File: customizing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (978 lines) | stat: -rw-r--r-- 44,844 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "Anpassen Ihres &debian;-Systems"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Wie kann ich sicherstellen, dass alle Programme dieselbe Papiergröße "
"verwenden?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size.  This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package\">libpaper1</"
"systemitem> und es wird nach einer systemweiten Standardpapiergröße fragen. "
"Diese Einstellung wird in der Datei <literal>/etc/papersize</literal> "
"gespeichert."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable.  For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Benutzer können sich über die Papiergrößen-Einstellung hinwegsetzen, indem "
"sie die <literal>PAPERSIZE</literal>-Umgebungsvariable verwenden. Für "
"Details lesen Sie die Handbuchseite <citerefentry><refentrytitle>papersize</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Wie lassen sich ohne Abstriche bei der Sicherheit Peripheriegeräte zur "
"Verfügung stellen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups.  For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"Viele Gerätedateien im <literal>/dev/</literal>-Verzeichnis gehören zu einer "
"vordefinierten Gruppe. Zum Beispiel gehört <literal>/dev/sr0</literal> zu "
"der Gruppe <literal>cdrom</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Um einem bestimmten Benutzer Zugriff auf eines dieser Geräte einzuräumen, "
"fügen Sie ihn zu der Gruppe hinzu, der das Gerät gehört, also z.B.:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser user group\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr ""
"Auf diese Art müssen Sie die Dateiberechtigungen des Gerätes nicht ändern."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group.  To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Änderung auf der Shell eines Benutzers oder einer grafischen "
"Benutzerumgebung vornehmen, müssen Sie sich anschließend einmal abmelden und "
"wieder neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. Um herauszufinden, "
"welchen Gruppen Sie angehören, verwenden Sie den Befehl <literal>groups</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"Hinweis: Seit der Einführung von <literal>udev</literal> kann es vorkommen, "
"dass Ihrerseits geänderte Berechtigungen für Peripheriegeräte nach einem "
"Systemstart wieder zurückgesetzt sind. Falls für Sie relevante Geräte davon "
"betroffen sind, müssen Sie die Regeln in <literal>/etc/udev</literal> "
"anpassen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine Konsolen-Schriftart auf Debian-Art beim Systemstart laden?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"Das Paket <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> lässt sich "
"entsprechend konfigurieren. Editieren Sie dazu die Datei <literal>/etc/kbd/"
"config</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr ""
"Wie kann ich die Standardeinstellung eines X11-Programms konfigurieren?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory.  If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files.  "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"Die Debian-X-Programme installieren ihre Anwendungs-Ressourcen-Daten im "
"Verzeichnis <literal>/etc/X11/app-defaults/</literal>. Wenn Sie eine X-"
"Anwendung global anpassen wollen, schreiben Sie Ihre Anpassungen in diese "
"Dateien. Sie sind als Konfigurationsdateien markiert, so dass ihre Inhalte "
"bei einem Upgrade erhalten bleiben."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "Wie wird ein Debian-System hochgefahren?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd.  Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init.  Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system.  "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""
"In 2014 änderte Debian sein Standard-Init-System von System-V-Init zu "
"systemd.  Debian 8 \"Jessie\" im April 2015 war die erste Veröffentlichung, "
"die mit systemd als standardmäßiges Init-System ausgeliefert wurde. Vier "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/tech-ctte#status\">Entscheidungen</"
"ulink> von Debians Technischem Ausschuss waren hierbei involviert: <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Fehlerbericht #727708</ulink> "
"2014-02-11: \"Der Ausschuss entschied, dass das Standard-init-System für "
"Linux-Architekturen in Jessie systemd sein sollte.\" <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Fehlerbericht #746715</"
"ulink> 2014-08-01: \"Der Technische Ausschuss erwartet von den Betreuern, "
"dass sie weiterhin die verschiedenen verfügbaren Init-Systeme "
"unterstützen\", und begründete Änderungen dazu implementieren.  <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Fehlerbericht #746578</"
"ulink> 2014-11-15: \"Der Ausschuss entschied, dass systemd-shim die erste "
"aufgelistete alternative Abhängigkeit von libpam-systemd sein soll statt "
"systemd-sysv.\" Diese Entscheidung machte es einfacher, ein Debian-System "
"mit nicht-systemd-Init weiter zu betreiben. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Fehlerbericht #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"Zu automatischer Init-System-Umstellung bei System-"
"Upgrade\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>.  Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>.  Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wie alle Unix-Systeme wird Debian durch das Ausführen des Programms "
"<literal>init</literal> gebootet. Wie die meisten Linux-Distributionen "
"verwendet ein Standard-Debian-System <literal>systemd</literal> als "
"<literal>init</literal>-Implementierung. Traditionelle Init-Systeme im Stil "
"von System-V und weitere Methoden werden aber ebenfalls unterstützt. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>.  These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd.  To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""
"Um die Reihenfolge zu steuern, nach der Dienste gestartet werden, nutzen "
"traditionelle System-V-artige Unix-Systeme das Konzept der "
"<emphasis>Runlevels</emphasis>. Diese wurden in systemd durch die "
"<emphasis>Targets</emphasis> ersetzt. Um den Standard-Target anzuzeigen, in "
"welchen systemd das System beim Starten bringt, führen Sie folgenden Befehl "
"aus:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr "systemctl get-default\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>.  "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation.  If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""
"Während des Bootens startet systemd die Dienste oder auch weitere Targets, "
"die in der Standard-Target-Datei <literal>/lib/systemd/system/"
"default.target</literal> eingetragen sind. Die Dateien für diese Dienste und "
"Targets werden während der Installation des entsprechenden Debian-Pakets "
"installiert und <emphasis>aktiviert</emphasis>. Wenn Sie einen bestimmten "
"Dienst während des Bootens nicht gestartet haben möchten, können Sie (statt "
"das zugehörige Paket zu entfernen) auch folgendes ausführen:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""
"Nutzen Sie dabei den Namen der service-Datei, welche in <literal>/lib/"
"systemd/system</literal> zu finden ist (üblicherweise entspricht oder ähnelt "
"diese dem Namen des Pakets)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init.  Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""
"Die <emphasis>service-Datei</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> bietet eine einfache Möglichkeit, um eigene Skripte "
"in der Datei <literal>/etc/rc.local</literal> beim Booten auszuführen, "
"ähnlich der Technik, die von Debian-Systemen mit System-V-artigem Init "
"bekannt ist. Beachten Sie aber: dieses Skript wird fehlschlagen, wenn es "
"versucht, mit der Konsole zu interagieren, z.B. um das Passwort eines "
"Benutzers abzufragen oder zu versuchen, den Bildschirm zu leeren."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr "Den Status eines Dienstes können Sie abfragen mit dem Befehl"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "service <replaceable>Paketname</replaceable> status\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ".  To start or stop a service, run"
msgstr "Um einen Dienst zu starten oder zu stoppen, führen Sie dies aus:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "service <replaceable>Paketname</replaceable> start\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr "bzw."

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "service <replaceable>Paketname</replaceable> stop\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
".  The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd.  If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""
"Der <literal>service</literal>-Befehl funktioniert mit jeder Init-"
"Implementierung, die auf Debian-Systemen unterstützt wird, nicht nur mit "
"systemd. Falls Sie es jedoch bevorzugen, auf allen systemd-unterstützten "
"Linux-Systemen den gleichen Befehl zu verwenden, um den Status abzufragen, "
"nutzen Sie dies:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, no-wrap
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl status <replaceable>Paketname</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr "Sie erhalten damit die gleichen Informationen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über systemd für Debian finden Sie auf <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/systemd\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr "Und wie ist es mit Debian und dem traditionellen System V init?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package.  The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>.  This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"Debian unterstützt das Hochfahren mit Hilfe des traditionellen »System V "
"init«, das vom Paket sysvinit-core bereitgestellt wird. Die "
"Konfigurationsdatei für System V <literal>init</literal> ist <literal>/etc/"
"inittab</literal>. Darin wird festgelegt, dass <literal>/etc/init.d/rcS</"
"literal> als erstes Skript ausgeführt werden soll. Dieses Skript startet "
"alle Skripte im <literal>/etc/rcS.d/</literal>-Verzeichnis, indem es sie als "
"eigene Unterprozesse laufen lässt; dabei werden Initialisierungen "
"durchgeführt, wie zum Beispiel Dateisysteme prüfen und einbinden, Module "
"laden, Netzwerkdienste starten, die Uhr stellen und weitere."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>).  Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"Nachdem der Boot-Prozess abgeschlossen ist, führt <literal>init</literal> "
"alle Start-Skripte in dem zum Standard-Runlevel gehörenden Verzeichnis aus. "
"Dieses Runlevel wird durch den Eintrag <literal>id</literal> in <filename>/"
"etc/inittab</filename> festgelegt. Wie alle zu System V kompatiblen Unix-"
"Systeme hat Linux 7 Runlevel:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (das System anhalten),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (Einzelbenutzer-Modus),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2 bis 5 (verschiedene Mehrbenutzer-Modi) und"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (das System neu starten)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"Debian-Systeme haben »id=2« als Standardeinstellung, was bedeutet, dass der "
"Standard-Runlevel »2« ist, wenn das Mehrbenutzer-Level gestartet wird, und "
"dass die Skripte in <literal>/etc/rc2.d/</literal> ausgeführt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian verwendet abhängigkeits-basierte Boot-Reihenfolgen durch Nutzung von "
"<command>insserv</command>; dafür werden die LSB-Header in jedem Skript "
"unterhalb von <literal>/etc/init.d/</literal> verwendet. Außerdem setzt "
"Debian parallele (gleichzeitig laufende) Boot-Prozesse mittels "
"<command>startpar</command> ein, um den Boot-Vorgang zu beschleunigen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>.  "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run.  Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services.  Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services.  The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run.  Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Letzten Endes sind die Skripte in jedem der Verzeichnisse <literal>/etc/"
"rcN.d/</literal> nur symbolische Verweise zurück auf Skripte in <literal>/"
"etc/init.d/</literal>. Allerdings geben die <emphasis>Namen</emphasis> "
"dieser Dateien an, <emphasis>wie</emphasis> die Skripte in <literal>/etc/"
"init.d/</literal> ausgeführt werden. Konkret werden vor dem Aktivieren eines "
"Runlevels alle Skripte, die mit einem »K« beginnen, ausgeführt; diese "
"Skripte beenden Dienste. Danach werden alle Skripte, die mit einem »S« "
"beginnen, ausgeführt; diese Skripte starten Dienste. Die zweistellige Zahl, "
"die hinter dem »K« bzw. »S« folgt, bestimmt die Reihenfolge, in welcher die "
"Skripte ausgeführt werden. Jene mit kleinerer Nummer werden zuerst "
"ausgeführt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument.  These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"Die Methode beruht darauf, dass jedes der Skripte in <filename>/etc/init.d/</"
"filename> eines von fünf möglichen Argumenten, nämlich »start«, »stop«, "
"»reload«, »restart« oder »force-reload« erwartet und den jeweiligen Dienst "
"dann entsprechend steuert. Diese Skripte können auch nach dem Starten des "
"Systems noch benutzt werden, um verschiedene Prozesse zu kontrollieren."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "Folgender Befehl mit dem Argument »reload«"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr ""
"sendet dem sendmail-Daemon ein Signal, seine Konfigurationsdatei neu "
"einzulesen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>invoke-rc.d</command> nicht benutzt werden "
"sollte, um die Skripte in <literal>/etc/init.d/</literal> aufzurufen; "
"verwenden Sie stattdessen <command>service</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "Und gibt es noch weitere Möglichkeiten, ein Debian-System zu booten?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package.  That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""
"Wenn Sie das System-V-Init mögen, aber nicht die Vorgehensweise der Links "
"wie /etc/rc?.d/*, können Sie das Paket <systemitem role=\"package\">file-rc</"
"systemitem> installieren. Es konvertiert die Links stattdessen in eine "
"einzige Konfigurationsdatei /etc/runlevel.conf."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""
"Falls Sie weder System-V noch systemd mögen, können Sie vielleicht "
"mit<systemitem role=\"package\">openrc</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">runit</systemitem> oder <systemitem "
"role=\"package\">daemontools</systemitem> glücklich werden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Wie geht das Paketverwaltungssystem mit Paketen um, die "
"Konfigurationsdateien für andere Pakete enthalten?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files.  This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Manche Benutzer möchten zum Beispiel einen neuen Server einrichten, indem "
"sie eine Gruppe von Debian-Paketen installieren sowie ein lokal generiertes "
"Paket, welches aus Konfigurationsdateien besteht. Dies ist grundsätzlich "
"keine gute Idee, weil <command>dpkg</command> nichts über diese "
"Konfigurationsdateien weiß, wenn sie in einem anderen Paket enthalten sind. "
"<command>dpkg</command> könnte daher unpassende Konfigurationen schreiben, "
"wenn eines der ursprünglichen Pakete aktualisiert wird."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest.  Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Deshalb ist es besser, ein lokales Paket zu erstellen, das die "
"Konfigurationsdateien einer »Gruppe« von Debian-Paketen modifiziert. Dann "
"registriert <command>dpkg</command> und der Rest des "
"Paketverwaltungssystems, dass diese Dateien durch den lokalen "
"Systemverwalter modifiziert worden sind und versucht nicht, sie bei einer "
"Paketaktualisierung zu überschreiben."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine durch ein Paket installierte Datei außer Kraft setzen, so "
"dass stattdessen eine andere Version verwendet werden kann?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass ein Systemadministrator oder ein lokaler Benutzer lieber "
"ein Programm namens <command>login-local</command> anstatt dem vom Debian-"
"Paket <systemitem role=\"package\">login</systemitem> zur Verfügung "
"gestellten Programm <systemitem role=\"package\">login</systemitem> "
"verwenden möchte."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "Sie sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"<literal>/bin/login</literal> mit <literal>login-local</literal> "
"überschreiben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"Das Paketverwaltungssystem weiß nichts über diese Veränderung und wird "
"einfach Ihr angepasstes <literal>/bin/login</literal> überschreiben, wann "
"immer <command>login</command> (oder jedes andere Paket, welches <literal>/"
"bin/login</literal> bereitstellt) installiert oder aktualisiert wird."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "Tun Sie besser Folgendes:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"Dies führt dazu, dass bei allen zukünftigen Installationen des Debian-Pakets "
"<systemitem role=\"package\">login</systemitem> die Datei <literal>/bin/"
"login</literal> nach <literal>/bin/login.debian</literal> geschrieben wird."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "Und dann:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr ""
"Dadurch wird Ihr eigenes lokal erstelltes Programm an den richtigen Ort "
"kopiert."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"Führen Sie <literal>dpkg-divert --list</literal> aus, um zu sehen, welche "
"Umleitungen auf Ihrem System aktiv sind."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Details dazu finden Sie auf der Handbuchseite "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Wie kann ich meine lokal erstellten Pakete in die Liste der verfügbaren "
"Pakete, die dem Paketmanagementsystem bekannt sind, aufnehmen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > meine_Pakete\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "Dabei ist:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN_DIR ein Verzeichnis, in welchem Debian-Archiv-Dateien (üblicherweise mit "
"der Endung ».deb«) gespeichert sind."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution.  You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE eine Datei, die von den Betreuern der Distribution editiert "
"worden ist und für Debian-Pakete aus der »Main«-Distribution normalerweise "
"im Debian-Archiv unter <literal>indices/override.main.gz</literal> liegt. "
"Für lokale Pakete entfällt dieses Argument."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX eine <emphasis>optionale</emphasis> Zeichenkette, die der zu "
"erstellenden Datei <literal>meine_Pakete</literal> vorangestellt werden kann."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei <literal>meine_Pakete</literal> erstellt haben, teilen "
"Sie dies dem Paketverwaltungssystem über folgenden Befehl mit:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail meine_Pakete\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"Wenn Sie APT verwenden, können Sie das lokale Paketdepot auch zu Ihrer "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>-Datei hinzufügen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Einige Benutzer mögen mawk, andere gawk; einige mögen vim, andere elvis; "
"einige trn, wieder andere tin; wie unterstützt Debian die Vielfalt?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality.  Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another.  Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Fälle, in denen zwei Pakete zwei verschiedene Versionen "
"eines Programms zur Verfügung stellen, wobei beide dieselben Grundfunktionen "
"beherrschen. Benutzer mögen eines dem anderen aus Gewohnheit vorziehen, oder "
"weil die Benutzerschnittstelle des einen Pakets auf irgendeine Art "
"attraktiver ist als jene eines anderen. Andere Benutzer auf demselben System "
"könnten eine andere Wahl treffen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Hilfsprogramme dieselben Grundfunktionen aufweisen und "
"eine generell formulierte Paketabhängigkeit erfüllen, ermöglicht es Debian "
"Systemadministratoren oder Benutzern, durch ein »virtuelles« Paketystem "
"festzulegen, welches vorgezogen wird."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system.  The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user.  This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>.  <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"Zum Beispiel könnten zwei verschiedene Versionen eines Newsreaders auf einem "
"System existieren. Das Newsserver-Paket könnte »empfehlen«, dass "
"<emphasis>überhaupt ein</emphasis> Newsreader auf dem System installiert "
"ist, aber die Wahl von <literal>tin</literal> oder <literal>trn</literal> "
"ist dem jeweiligen Benutzer überlassen. Dies wird erreicht, indem die beiden "
"Pakete <systemitem role=\"package\">tin</systemitem> und <systemitem "
"role=\"package\">trn</systemitem> das virtuelle Paket <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem> bereitstellen. <emphasis>Welches</"
"emphasis> der Programme tatsächlich aufgerufen wird, wird durch einen "
"Verweis von <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> (dem Namen des "
"virtuellen Pakets) auf die Binärdatei des ausgewählten Programms (z.B. "
"<literal>/usr/bin/trn</literal>) bestimmt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well.  The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"Für die Nutzung alternativer Programme reicht eine einzelne symbolische "
"Verknüpfung nicht aus. Der Auswahlmechanismus muss auch Handbuchseiten und "
"sonstige zugehörige Dateien berücksichtigen. Das Perl-Skript <literal>update-"
"alternatives</literal> stellt sicher, dass alle zu einem ausgewählten Paket "
"gehörenden Dateien systemweit als Standard herangezogen werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"Um zum Beispiel zu kontrollieren, welche ausführbaren Dateien »x-window-"
"manager« bereitstellen, führen Sie folgenden Befehl aus:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Wenn Sie dies ändern möchten, verwenden Sie"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"und folgen den Anweisungen auf dem Bildschirm (einfach gesagt: geben Sie Sie "
"die Zahl für den Eintrag ein, den Sie bevorzugen)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry.  You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Wenn ein Paket sich selbst aus irgend einem Grund nicht als Fenstermanager "
"registriert (senden Sie einen Fehlerbericht, falls es ein Fehler ist), oder "
"wenn Sie einen Fenstermanager aus dem <filename>/usr/local/</filename>-"
"Verzeichnis verwenden, werden die Auswahlmöglichkeiten auf dem Bildschirm "
"Ihren bevorzugten Eintrag nicht enthalten. Sie können den Verweis aber über "
"Befehlszeilen-Optionen aktualisieren:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument.  The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"Das erste Argument für die »<literal>--install</literal>«-Option ist der "
"symbolische Verweis, der auf <filename>/etc/alternatives/<replaceable>NAME</"
"replaceable></filename> zeigt, wobei <replaceable>NAME</replaceable> das "
"zweite Argument ist. Das dritte Argument ist das Programm, auf welches "
"<filename>/etc/alternatives/<replaceable>NAME</replaceable></filename> "
"zeigen soll, und das vierte Argument die Priorität (ein größerer Wert "
"bedeutet, dass diese Alternative wahrscheinlicher automatisch ausgewählt "
"wird)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr ""
"Um eine Alternative, die Sie hinzugefügt haben, wieder zu entfernen, führen "
"Sie einfach folgenden Befehl aus:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"