File: getting-debian.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (406 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,233 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "&debian; bekommen und installieren"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink>.  We'll give some additional notes about getting and installing "
"&debian; here."
msgstr ""
"Das offizielle Dokument, welches die Installation beschreibt, ist die <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installationsanleitung</"
"ulink>. Im Folgenden geben wir einige ergänzende Hinweise, wie Sie &debian; "
"bekommen und installieren können."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Was ist die aktuelle Version von Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Zurzeit gibt es drei &debian;-Versionen:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the \"stable\" distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Release &release;, die derzeitige »Stable«-Distribution, Codename "
"&Releasename;</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Hierbei handelt es sich um stabile und ausführlich getestete Software, die "
"nur geändert wird, wenn bedeutende Verbesserungen hinsichtlichlich "
"Sicherheit und Benutzung zu integrieren sind."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the \"testing\" distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>die »Testing«-Distribution, Codename &Nextreleasename;</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next \"stable\" are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet.  This distribution is updated more often than "
"\"stable\", but not more often than \"unstable\"."
msgstr ""
"Hier werden die Pakete abgelegt, die in der nächsten Stable-Distribution "
"veröffentlicht werden sollen; sie sind schon etwas in Unstable getestet "
"worden, aber es kann sein, dass sie für die Veröffentlichung noch nicht ganz "
"bereit sind. Diese Distribution wird öfter aktualisiert als Stable, jedoch "
"nicht so oft wie Unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the \"unstable\" distribution</emphasis>"
msgstr "<emphasis>die »Unstable«-Distribution, Codename Sid</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously.  You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
"any Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but "
"you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
"that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgstr ""
"Dies ist die in Entwicklung befindliche Version, sie wird laufend "
"aktualisiert. Sie können sich die Pakete des Unstable-Archivs von jedem "
"Debian-Spiegelserver herunterladen und sie jederzeit benutzen, um Ihr System "
"zu aktualisieren, jedoch sollten Sie nicht erwarten, dass Ihr System genauso "
"benutzbar und stabil bleibt wie vorher &ndash; darum wird sie »<emphasis "
"role=\"strong\">Unstable</emphasis>« (instabil) genannt!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte <xref linkend=\"dists\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in \"stable\"?"
msgstr "Gibt es Paketaktualisierungen in »Stable«?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No new functionality is added to the stable release.  Once a Debian "
#| "version is released and tagged \"stable\" it will only get security "
#| "updates.  That is, only packages for which a security vulnerability has "
#| "been found after the release will be upgraded.  All the security updates "
#| "are served through <ulink url=\"https://"
#| "security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgid ""
"Generally speaking, no new functionality is added to the stable release.  "
"Once a Debian version is released and tagged \"stable\" most packages will "
"only get security updates.  That is, packages for which a security "
"vulnerability has been found after the release will be upgraded.  All the "
"security updates are served through <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Zur stabilen Veröffentlichung werden keine neuen Funktionalitäten "
"hinzugefügt. Sobald eine Debian-Version herausgegeben und als stabil "
"markiert wurde, gibt es dafür nur noch Sicherheitsaktualisierungen. Das "
"heißt, dass nur Pakete aktualisiert werden, für die nach der "
"Veröffentlichung eine Sicherheitslücke gefunden wurde. Alle "
"Sicherheitsaktualisierungen stehen unter <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink> bereit."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"However, there are some cases in which packages will be updated in stable. "
"For example:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:73
msgid ""
"When an urgent update is required to ensure the software continues working."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:77
msgid ""
"The package is a data package and the data must be updated in a timely "
"manner."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:81
msgid ""
"The package needs to be current to useful to end user (e.g. some security "
"software, such as anti-malware products)."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:85
msgid ""
"The software is a leaf package and is broken by changes external to the "
"distribution."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:91
msgid ""
"Users that wish to run updated versions of the software in stable have the "
"option to use \"backports\". Backports are recompiled packages from testing "
"(mostly) and unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they "
"will run without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
"distribution. Users can configure their system to use the backports "
"repository and download specific software. However, it is recommended to "
"pick out single backports which fit the specific needs, and not to use all "
"backports available.  For more information read the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianSoftware\">Wiki entry describing software available to "
"Debian users</ulink> and <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Backports\">Wiki entry on backports</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability.  They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure.  "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software.  The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in \"stable\" instead."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen haben nur einen Zweck: die Korrekturen von "
"Sicherheitslücken. Sie dienen nicht dazu, ohne das normale Durchlaufen des "
"Prozesses für Zwischenveröffentlichungen (Point releases) zusätzliche "
"Änderungen in die stabile Veröffentlichung einzuschleusen. Folglich werden "
"Korrekturen für Sicherheitsproblemen nicht die Software aktualisieren (im "
"Sinne zusätzlicher oder neuer Funktionalitäten). Das Debian-Sicherheitsteam "
"wird stattdessen die notwendigen Korrekturen auf die Version der Software in "
"»Stable« zurückportieren."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:113
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Debian Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zur Sicherheitsunterstützung lesen Sie bitte die "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Sicherheits-FAQ</ulink> "
"oder die <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
"howto/\">Anleitung zum Absichern von Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr "Woher/wie kann ich mir die Debian-Installations-Images beschaffen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:122
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Sie können sich die Dateien für die Installations-Images von der <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian-Website</ulink> herunterladen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:126
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Weitere Informationen über CD- oder DVD-Images finden Sie unter <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux auf CDs</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:131
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Wie kann ich Debian von CD-ROM installieren?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:133
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot.  Your system will now be "
"running the Debian Installer.  See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Debian von CD zu installieren ist ziemlich einfach: konfigurieren Sie Ihr "
"System so, dass es von CD bootet, legen Sie die CD ein und starten Sie den "
"Rechner neu. Ihr System wird jetzt den Debian Installer starten. Näheres "
"finden Sie in der <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux "
"Installationsanleitung</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:141
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for \"frozen\" "
"and \"unstable\"? I thought this CD contains just \"stable\"!"
msgstr ""
"Warum enthält eine offiziell als Stable veröffentlichte CD-ROM symbolische "
"Links für »Frozen« und »Unstable«? Ich dachte, diese CD enthält »Stable«!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:143
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr "Offizielle Debian-CD-Images enthalten in der Tat symbolische Links wie"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:146
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:152
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "damit sie funktionieren, wenn Ihre sources.list einen Eintrag wie"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:155
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[&lt;Name laut CD-Bezeichnung&gt;]/ unstable main [...]\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:158
msgid "."
msgstr "enthält."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:161
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is \"unstable\" or \"testing\" or anything.  Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains.  This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"Die Tatsache, dass diese symbolischen Links vorhanden sind, bedeutet "
"<emphasis>nicht</emphasis>, dass das Image »Unstable« oder »Testing« oder "
"etwas anderes enthält. Lesen Sie die CD-Bezeichnung in <filename>/.disk/"
"info</filename>, um herauszufinden, welche Debian-Version es enthält. Diese "
"Information ist auch in der Datei <filename>/README.txt</filename> auf der "
"CD zu finden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:167
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"\"stable\" and \"testing\" releases are."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/>, um mehr über die aktuellen "
"»Stable«- und »Testing«-Veröffentlichungen zu erfahren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:172
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr "Kann ich Debian direkt über das Internet bekommen und installieren?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:174
msgid ""
"Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Ja. Sie können das Debian-Installationssystem von Dateien starten, die Sie "
"sich von unserem Archivserver oder dessen Spiegeln heruntergeladen haben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:178
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network.  For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"Sie können sich eine kleine CD-Image-Datei herunterladen, damit eine "
"startfähige CD erstellen, das Basissystem davon installieren und den Rest "
"dann über das Netzwerk herunterladen und installieren. Näheres hierzu finden "
"Sie unter <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:184
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Gibt es alternative Strategien, um den Debian Installer zu booten?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:186
msgid ""
"Yes.  Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting.  For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations.  NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures.  Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media.  See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Ja. Neben dem Booten von CD oder DVD können Sie die Installation von "
"&debian; auch von USB-Stick, direkt von Festplatte oder mittels TFTP-"
"Netzwerk-Boot starten. Um eine Vielzahl von Computern zu installieren, sind "
"sogar vollautomatische Installationen möglich. Wohlgemerkt: nicht alle "
"Methoden werden von allen Computerarchitekturen unterstützt. Sobald der "
"Installer gebootet wurde, kann der Rest des Systems über das Netzwerk "
"heruntergeladen oder von einem lokalen Medium installiert werden. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <ulink url=\"&url-debian-installmanual;"
"\">Debian GNU/Linux Installationsanleitung</ulink>."