1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406
|
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-28 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "&debian; bekommen und installieren"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink>. We'll give some additional notes about getting and installing "
"&debian; here."
msgstr ""
"Das offizielle Dokument, welches die Installation beschreibt, ist die <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installationsanleitung</"
"ulink>. Im Folgenden geben wir einige ergänzende Hinweise, wie Sie &debian; "
"bekommen und installieren können."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Was ist die aktuelle Version von Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Zurzeit gibt es drei &debian;-Versionen:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the \"stable\" distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Release &release;, die derzeitige »Stable«-Distribution, Codename "
"&Releasename;</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Hierbei handelt es sich um stabile und ausführlich getestete Software, die "
"nur geändert wird, wenn bedeutende Verbesserungen hinsichtlichlich "
"Sicherheit und Benutzung zu integrieren sind."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the \"testing\" distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>die »Testing«-Distribution, Codename &Nextreleasename;</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next \"stable\" are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet. This distribution is updated more often than "
"\"stable\", but not more often than \"unstable\"."
msgstr ""
"Hier werden die Pakete abgelegt, die in der nächsten Stable-Distribution "
"veröffentlicht werden sollen; sie sind schon etwas in Unstable getestet "
"worden, aber es kann sein, dass sie für die Veröffentlichung noch nicht ganz "
"bereit sind. Diese Distribution wird öfter aktualisiert als Stable, jedoch "
"nicht so oft wie Unstable."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the \"unstable\" distribution</emphasis>"
msgstr "<emphasis>die »Unstable«-Distribution, Codename Sid</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously. You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
"any Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but "
"you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
"that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgstr ""
"Dies ist die in Entwicklung befindliche Version, sie wird laufend "
"aktualisiert. Sie können sich die Pakete des Unstable-Archivs von jedem "
"Debian-Spiegelserver herunterladen und sie jederzeit benutzen, um Ihr System "
"zu aktualisieren, jedoch sollten Sie nicht erwarten, dass Ihr System genauso "
"benutzbar und stabil bleibt wie vorher – darum wird sie »<emphasis "
"role=\"strong\">Unstable</emphasis>« (instabil) genannt!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen dazu entnehmen Sie bitte <xref linkend=\"dists\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in \"stable\"?"
msgstr "Gibt es Paketaktualisierungen in »Stable«?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian "
#| "version is released and tagged \"stable\" it will only get security "
#| "updates. That is, only packages for which a security vulnerability has "
#| "been found after the release will be upgraded. All the security updates "
#| "are served through <ulink url=\"https://"
#| "security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgid ""
"Generally speaking, no new functionality is added to the stable release. "
"Once a Debian version is released and tagged \"stable\" most packages will "
"only get security updates. That is, packages for which a security "
"vulnerability has been found after the release will be upgraded. All the "
"security updates are served through <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Zur stabilen Veröffentlichung werden keine neuen Funktionalitäten "
"hinzugefügt. Sobald eine Debian-Version herausgegeben und als stabil "
"markiert wurde, gibt es dafür nur noch Sicherheitsaktualisierungen. Das "
"heißt, dass nur Pakete aktualisiert werden, für die nach der "
"Veröffentlichung eine Sicherheitslücke gefunden wurde. Alle "
"Sicherheitsaktualisierungen stehen unter <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink> bereit."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"However, there are some cases in which packages will be updated in stable. "
"For example:"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:73
msgid ""
"When an urgent update is required to ensure the software continues working."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:77
msgid ""
"The package is a data package and the data must be updated in a timely "
"manner."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:81
msgid ""
"The package needs to be current to useful to end user (e.g. some security "
"software, such as anti-malware products)."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:85
msgid ""
"The software is a leaf package and is broken by changes external to the "
"distribution."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:91
msgid ""
"Users that wish to run updated versions of the software in stable have the "
"option to use \"backports\". Backports are recompiled packages from testing "
"(mostly) and unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they "
"will run without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
"distribution. Users can configure their system to use the backports "
"repository and download specific software. However, it is recommended to "
"pick out single backports which fit the specific needs, and not to use all "
"backports available. For more information read the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianSoftware\">Wiki entry describing software available to "
"Debian users</ulink> and <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Backports\">Wiki entry on backports</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure. "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in \"stable\" instead."
msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen haben nur einen Zweck: die Korrekturen von "
"Sicherheitslücken. Sie dienen nicht dazu, ohne das normale Durchlaufen des "
"Prozesses für Zwischenveröffentlichungen (Point releases) zusätzliche "
"Änderungen in die stabile Veröffentlichung einzuschleusen. Folglich werden "
"Korrekturen für Sicherheitsproblemen nicht die Software aktualisieren (im "
"Sinne zusätzlicher oder neuer Funktionalitäten). Das Debian-Sicherheitsteam "
"wird stattdessen die notwendigen Korrekturen auf die Version der Software in "
"»Stable« zurückportieren."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:113
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Debian Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zur Sicherheitsunterstützung lesen Sie bitte die "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Sicherheits-FAQ</ulink> "
"oder die <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
"howto/\">Anleitung zum Absichern von Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr "Woher/wie kann ich mir die Debian-Installations-Images beschaffen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:122
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Sie können sich die Dateien für die Installations-Images von der <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian-Website</ulink> herunterladen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:126
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Weitere Informationen über CD- oder DVD-Images finden Sie unter <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux auf CDs</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:131
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Wie kann ich Debian von CD-ROM installieren?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:133
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Debian von CD zu installieren ist ziemlich einfach: konfigurieren Sie Ihr "
"System so, dass es von CD bootet, legen Sie die CD ein und starten Sie den "
"Rechner neu. Ihr System wird jetzt den Debian Installer starten. Näheres "
"finden Sie in der <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux "
"Installationsanleitung</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:141
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for \"frozen\" "
"and \"unstable\"? I thought this CD contains just \"stable\"!"
msgstr ""
"Warum enthält eine offiziell als Stable veröffentlichte CD-ROM symbolische "
"Links für »Frozen« und »Unstable«? Ich dachte, diese CD enthält »Stable«!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:143
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr "Offizielle Debian-CD-Images enthalten in der Tat symbolische Links wie"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:146
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:152
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "damit sie funktionieren, wenn Ihre sources.list einen Eintrag wie"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:155
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[<Name laut CD-Bezeichnung>]/ unstable main [...]\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:158
msgid "."
msgstr "enthält."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:161
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is \"unstable\" or \"testing\" or anything. Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains. This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"Die Tatsache, dass diese symbolischen Links vorhanden sind, bedeutet "
"<emphasis>nicht</emphasis>, dass das Image »Unstable« oder »Testing« oder "
"etwas anderes enthält. Lesen Sie die CD-Bezeichnung in <filename>/.disk/"
"info</filename>, um herauszufinden, welche Debian-Version es enthält. Diese "
"Information ist auch in der Datei <filename>/README.txt</filename> auf der "
"CD zu finden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:167
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"\"stable\" and \"testing\" releases are."
msgstr ""
"Lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/>, um mehr über die aktuellen "
"»Stable«- und »Testing«-Veröffentlichungen zu erfahren."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:172
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr "Kann ich Debian direkt über das Internet bekommen und installieren?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:174
msgid ""
"Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Ja. Sie können das Debian-Installationssystem von Dateien starten, die Sie "
"sich von unserem Archivserver oder dessen Spiegeln heruntergeladen haben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:178
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"Sie können sich eine kleine CD-Image-Datei herunterladen, damit eine "
"startfähige CD erstellen, das Basissystem davon installieren und den Rest "
"dann über das Netzwerk herunterladen und installieren. Näheres hierzu finden "
"Sie unter <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:184
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Gibt es alternative Strategien, um den Debian Installer zu booten?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:186
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting. For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media. See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Ja. Neben dem Booten von CD oder DVD können Sie die Installation von "
"&debian; auch von USB-Stick, direkt von Festplatte oder mittels TFTP-"
"Netzwerk-Boot starten. Um eine Vielzahl von Computern zu installieren, sind "
"sogar vollautomatische Installationen möglich. Wohlgemerkt: nicht alle "
"Methoden werden von allen Computerarchitekturen unterstützt. Sobald der "
"Installer gebootet wurde, kann der Rest des Systems über das Netzwerk "
"heruntergeladen oder von einem lokalen Medium installiert werden. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <ulink url=\"&url-debian-installmanual;"
"\">Debian GNU/Linux Installationsanleitung</ulink>."
|