1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286
|
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/contributing.dbk:8
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Zum Debian-Projekt beitragen"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/contributing.dbk:10
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to develop "
"new packages, maintain existing packages, or provide user support), "
"resources (to mirror the package and WWW archives), and money (to pay for "
"new testbeds as well as hardware for the archives) can help the project. "
"See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help Debian?</ulink>."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Dinge <ulink url=\"&url-debian-donation;\">spenden</"
"ulink>, um Debian zu helfen: etwa Zeit, um neue Pakete zu entwickeln, "
"vorhandene zu betreuen oder Benutzer zu unterstützen; Ressourcen, um die "
"Paket- und WWW-Archive zu spiegeln, oder Geld, um neue Testsysteme oder "
"Hardware für die Archive kaufen zu können. Lesen Sie auch <ulink url=\"&url-"
"debian-help;\">Wie können Sie Debian helfen?</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:16
msgid "How can I become a Debian member/Debian developer?"
msgstr "Wie kann ich Debian-Mitglied/Debian-Entwickler werden?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:18
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, to write documentation, to do translation work, to "
"help with the Debian website, to provide user support, etc."
msgstr ""
"Die Entwicklung von Debian ist für jeden zugänglich. Es werden immer neue "
"Benutzer mit den entsprechenden Fähigkeiten und/oder dem Willen zu lernen "
"gesucht. So können Sie die Pflege eines existierenden, »verwaisten« Paketes "
"übernehmen, dessen vorheriger Betreuer sich von der Paketpflege "
"zurückgezogen hat. Außerdem gilt es, neue Pakete zu entwickeln, "
"Dokumentation oder Übersetzungen zu verfassen, die Debian-Website zu "
"betreuen oder Benutzer bei Problemen zu unterstützen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:25
msgid ""
"Volunteers can participate in the project as Debian contributor, Debian "
"maintainer, or as a Debian developer (with or without uploading privileges):"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:31
msgid ""
"Debian contributors participate in many tasks, such as: writing "
"documentation, maintaining the website, translating, supporting users, "
"reviewing bug reports, or participating in different teams. It is an "
"unofficial role and it is usually the starting point for many people."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:39
msgid ""
"Debian maintainers maintain one or more specific packages and can upload "
"these packages directly to the archive without requiring another Debian "
"developer (or maintainer) to sponsor them."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:46
msgid ""
"Debian developers is the full membership role in Debian. A developer can "
"participate in Debian elections, can log into most of the systems Debian "
"manages, and can upload any package to the archive. This role is provided "
"after a strict and thorough process."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The description of becoming a Debian member can be found at the <ulink "
#| "url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">New Member's Corner</"
#| "ulink> at the Debian web site."
msgid ""
"The website provides more information on <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/\">how to join the project</ulink>. The description of becoming "
"a Debian maintainer can be found at the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/newmaint\">New Member's Corner</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Wie man ein Debian-Mitglied wird, ist auf der Debian-Website in der <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">Ecke für neue Mitglieder</"
"ulink> beschrieben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:59
msgid ""
"Debian uses Salsa (<ulink url=\"https://salsa.debian.org/"
"\">salsa.debian.org</ulink>), a GitLab instance, for collaborative "
"development where anyone can sign up and send Merge Requests."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:65
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Wie kann ich Ressourcen zum Debian-Projekt beisteuern?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:67
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are needed. It is desirable "
"but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please visit the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/size\">Debian mirror size</ulink> "
"page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"Da das Projekt versucht, eine beträchtliche Menge von Software weltweit "
"rasch und einfach zugänglich zu machen, werden Spiegel-Server benötigt. Es "
"ist wünschenswert, aber nicht unbedingt notwendig, alle Debian-Archive zu "
"spiegeln. Bitte besuchen Sie die Seite über die <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/size\">Größe der Spiegel-Server</ulink>, um "
"Informationen über den benötigten Speicherplatz zu erhalten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:74
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction. However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"Skripte erledigen den Vorgang des Spiegelns weitgehend automatisch. "
"Vereinzelte Pannen oder Systemänderungen können allerdings menschliches "
"Eingreifen erforderlich machen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:79
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"Wenn Sie über eine Breitband-Verbindung zum Internet verfügen, die "
"Ressourcen haben, um die Distribution oder einen Teil davon zu spiegeln, die "
"Zeit für die regelmäßige Wartung des Systems entweder selbst aufbringen "
"wollen oder dieses jemandem antragen können, dann melden Sie sich bitte "
"unter <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:86
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Wie kann ich das Debian-Projekt finanziell unterstützen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:88
msgid ""
"Donations from sponsors allow Debian to have machines, as well as other "
"hardware, organise conferences and development sprints, amongst other "
"things. For more information please visit <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">Debian Donations</ulink>. The page also lists the different methods that "
"can be used to donate."
msgstr ""
"Durch Spenden von Sponsoren gelangt das Debian-Projekt an Rechner und andere "
"Hardware, kann Konferenzen und Arbeitstreffen für Entwickler veranstalten "
"und weitere Vorhaben umsetzen. Weitere Informationen finden Sie auf Debians "
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Spenden-Website</ulink>. Dort sind auch "
"die unterschiedlichen Methoden aufgelistet, mittels derer Sie spenden können."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:95
msgid ""
"One can make individual donations to organizations that are critical to the "
"development of the Debian project. The main organization is Software in the "
"Public Interest, incorporated in the United States, but there are others."
msgstr ""
"Es können individuelle Spenden an zwei für das Debian-Projekt sehr wichtige "
"Organisationen eingereicht werden. Die Hauptorganisation ist »Software in "
"the Public Interest« in den Vereinigten Staaten, aber es gibt noch weitere."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:99
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:101
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization based in the United States. The purpose of the organization is "
"to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) ist eine nach IRS 501(c)(3) "
"gemeinnützige Organisation. Die Aufgabe der Organisation ist es, Freie "
"Software zu entwickeln und zu verteilen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:106
msgid ""
"It encourages programmers to use the GNU General Public License or other "
"licenses that allow free redistribution and use of software, and hardware "
"developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
"written for their product."
msgstr ""
"Sie ermutigt Programmierer, die GNU General Public License oder eine andere "
"Lizenz, welche die freie Weiterverbreitung und Nutzung von Software erlaubt, "
"zu verwenden. Herstellern von Hardware legt sie nahe, zu Ihren Geräten "
"Dokumentation bereitzustellen, um die Entwicklung von Treibern zu "
"ermöglichen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:112
msgid ""
"SPI acts as a fiscal sponsor to many free and open source projects. The "
"Debian project has been an associate project since the organization's "
"creation."
msgstr ""
"SPI ist eine steuerrechtlich als begünstigt anerkannte Dachorganisation für "
"viele freie und Open-Source-Projekte. Das Debian-Projekt war seit der "
"Gründung von SPI ein assoziiertes Mitglied."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:116
msgid "SPI can be reached at: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."
msgstr ""
"Sie können SPI über <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/> erreichen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:120
msgid "Other organizations"
msgstr "Weitere Organisationen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:122
msgid ""
"There are a number of organizations created in different countries that hold "
"assets in trust for Debian. The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">donations page</ulink> lists the trusted organizations individuals can "
"donate to. At the time of this writing there are two of them: the <ulink "
"url=\"https://france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in "
"France), and <ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> "
"(Switzerland and the Principality of Liechtenstein). Additional affiliate "
"organizations in other countries are listed in <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizations</ulink> page in "
"the Debian Wiki."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Organisationen in verschiedenen Ländern, die Vermögen "
"treuhändisch für Debian verwalten. Die <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">Spendenseite</ulink> listet diese Organisationen auf, an die auch Spenden "
"gerichtet werden können. Als dies geschrieben wurde, gab es zwei solche "
"Organisationen: die <ulink url=\"https://france.debian.net/\">Debian France "
"Association</ulink> in Frankreich und <ulink url=\"https://debian.ch/ "
"\">debian.ch</ulink> (Schweiz und das Fürstentum Liechtenstein). Weitere "
"Partnerorganisationen in anderen Ländern sind auf der <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizations-Seite</ulink> im "
"Debian Wiki zu finden."
|