1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
|
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/nextrelease.dbk:8
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Zu erwartende Änderungen in der nächsten Hauptversion von Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/nextrelease.dbk:10
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of "
"topics. These are known as \"Release Goals\" and they are all described in "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. Please note that "
"the following sections might not be fully up-to-date, please refer to the "
"Wiki for more information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"Mit jeder neuen Veröffentlichung versucht das Debian-Projekt, den Fokus auf "
"bestimmte Themen zu legen. Diese sind bekannt als »Release Goals« und werden "
"unter <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/> näher "
"beschrieben. Bitte beachten Sie, dass die folgenden Abschnitte unter "
"Umständen nicht ganz aktuell sind; lesen Sie daher die Wiki-Seite, wenn Sie "
"mehr Informationen oder einen aktuellen Status dieser »Release-Goals« "
"benötigen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:16
msgid "Hardening the system"
msgstr "Härten des Systems"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:18
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve "
"this, which include:"
msgstr ""
"Es ist ein erklärtes Ziel des Debian-Projekts, sicherzustellen, dass jedes "
"installierte System gehärtet und sicher ist gegen Angriffe. Es gibt mehrere "
"Möglichkeiten, dies zu erreichen, unter anderem:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:25
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Security "
"Hardening Build Flags</ulink> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"Die Sicherheit innerhalb der Programme erhöhen, indem die <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/"
"SecurityHardeningBuildFlags\">Security Hardening Build Flags</ulink> "
"verwendet werden; durch diese speziellen Optionen für den Bau der Pakete "
"werden verschiedene Schutzmechanismen gegen bekannte Sicherheitslücken "
"aktiviert."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:33
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"Die Standard-Systemkonfiguration verbessern, um sie weniger verwundbar gegen "
"Angriffe (sowohl lokale wie auch solche von fern) zu machen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:39
msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
msgstr ""
"Aktivieren der Sicherheitsfunktionen, die in neuen Kernel-Versionen "
"enthalten sind."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:44
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. is used. "
"The target is to cover at least all packages that are part of the basic "
"installation as well as packages that had to be updated through a Security "
"Advisory since 2006. As of this writing, around 400 packages have been "
"modified since this effort was first started. All the issues are <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">tracked in the "
"BTS</ulink>."
msgstr ""
"All dies ist ein ständig fortlaufender Prozess. Beim ersten Punkt wird "
"versucht, mit verschiedenen Build-Optionen zum Härten des Systems (den "
"Security Hardening Build Flags) bekannte Angriffe wie z.B. mittels "
"Pufferüberlauf, vorhersagbaren Adressbereichen im Arbeitsspeicher usw. zu "
"verhindern. Ziel ist, zumindest alle Pakete abzudecken, die Teil der "
"Basisinstallation sind sowie all diejenigen, die seit 2006 eine Korrektur in "
"Zusammenhang mit einer Sicherheitsankündigung erhalten haben. Seit dem Start "
"der Initiative sind bereits rund 400 Pakete entsprechend modifiziert worden "
"(Stand der Information zum Zeitpunkt, als dies geschrieben wurde). All diese "
"Korrekturen sind in der <ulink url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/"
"pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-"
"discuss@lists.alioth.debian.org\">Fehlerdatenbank festgehalten</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:56
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Erweiterte Unterstützung für nicht Englisch sprechende Benutzer"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:58
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>."
msgstr ""
"Die technischen Anforderungen, die damit einhergehen, dass nicht Englisch "
"sprechende Benutzer das System bedienen und verwenden können, werden von "
"Debian bereits weitgehend erfüllt, siehe <xref linkend=\"nonenglish\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:62
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate programs and documents. Many programs and Debian-specific "
"documents already support internationalization, so we need message catalogs "
"translators. However, still some programs remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Wir hoffen, weitere Personen zu finden, die uns helfen, mehr Sprachen zu "
"unterstützen und Programme sowie Dokumentation in diese Sprachen zu "
"übersetzen. Viele Programme und Debian-spezifische Dokumentation "
"unterstützen bereits die Internationalisierung, so dass wir jetzt Übersetzer "
"für die Programmtexte und Meldungen benötigen. Allerdings sind bei einigen "
"Programmen auch weiterhin die Voraussetzungen zur Internationalisierung "
"nicht erfüllt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:68
msgid ""
"The GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> works on internationalizing the GNU programs and different projects, "
"such as the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation "
"teams. The goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by "
"these projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in "
"these projects. However, there are still many programs which are not in the "
"scope of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"Das GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> arbeitet an der Internationalisierung von GNU-Programmen. "
"Verschiedene Projekte wie die Desktop-Umgebungen GNOME oder KDE haben eigene "
"Übersetzer-Teams. Ziel von Debian ist nicht, die Arbeit dieser Projekte zu "
"ersetzen oder zu duplizieren; im Gegenteil: Debian profitiert von der Arbeit "
"dieser Übersetzer. Allerdings gibt es außerhalb des Tätigkeitfeldes dieser "
"Projekte noch viele Programme, weswegen sie innerhalb von Debian übersetzt "
"werden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:77
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr "Frühere Debian-Versionen hatten folgende Veröffentlichungsziele:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:82
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"I18n-Unterstützung für alle Pakete, die debconf verwenden: Für Pakete, die "
"das Debian-Konfigurations-Management verwenden, wird vorausgesetzt, dass sie "
"vorbereitet sind für die Übersetzung aller Dialoge, die dem Benutzer während "
"der Konfiguration angezeigt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:89
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"I18n-Unterstützung für Paketbeschreibungen: Erweitern der Paketmanagement-"
"Programme, um übersetzte Paketbeschreibungen nutzen zu können."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:95
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"Verwendung der UTF-8-Codierung für die Dateien debian/changelog und debian/"
"control. So können beispielsweise in ersterer Datei, in der "
"Softwareänderungen rückzuverfolgen sind, Projektbeteiligte aus asiatischen "
"Ländern ihre Namen ohne Komplikationen eintragen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:101
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"Internationalisierung des Debian-Installers, was für gewisse Sprachen die "
"Verwendung einer grafischen Oberfläche erfordert."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:108
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Verbesserungen im Debian Installer"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:110
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"Eine Menge Arbeit ist in das Debian-Installationsprogramm gesteckt worden, "
"was zu einer Reihe größerer Verbesserungen geführt hat. Hier sollen zwei "
"davon aufgeführt werden:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:114
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Die Möglichkeit einer direkt vom laufenden Microsoft Windows angestossenen "
"Installation, wodurch es sich erübrigt, BIOS-Einstellungen zu verändern. "
"Nach dem Einlegen einer CD-ROM, DVD-ROM oder dem Einstecken eines USB-Sticks "
"wird automatisch ein Programm ausgeführt, das eine Schritt-für-Schritt-"
"Anleitung zum Start des Debian Installers bietet."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:121
msgid "More architectures"
msgstr "Weitere (Rechner-)Architekturen"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:123
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given release, there still might be a way to "
"install and upgrade using the latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"Vervollständigung von Debian für andere Architekturen. Hinweis: Selbst wenn "
"manche Architekturen in einzelnen Debian-Veröffentlichungen nicht enthalten "
"sind, besteht unter Umständen trotzdem die Möglichkeit, Debian auf dieser "
"Architektur zu installieren bzw. zu aktualisieren, indem <literal>Sid</"
"literal> (Unstable) benutzt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:129
msgid "More kernels"
msgstr "Weitere Kernel"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:131
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and traditional "
"Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"Zusätzlich zu Debian GNU/Hurd wird Debian auch auf BSD-Kernel portiert, "
"insbesondere auf <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"
"\">FreeBSD</ulink>. Dieser Port läuft sowohl auf AMD64 (»kfreebsd-amd64«) "
"als auch auf traditionellen Intel-Prozessoren (»kfreebsd-i386«)."
|