1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978
|
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "Anpassen Ihres &debian;-Systems"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Wie kann ich sicherstellen, dass alle Programme dieselbe Papiergröße "
"verwenden?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size. This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package\">libpaper1</"
"systemitem> und es wird nach einer systemweiten Standardpapiergröße fragen. "
"Diese Einstellung wird in der Datei <literal>/etc/papersize</literal> "
"gespeichert."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable. For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Benutzer können sich über die Papiergrößen-Einstellung hinwegsetzen, indem "
"sie die <literal>PAPERSIZE</literal>-Umgebungsvariable verwenden. Für "
"Details lesen Sie die Handbuchseite <citerefentry><refentrytitle>papersize</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Wie lassen sich ohne Abstriche bei der Sicherheit Peripheriegeräte zur "
"Verfügung stellen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups. For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"Viele Gerätedateien im <literal>/dev/</literal>-Verzeichnis gehören zu einer "
"vordefinierten Gruppe. Zum Beispiel gehört <literal>/dev/sr0</literal> zu "
"der Gruppe <literal>cdrom</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Um einem bestimmten Benutzer Zugriff auf eines dieser Geräte einzuräumen, "
"fügen Sie ihn zu der Gruppe hinzu, der das Gerät gehört, also z.B.:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser user group\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr ""
"Auf diese Art müssen Sie die Dateiberechtigungen des Gerätes nicht ändern."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group. To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Änderung auf der Shell eines Benutzers oder einer grafischen "
"Benutzerumgebung vornehmen, müssen Sie sich anschließend einmal abmelden und "
"wieder neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. Um herauszufinden, "
"welchen Gruppen Sie angehören, verwenden Sie den Befehl <literal>groups</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"Hinweis: Seit der Einführung von <literal>udev</literal> kann es vorkommen, "
"dass Ihrerseits geänderte Berechtigungen für Peripheriegeräte nach einem "
"Systemstart wieder zurückgesetzt sind. Falls für Sie relevante Geräte davon "
"betroffen sind, müssen Sie die Regeln in <literal>/etc/udev</literal> "
"anpassen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine Konsolen-Schriftart auf Debian-Art beim Systemstart laden?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"Das Paket <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> lässt sich "
"entsprechend konfigurieren. Editieren Sie dazu die Datei <literal>/etc/kbd/"
"config</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr ""
"Wie kann ich die Standardeinstellung eines X11-Programms konfigurieren?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory. If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files. "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"Die Debian-X-Programme installieren ihre Anwendungs-Ressourcen-Daten im "
"Verzeichnis <literal>/etc/X11/app-defaults/</literal>. Wenn Sie eine X-"
"Anwendung global anpassen wollen, schreiben Sie Ihre Anpassungen in diese "
"Dateien. Sie sind als Konfigurationsdateien markiert, so dass ihre Inhalte "
"bei einem Upgrade erhalten bleiben."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "Wie wird ein Debian-System hochgefahren?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd. Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init. Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions. <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system. "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""
"In 2014 änderte Debian sein Standard-Init-System von System-V-Init zu "
"systemd. Debian 8 \"Jessie\" im April 2015 war die erste Veröffentlichung, "
"die mit systemd als standardmäßiges Init-System ausgeliefert wurde. Vier "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/tech-ctte#status\">Entscheidungen</"
"ulink> von Debians Technischem Ausschuss waren hierbei involviert: <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Fehlerbericht #727708</ulink> "
"2014-02-11: \"Der Ausschuss entschied, dass das Standard-init-System für "
"Linux-Architekturen in Jessie systemd sein sollte.\" <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Fehlerbericht #746715</"
"ulink> 2014-08-01: \"Der Technische Ausschuss erwartet von den Betreuern, "
"dass sie weiterhin die verschiedenen verfügbaren Init-Systeme "
"unterstützen\", und begründete Änderungen dazu implementieren. <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Fehlerbericht #746578</"
"ulink> 2014-11-15: \"Der Ausschuss entschied, dass systemd-shim die erste "
"aufgelistete alternative Abhängigkeit von libpam-systemd sein soll statt "
"systemd-sysv.\" Diese Entscheidung machte es einfacher, ein Debian-System "
"mit nicht-systemd-Init weiter zu betreiben. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Fehlerbericht #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"Zu automatischer Init-System-Umstellung bei System-"
"Upgrade\"."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>. Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>. Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wie alle Unix-Systeme wird Debian durch das Ausführen des Programms "
"<literal>init</literal> gebootet. Wie die meisten Linux-Distributionen "
"verwendet ein Standard-Debian-System <literal>systemd</literal> als "
"<literal>init</literal>-Implementierung. Traditionelle Init-Systeme im Stil "
"von System-V und weitere Methoden werden aber ebenfalls unterstützt. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>. These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd. To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""
"Um die Reihenfolge zu steuern, nach der Dienste gestartet werden, nutzen "
"traditionelle System-V-artige Unix-Systeme das Konzept der "
"<emphasis>Runlevels</emphasis>. Diese wurden in systemd durch die "
"<emphasis>Targets</emphasis> ersetzt. Um den Standard-Target anzuzeigen, in "
"welchen systemd das System beim Starten bringt, führen Sie folgenden Befehl "
"aus:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr "systemctl get-default\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>. "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation. If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""
"Während des Bootens startet systemd die Dienste oder auch weitere Targets, "
"die in der Standard-Target-Datei <literal>/lib/systemd/system/"
"default.target</literal> eingetragen sind. Die Dateien für diese Dienste und "
"Targets werden während der Installation des entsprechenden Debian-Pakets "
"installiert und <emphasis>aktiviert</emphasis>. Wenn Sie einen bestimmten "
"Dienst während des Bootens nicht gestartet haben möchten, können Sie (statt "
"das zugehörige Paket zu entfernen) auch folgendes ausführen:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""
"Nutzen Sie dabei den Namen der service-Datei, welche in <literal>/lib/"
"systemd/system</literal> zu finden ist (üblicherweise entspricht oder ähnelt "
"diese dem Namen des Pakets)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init. Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""
"Die <emphasis>service-Datei</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> bietet eine einfache Möglichkeit, um eigene Skripte "
"in der Datei <literal>/etc/rc.local</literal> beim Booten auszuführen, "
"ähnlich der Technik, die von Debian-Systemen mit System-V-artigem Init "
"bekannt ist. Beachten Sie aber: dieses Skript wird fehlschlagen, wenn es "
"versucht, mit der Konsole zu interagieren, z.B. um das Passwort eines "
"Benutzers abzufragen oder zu versuchen, den Bildschirm zu leeren."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr "Den Status eines Dienstes können Sie abfragen mit dem Befehl"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "service <replaceable>Paketname</replaceable> status\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ". To start or stop a service, run"
msgstr "Um einen Dienst zu starten oder zu stoppen, führen Sie dies aus:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "service <replaceable>Paketname</replaceable> start\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr "bzw."
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "service <replaceable>Paketname</replaceable> stop\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
". The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd. If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""
"Der <literal>service</literal>-Befehl funktioniert mit jeder Init-"
"Implementierung, die auf Debian-Systemen unterstützt wird, nicht nur mit "
"systemd. Falls Sie es jedoch bevorzugen, auf allen systemd-unterstützten "
"Linux-Systemen den gleichen Befehl zu verwenden, um den Status abzufragen, "
"nutzen Sie dies:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, no-wrap
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl status <replaceable>Paketname</replaceable>.service\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr "Sie erhalten damit die gleichen Informationen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über systemd für Debian finden Sie auf <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/systemd\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr "Und wie ist es mit Debian und dem traditionellen System V init?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package. The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"Debian unterstützt das Hochfahren mit Hilfe des traditionellen »System V "
"init«, das vom Paket sysvinit-core bereitgestellt wird. Die "
"Konfigurationsdatei für System V <literal>init</literal> ist <literal>/etc/"
"inittab</literal>. Darin wird festgelegt, dass <literal>/etc/init.d/rcS</"
"literal> als erstes Skript ausgeführt werden soll. Dieses Skript startet "
"alle Skripte im <literal>/etc/rcS.d/</literal>-Verzeichnis, indem es sie als "
"eigene Unterprozesse laufen lässt; dabei werden Initialisierungen "
"durchgeführt, wie zum Beispiel Dateisysteme prüfen und einbinden, Module "
"laden, Netzwerkdienste starten, die Uhr stellen und weitere."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>). Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"Nachdem der Boot-Prozess abgeschlossen ist, führt <literal>init</literal> "
"alle Start-Skripte in dem zum Standard-Runlevel gehörenden Verzeichnis aus. "
"Dieses Runlevel wird durch den Eintrag <literal>id</literal> in <filename>/"
"etc/inittab</filename> festgelegt. Wie alle zu System V kompatiblen Unix-"
"Systeme hat Linux 7 Runlevel:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (das System anhalten),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (Einzelbenutzer-Modus),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2 bis 5 (verschiedene Mehrbenutzer-Modi) und"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (das System neu starten)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"Debian-Systeme haben »id=2« als Standardeinstellung, was bedeutet, dass der "
"Standard-Runlevel »2« ist, wenn das Mehrbenutzer-Level gestartet wird, und "
"dass die Skripte in <literal>/etc/rc2.d/</literal> ausgeführt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian verwendet abhängigkeits-basierte Boot-Reihenfolgen durch Nutzung von "
"<command>insserv</command>; dafür werden die LSB-Header in jedem Skript "
"unterhalb von <literal>/etc/init.d/</literal> verwendet. Außerdem setzt "
"Debian parallele (gleichzeitig laufende) Boot-Prozesse mittels "
"<command>startpar</command> ein, um den Boot-Vorgang zu beschleunigen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>. "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run. Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Letzten Endes sind die Skripte in jedem der Verzeichnisse <literal>/etc/"
"rcN.d/</literal> nur symbolische Verweise zurück auf Skripte in <literal>/"
"etc/init.d/</literal>. Allerdings geben die <emphasis>Namen</emphasis> "
"dieser Dateien an, <emphasis>wie</emphasis> die Skripte in <literal>/etc/"
"init.d/</literal> ausgeführt werden. Konkret werden vor dem Aktivieren eines "
"Runlevels alle Skripte, die mit einem »K« beginnen, ausgeführt; diese "
"Skripte beenden Dienste. Danach werden alle Skripte, die mit einem »S« "
"beginnen, ausgeführt; diese Skripte starten Dienste. Die zweistellige Zahl, "
"die hinter dem »K« bzw. »S« folgt, bestimmt die Reihenfolge, in welcher die "
"Skripte ausgeführt werden. Jene mit kleinerer Nummer werden zuerst "
"ausgeführt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument. These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"Die Methode beruht darauf, dass jedes der Skripte in <filename>/etc/init.d/</"
"filename> eines von fünf möglichen Argumenten, nämlich »start«, »stop«, "
"»reload«, »restart« oder »force-reload« erwartet und den jeweiligen Dienst "
"dann entsprechend steuert. Diese Skripte können auch nach dem Starten des "
"Systems noch benutzt werden, um verschiedene Prozesse zu kontrollieren."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "Folgender Befehl mit dem Argument »reload«"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr ""
"sendet dem sendmail-Daemon ein Signal, seine Konfigurationsdatei neu "
"einzulesen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>invoke-rc.d</command> nicht benutzt werden "
"sollte, um die Skripte in <literal>/etc/init.d/</literal> aufzurufen; "
"verwenden Sie stattdessen <command>service</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "Und gibt es noch weitere Möglichkeiten, ein Debian-System zu booten?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package. That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""
"Wenn Sie das System-V-Init mögen, aber nicht die Vorgehensweise der Links "
"wie /etc/rc?.d/*, können Sie das Paket <systemitem role=\"package\">file-rc</"
"systemitem> installieren. Es konvertiert die Links stattdessen in eine "
"einzige Konfigurationsdatei /etc/runlevel.conf."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""
"Falls Sie weder System-V noch systemd mögen, können Sie vielleicht "
"mit<systemitem role=\"package\">openrc</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">runit</systemitem> oder <systemitem "
"role=\"package\">daemontools</systemitem> glücklich werden."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Wie geht das Paketverwaltungssystem mit Paketen um, die "
"Konfigurationsdateien für andere Pakete enthalten?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files. This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Manche Benutzer möchten zum Beispiel einen neuen Server einrichten, indem "
"sie eine Gruppe von Debian-Paketen installieren sowie ein lokal generiertes "
"Paket, welches aus Konfigurationsdateien besteht. Dies ist grundsätzlich "
"keine gute Idee, weil <command>dpkg</command> nichts über diese "
"Konfigurationsdateien weiß, wenn sie in einem anderen Paket enthalten sind. "
"<command>dpkg</command> könnte daher unpassende Konfigurationen schreiben, "
"wenn eines der ursprünglichen Pakete aktualisiert wird."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest. Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Deshalb ist es besser, ein lokales Paket zu erstellen, das die "
"Konfigurationsdateien einer »Gruppe« von Debian-Paketen modifiziert. Dann "
"registriert <command>dpkg</command> und der Rest des "
"Paketverwaltungssystems, dass diese Dateien durch den lokalen "
"Systemverwalter modifiziert worden sind und versucht nicht, sie bei einer "
"Paketaktualisierung zu überschreiben."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine durch ein Paket installierte Datei außer Kraft setzen, so "
"dass stattdessen eine andere Version verwendet werden kann?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass ein Systemadministrator oder ein lokaler Benutzer lieber "
"ein Programm namens <command>login-local</command> anstatt dem vom Debian-"
"Paket <systemitem role=\"package\">login</systemitem> zur Verfügung "
"gestellten Programm <systemitem role=\"package\">login</systemitem> "
"verwenden möchte."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "Sie sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"<literal>/bin/login</literal> mit <literal>login-local</literal> "
"überschreiben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"Das Paketverwaltungssystem weiß nichts über diese Veränderung und wird "
"einfach Ihr angepasstes <literal>/bin/login</literal> überschreiben, wann "
"immer <command>login</command> (oder jedes andere Paket, welches <literal>/"
"bin/login</literal> bereitstellt) installiert oder aktualisiert wird."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "Tun Sie besser Folgendes:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"Dies führt dazu, dass bei allen zukünftigen Installationen des Debian-Pakets "
"<systemitem role=\"package\">login</systemitem> die Datei <literal>/bin/"
"login</literal> nach <literal>/bin/login.debian</literal> geschrieben wird."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "Und dann:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr ""
"Dadurch wird Ihr eigenes lokal erstelltes Programm an den richtigen Ort "
"kopiert."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"Führen Sie <literal>dpkg-divert --list</literal> aus, um zu sehen, welche "
"Umleitungen auf Ihrem System aktiv sind."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Details dazu finden Sie auf der Handbuchseite "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Wie kann ich meine lokal erstellten Pakete in die Liste der verfügbaren "
"Pakete, die dem Paketmanagementsystem bekannt sind, aufnehmen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > meine_Pakete\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "Dabei ist:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN_DIR ein Verzeichnis, in welchem Debian-Archiv-Dateien (üblicherweise mit "
"der Endung ».deb«) gespeichert sind."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE eine Datei, die von den Betreuern der Distribution editiert "
"worden ist und für Debian-Pakete aus der »Main«-Distribution normalerweise "
"im Debian-Archiv unter <literal>indices/override.main.gz</literal> liegt. "
"Für lokale Pakete entfällt dieses Argument."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX eine <emphasis>optionale</emphasis> Zeichenkette, die der zu "
"erstellenden Datei <literal>meine_Pakete</literal> vorangestellt werden kann."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei <literal>meine_Pakete</literal> erstellt haben, teilen "
"Sie dies dem Paketverwaltungssystem über folgenden Befehl mit:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail meine_Pakete\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"Wenn Sie APT verwenden, können Sie das lokale Paketdepot auch zu Ihrer "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>-Datei hinzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Einige Benutzer mögen mawk, andere gawk; einige mögen vim, andere elvis; "
"einige trn, wieder andere tin; wie unterstützt Debian die Vielfalt?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality. Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Fälle, in denen zwei Pakete zwei verschiedene Versionen "
"eines Programms zur Verfügung stellen, wobei beide dieselben Grundfunktionen "
"beherrschen. Benutzer mögen eines dem anderen aus Gewohnheit vorziehen, oder "
"weil die Benutzerschnittstelle des einen Pakets auf irgendeine Art "
"attraktiver ist als jene eines anderen. Andere Benutzer auf demselben System "
"könnten eine andere Wahl treffen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Hilfsprogramme dieselben Grundfunktionen aufweisen und "
"eine generell formulierte Paketabhängigkeit erfüllen, ermöglicht es Debian "
"Systemadministratoren oder Benutzern, durch ein »virtuelles« Paketystem "
"festzulegen, welches vorgezogen wird."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system. The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user. This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>. <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"Zum Beispiel könnten zwei verschiedene Versionen eines Newsreaders auf einem "
"System existieren. Das Newsserver-Paket könnte »empfehlen«, dass "
"<emphasis>überhaupt ein</emphasis> Newsreader auf dem System installiert "
"ist, aber die Wahl von <literal>tin</literal> oder <literal>trn</literal> "
"ist dem jeweiligen Benutzer überlassen. Dies wird erreicht, indem die beiden "
"Pakete <systemitem role=\"package\">tin</systemitem> und <systemitem "
"role=\"package\">trn</systemitem> das virtuelle Paket <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem> bereitstellen. <emphasis>Welches</"
"emphasis> der Programme tatsächlich aufgerufen wird, wird durch einen "
"Verweis von <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> (dem Namen des "
"virtuellen Pakets) auf die Binärdatei des ausgewählten Programms (z.B. "
"<literal>/usr/bin/trn</literal>) bestimmt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well. The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"Für die Nutzung alternativer Programme reicht eine einzelne symbolische "
"Verknüpfung nicht aus. Der Auswahlmechanismus muss auch Handbuchseiten und "
"sonstige zugehörige Dateien berücksichtigen. Das Perl-Skript <literal>update-"
"alternatives</literal> stellt sicher, dass alle zu einem ausgewählten Paket "
"gehörenden Dateien systemweit als Standard herangezogen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"Um zum Beispiel zu kontrollieren, welche ausführbaren Dateien »x-window-"
"manager« bereitstellen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Wenn Sie dies ändern möchten, verwenden Sie"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"und folgen den Anweisungen auf dem Bildschirm (einfach gesagt: geben Sie Sie "
"die Zahl für den Eintrag ein, den Sie bevorzugen)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry. You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Wenn ein Paket sich selbst aus irgend einem Grund nicht als Fenstermanager "
"registriert (senden Sie einen Fehlerbericht, falls es ein Fehler ist), oder "
"wenn Sie einen Fenstermanager aus dem <filename>/usr/local/</filename>-"
"Verzeichnis verwenden, werden die Auswahlmöglichkeiten auf dem Bildschirm "
"Ihren bevorzugten Eintrag nicht enthalten. Sie können den Verweis aber über "
"Befehlszeilen-Optionen aktualisieren:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
" x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
" x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"Das erste Argument für die »<literal>--install</literal>«-Option ist der "
"symbolische Verweis, der auf <filename>/etc/alternatives/<replaceable>NAME</"
"replaceable></filename> zeigt, wobei <replaceable>NAME</replaceable> das "
"zweite Argument ist. Das dritte Argument ist das Programm, auf welches "
"<filename>/etc/alternatives/<replaceable>NAME</replaceable></filename> "
"zeigen soll, und das vierte Argument die Priorität (ein größerer Wert "
"bedeutet, dass diese Alternative wahrscheinlicher automatisch ausgewählt "
"wird)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr ""
"Um eine Alternative, die Sie hinzugefügt haben, wieder zu entfernen, führen "
"Sie einfach folgenden Befehl aus:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
|