/</"
"literal> speichern und dementsprechend symbolische Links von der benötigten "
"Stelle im Dateisystem zur Position in <literal>/usr/local/</literal> "
"anlegen, zum Beispiel mit"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"Auf jeden Fall sollten Sie, wenn Sie ein Paket erhalten, dessen Copyright "
"die Weitergabe gestattet, in Betracht ziehen, ein Debian-Paket daraus zu "
"erzeugen und es in das Debian-System hochzuladen. Anleitungen, wie man "
"Paketbetreuer wird, sind im Debian-Policy-Handbuch (siehe <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>) verfügbar."
|