File: pkg-basics.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1510 lines) | stat: -rw-r--r-- 68,902 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021.
# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management.  If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"Dieses Kapitel behandelt einige tiefer gehende Internas der Debian-"
"Paketverwaltung. Wenn Sie hauptsächlich an der <emphasis>Verwendung</"
"emphasis> der entsprechenden Programme interessiert sind, springen Sie zu "
"<xref linkend=\"pkgtools\"/> und/oder <xref linkend=\"uptodate\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Was ist ein Debian-Paket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features.  There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Pakete beinhalten im Grundsatz alle notwendigen Dateien, um eine Sammlung "
"zusammengehöriger Befehle und Fähigkeiten zu implementieren. Es gibt zwei "
"Arten von Debian-Paketen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation.  These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension.  Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Binärpakete</emphasis>, die ausführbare Dateien, "
"Konfigurationsdateien, man/info-Seiten, Copyright-Informationen und andere "
"Dokumentation beinhalten. Diese Pakete werden in einem speziellen Debian-"
"Archivformat verteilt (siehe <xref linkend=\"deb-format\"/>). Sie sind für "
"gewöhnlich an der Dateierweiterung ».deb« zu erkennen. Binärpakete können "
"mittels des Debian-Werkzeugs <literal>dpkg</literal> entpackt werden "
"(eventuell auch über Frontends wie <command>apt</command>). Mehr Details "
"finden Sie auf dessen Handbuchseite."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source.  The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page.  (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Quellpakete</emphasis>, welche aus einer <literal>.dsc</literal>-"
"Datei bestehen, die das Quellpaket beschreibt (inklusive der Namen der "
"folgenden Dateien), einer <literal>.orig.tar.gz</literal>-Datei, welche den "
"Original-Quellcode ohne Veränderungen in einem gzip-komprimierten tar-Format "
"enthält, sowie üblicherweise einer <literal>.debian.tar.xz</literal>-Datei "
"mit Debian-spezifischen Änderungen des Codes. Das Dienstprogramm "
"<literal>dpkg-source</literal> packt und entpackt Debian-Quellpakete. Mehr "
"Details sind auf der Handbuchseite zu finden. (Das Programm <command>apt-"
"get</command> kann als Frontend für <literal>dpkg-source</literal> genutzt "
"werden.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers.  These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package.  For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler.  If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.)  See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"Für die Installation von Software benutzt das System die von den "
"Paketbetreuern sorgfältig definierten Abhängigkeiten. Diese Abhängigkeiten "
"sind in der <literal>control</literal>-Datei, die zu jedem Paket gehört, "
"dokumentiert. Zum Beispiel beinhaltet das Paket des GNU C-Compilers "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) Abhängigkeiten (»depends«) "
"zu dem Paket <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, welches den "
"Linker und den Assembler enthält. Wenn ein Benutzer versucht, <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> zu installieren, ohne zuerst <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> installiert zu haben, gibt das "
"Paketverwaltungssystem (dpkg) die Fehlernachricht aus, dass es das Paket "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> benötigt und stoppt die "
"Installation von <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (Allerdings "
"kann, wer dies nicht hinnehmen möchte, die Prüfung außer Kraft setzen, siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.) Näheres in <xref linkend=\"depends\"/> weiter unten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Debian-Paketwerkzeuge können benutzt werden, um:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "Pakete oder Paketteile zu verändern und zu verwalten;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr ""
"lokal eine vom Nutzer bevorzugte Version einer Datei in ein Paket einzufügen;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "Entwickler beim Aufbau von Paketarchiven zu unterstützen, und"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr ""
"Benutzern die Installation von Paketen zu ermöglichen, die sich z.B. auf "
"fernen Archiv-Servern befinden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Wie ist ein binäres Debian-Pakets aufgebaut?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs.  Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Ein Debian-Paket oder eine Debian-Archivdatei beinhaltet ausführbare "
"Dateien, Bibliotheken und Dokumentationen, die zu einem Programm oder einer "
"Menge verwandter Programme gehören. Normalerweise hat eine Debian-"
"Archivdatei die Dateiendung <literal>.deb</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page.  This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"Die Interna des Debian-Paketformats für ausführbare Programme sind auf der "
"Handbuchseite <citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> beschrieben. Dieses interne Format kann sich (von "
"einer &debian;-Veröffentlichung zur anderen) verändern, benutzen Sie daher "
"bitte immer <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, um <literal>.deb</"
"literal>-Dateien zu bearbeiten."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Warum sind Debian-Paketdateinamen so lang?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
#| "&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;DebianPackageName&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
"&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Die Namen aller Debian-Binärpaketdateien sind folgendermaßen aufgebaut: "
"&lt;foo&gt;_&lt;Versionsnummer&gt;-&lt;Debian-Revisionsnummer&gt;_&lt;Debian-"
"Architektur&gt;.deb"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name.  "
#| "Checking the package name associated with a particular Debian archive "
#| "file (.deb file)  can be done in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass <literal>foo</literal> nur nach landläufiger "
"Auffassung den Paketnamen darstellt. Sie können den Paketnamen der Debian-"
"Archivdatei (.deb-Datei) auf eine der folgenden Arten herausfinden:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site.  This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"untersuchen Sie die <filename>Packages</filename>-Datei in dem Verzeichnis, "
"in dem es im Debian-Archiv abgelegt ist. Diese Datei enthält einen Eintrag "
"für jedes Paket. Der erste Abschnitt in jedem Eintrag enthält den formalen "
"Paketnamen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively).  This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively).  This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"benutzen Sie den Befehl <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> "
"(wobei VVV durch die Version, RRR durch die Revisionsnummer und AAA durch "
"die Architektur des Paketes ersetzt werden muss). Dies gibt unter anderem "
"den zur entpackten Archivdatei gehörenden Paketnamen aus."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer.  There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"Die <literal>VVV</literal>-Komponente ist die Versionsnummer, die vom "
"Original-Entwickler festgelegt worden ist. Hierfür sind keine Standards "
"festgelegt. Für sie sind daher völlig unterschiedliche Formate, von "
"»19990513« bis »1.3.8pre1« in Gebrauch."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally).  This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"Die <literal>RRR</literal>-Komponente ist die Debian-Revisionsnummer, die "
"von einem Debian-Entwickler (oder einem individuellen Benutzer mit der "
"Absicht, das Paket selbst zu bauen) festgelegt wurde. Diese Nummer "
"entspricht dem Stand des Debian-Paketes. Eine neue Revisionsnummer "
"kennzeichnet daher Änderungen im Debian-Makefile (<literal>debian/rules</"
"literal>), der Debian-control-Datei (<literal>debian/control</literal>), den "
"Installations- oder Entfernungs-Skripten (<literal>debian/p*</literal>) oder "
"in den Konfigurationsdateien, die mit diesem Paket benutzt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Die <literal>AAA</literal>-Komponente identifiziert den Prozessor, für den "
"das Paket gebaut wurde. Dies ist häufig <literal>amd64</literal>, was für "
"AMD64-, Intel 64 oder Via Nano-Chips steht. Andere mögliche Werte finden "
"Sie, wenn Sie Debians Archiv-Verzeichnisstruktur unter <xref "
"linkend=\"dirtree\"/> durchsuchen. Details finden Sie unter »Debian "
"architecture« auf der Handbuchseite <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Was ist eine Debian-control-Datei?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Die Spezifikationen zu den Debian-control-Dateien finden Sie im Debian-"
"Policy-Handbuch, Abschnitt 5, siehe <xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr "Hier beispielsweise eine control-Datei des Debian-Pakets »hello«:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name.  This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Das »Package«-Feld zeigt den Paketnamen an. Diesen Namen erwarten die "
"Paketverwaltungswerkzeuge als Eingabe. Er stimmt nicht unbedingt mit dem "
"ersten Teil des Namens der Debian-Archivdatei überein, ähnelt ihm aber "
"gewöhnlich."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Das »Version«-Feld gibt sowohl die Original-Entwickler-Versionsnummer (an "
"erster Stelle) wie auch (im zweiten Teil) die Revisionsnummer des Debian-"
"Paketes an. Dieses wird unter <xref linkend=\"pkgname\"/> näher beschrieben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Das »Architecture«-Feld gibt den Prozessor-Typ an, für den das Binärpaket "
"kompiliert worden ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Das »Depends«-Feld enthält eine Liste von Paketen, die benötigt werden, um "
"dieses Paket erfolgreich installieren zu können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume.  This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"»Installed-Size« gibt an, wieviel Speicherplatz das installierte Paket auf "
"der Festplatte belegen wird. Dieser Wert wird von den Frontends benutzt, um "
"zu prüfen, ob noch genug Festplattenplatz für die Installation vorhanden ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"Die »Section«-Zeile gibt an, in welchem Bereich des Debian-Archivs das Paket "
"zu finden ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed.  See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Die »Priority« zeigt, wie wichtig dieses Paket für die Installation ist. "
"Quasi-intelligente Programme wie \"<literal>apt</literal>\" oder "
"\"<literal>aptitude</literal>\" übernehmen diese Angabe und bilden "
"entsprechende Paketgruppen, zum Beispiel eine Gruppe optionaler Software, "
"siehe <xref linkend=\"priority\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Das »Maintainer«-Feld enthält die E-Mail-Adresse der Person, die momentan "
"für die Paketbetreuung zuständig ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"Das »Description«-Feld umreißt das Anwendungsgebiet und die Funktionen eines "
"Paketes."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Mehr Informationen über alle möglichen Felder, die ein Paket haben kann, "
"finden Sie im Debian-Policy-Handbuch, Abschnitt 5 »Control files and their "
"fields«, siehe <xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Was ist ein Debian »conffile«?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded.  This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"»Conffiles« ist eine Liste von Konfigurationsdateien (meistens unter "
"<literal>/etc</literal> zu finden). Diese Dateien werden vom "
"Paketverwaltungswerkzeug bei einer Paketaktualisierung nicht überschrieben. "
"Dies stellt sicher, dass eigene Einstellungen, die in diesen Dateien gesetzt "
"wurden, beibehalten werden. Dies ist notwendig, um den Austausch von Paketen "
"auf laufenden Systemen zu ermöglichen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Um herauszufinden, welche Dateien bei einem Update erhalten bleiben, "
"benutzen Sie:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status paket\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "und schauen unter »Conffiles:« nach."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr ""
"Was sind Debians »preinst«-, »postinst«-, »prerm«- und »postrm«-Skripte?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed.  Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Diese Dateien sind ausführbare Skripte, die automatisch vor oder nach einer "
"Paketinstallation bzw. -entfernung ausgeführt werden. Genau wie die "
"<literal>control</literal>-Datei sind all diese Dateien Teil des »control«-"
"Abschnitts der Debian-Archivdatei."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "Die einzelnen Dateien sind:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Dieses Skript wird ausgeführt, bevor die Debian-Archivdatei (».deb«-Datei), "
"zu der sie gehört, entpackt wird. Viele »preinst«-Skripte stoppen Dienste, "
"die aktualisiert werden, bis deren Installation bzw. Update abgeschlossen "
"ist (nach dem erfolgreichen Ausführen des »postinst«-Skripts)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file.  Often, 'postinst' scripts ask users "
#| "for input, and/or warn them that if they accept default values, they "
#| "should remember to go back and re-configure that package as needed.  Many "
#| "'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or "
#| "restart a service once a new package has been installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Bei Software, die für das konkrete System konfiguriert werden muss, ist es "
"typischerweise ein solches Skript, das (nach dem Transfer der Dateien auf "
"die Festplatte) die Konfiguration des Pakets <literal>foo</literal> "
"abschließt. Oft erfragen »postinst«-Skripte Eingaben vom Benutzer und/oder "
"warnen ihn, dass er das Paket bei Bedarf neu konfigurieren muss, wenn er die "
"Standardwerte akzeptiert. Viele »postinst«-Skripte führen nach der "
"Installation/Aktualisierung die für das Starten bzw. Neustarten der Dienste "
"nötigen Befehle aus."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package.  It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Dieses Skript stoppt üblicherweise alle Dienste, die mit einem Paket "
"verknüpft sind. Es wird ausgeführt, bevor die Dateien des Paketes gelöscht "
"werden."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package.  (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Typischerweise modifiziert dieses Skript Links oder andere Dateien, die zu "
"<literal>foo</literal> gehören und/oder entfernt Dateien, die vom Paket "
"erzeugt wurden. (Siehe auch <xref linkend=\"virtual\"/>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>.  The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate.  The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>.  (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Momentan können Sie alle control-Dateien in <literal>/var/lib/dpkg/info</"
"literal> finden. Die für das Paket <literal>foo</literal> relevanten Dateien "
"beginnen mit »foo« und haben die Dateierweiterungen »preinst«, »postinst« "
"usw. Die Datei <literal>foo.list</literal> in diesem Verzeichnis enthält "
"eine Liste aller Dateien, die mit dem Paket <literal>foo</literal> "
"installiert worden sind. (Beachten Sie, dass die Pfade der Dateien ein dpkg-"
"Interna sind. Sie sich sollten nicht darauf verlassen.)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"Was ist ein <emphasis>Essential</emphasis>-, <emphasis>Required</emphasis>-, "
"<emphasis>Important</emphasis>-, <emphasis>Standard</emphasis>-, "
"<emphasis>Optional</emphasis>- oder <emphasis>Extra</emphasis>-Paket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system.  The "
"priorities are:"
msgstr ""
"Von den Distributionsbetreuern wird jedem Debian-Paket eine "
"<emphasis>Priorität</emphasis> zugeordnet, auf die das "
"Paketverwaltungssystem zugreifen kann. Die Prioritäten sind:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: Pakete die für das korrekte "
"Funktionieren des Systems benötigt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects.  You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back.  Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Dieses schließt alle Werkzeuge mit ein, die notwendig sind, um Systemdefekte "
"zu reparieren. Sie dürfen diese Pakete nicht entfernen, ansonsten kann es "
"passieren, dass Ihr System zusammenbricht und Sie sogar außerstande sind, "
"mittels dpkg Sachen wieder zu installieren. Ein nur aus Required-Paketen "
"aufgebautes System ist vermutlich unnütz, aber es bietet genug "
"Funktionalität, um dem Systemadministrator zu ermöglichen, weitere Programme "
"zu installieren."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis>-Pakete sollten auf jedem Unix-"
"ähnlichen System installiert sein."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here.  This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application.  These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Andere Pakete, ohne die das System nicht vernünftig laufen kann, finden Sie "
"hier. Das beinhaltet <emphasis>nicht</emphasis> Emacs, X11, TeX oder andere "
"große Anwendungen. Diese Pakete stellen lediglich die Basisinfrastruktur dar."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system.  Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis>-Pakete sind Standard auf jedem "
"Linux-System, einschließlich eines recht kleinen, aber nicht zu begrenzten "
"Text-Modus-Systems. Es sind Werkzeuge enthalten, um E-Mails zu verschicken "
"(mit mutt) oder Dateien von Archiv-Servern herunterzuladen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else.  It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration)  and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only).  It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Programme dieser Priorität werden standardmäßig installiert, wenn der "
"Benutzer nichts anderes ausgewählt hat. Es beinhaltet keine großen "
"Programme, aber den Python-Interpreter und einiges an Server-Software, wie "
"OpenSSH (für ferne Administration) und Exim (für E-Mail-Auslieferung; "
"allerdings kann Exim auch so konfiguriert werden, dass er nur lokale "
"Nachrichten verarbeitet). Auch grundlegende Dokumentation, die für die "
"meisten Benutzer hilfreich sein könnte, ist enthalten."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis>-Pakete beinhalten alles das, "
"was abseits spezieller Anforderungen zur Verfügung stehen sollte oder wovon "
"unterstellt wird, dass Sie es nutzen wollen, ohne es von vornherein zu "
"kennen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr ""
"Dazu gehört X, eine komplette TeX-Distribution und viele andere Programme."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: Pakete, die in Konflikt mit "
"Paketen höherer Priorität stehen, die nur für jemanden interessant sind, der "
"sie schon kennt, oder die spezielle Anforderungen haben, welche sie "
"ungeeignet für »Optional« machen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system.  If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Standard-Debian-Installation durchführen, werden alle Pakete "
"mit der Priorität <emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> oder höher "
"auf Ihrem System installiert. Wenn Sie vordefinierte Programmgruppen (Tasks) "
"auswählen, bekommen Sie auch Pakete mit geringerer Priorität."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system.  The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"Zusätzlich sind einige Pakete als <emphasis role=\"strong\">Essential</"
"emphasis> markiert. Da diese Pakete für die Grundfunktionalität des Systems "
"absolut notwendig sind, lehnen es die Paketverwaltungswerkzeuge ab, diese zu "
"entfernen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Was ist ein virtuelles Paket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality.  For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful.  They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Virtuelle Pakete stellen Verweise auf grundlegende Funktionen des Systems "
"dar und tragen einen entsprechenden, systematischen Namen. Zum Beispiel sind "
"<literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> beides "
"Webbrowser, folglich werden beide Programme die Abhängigkeit erfüllen, die "
"ein Programm hat, das einen Webbrowser braucht, um auf einem System richtig "
"zu funktionieren. Beide Pakete erfüllen also die Abhängigkeit des "
"»virtuellen Pakets« namens <literal>www-browser</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent.  They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\".  If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"Ebenso bieten <literal>exim4</literal> und <literal>sendmail</literal> beide "
"die Funktionalität eines Mail-Transport-Agents. Wir sagen also, dass beide "
"Programme das »virtuelle Paket« <literal>mail-transport-agent</literal> "
"anbieten. Wenn eines der Programme installiert ist, dann wird die "
"Installation jedes Paketes, das von einem <literal>mail-transport-agent</"
"literal> abhängig ist, durch die Existenz des virtuellen Paketes ermöglicht."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package.  The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Für den Fall, dass mehr als ein Paket installiert ist, von denen alle "
"dasselbe virtuelle Paket bereitstellen, bietet Debian einen Mechanismus an, "
"der es dem Systemadministrator erlaubt, ein Paket als bevorzugt "
"einzustellen. Der zugehörige Befehl ist <literal>update-alternatives</"
"literal> und wird später in <xref linkend=\"diverse\"/> näher erläutert."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"Was ist damit gemeint, dass ein Paket eine <emphasis>Depends</emphasis>-, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>-, <emphasis>Suggests</emphasis>-, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>-, <emphasis>Replaces</emphasis>- oder "
"<emphasis>Provides</emphasis>-Abhängigkeit zu einem anderen Paket hat?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Das Debian-Paketverwaltungssystem hat eine Reihe von »Paket-Abhängigkeiten«, "
"die (in einer einzigen Markierung) anzeigen, inwieweit ein Programm "
"<emphasis role=\"strong\">A</emphasis> unabhängig vom Vorhandensein von "
"Programm <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> auf einem gegeben System "
"arbeiten kann:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A.  In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B.  In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Paket <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> <emphasis>hängt ab</emphasis> "
"von Paket <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> <emphasis>(depends)</"
"emphasis>, wenn B unbedingt installiert sein muss, damit A läuft. In manchen "
"Fällen hängt <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> überdies von einer "
"bestimmten Version von <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> ab. Meistens "
"handelt es sich dabei um eine Untergrenze, wonach <emphasis "
"role=\"strong\">A</emphasis>s Abhängigkeit durch jede Version von <emphasis "
"role=\"strong\">B</emphasis> erfüllt wird, die neuer ist als die angegebene "
"Version."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Paket <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> <emphasis>empfiehlt</emphasis> "
"Paket <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> <emphasis>(recommends)</"
"emphasis>, wenn der Paketverwalter der Meinung ist, dass die meisten "
"Benutzer <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> nicht ohne die "
"Funktionalität von <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> haben wollen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Paket <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> <emphasis>schlägt</emphasis> "
"Paket <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> <emphasis>vor (suggests)</"
"emphasis>, wenn <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> Dateien beinhaltet, "
"die auf die Funktionen von <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> bezogen "
"sind und dessen Gebrauchswert für gewöhnlich deutlich steigern."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system.  Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B.  "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Paket <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> <emphasis>steht in Konflikt</"
"emphasis> mit Paket <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> "
"<emphasis>(conflicts)</emphasis>, wenn <emphasis role=\"strong\">A</"
"emphasis> nicht funktioniert, solange <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> "
"auf dem System installiert ist. Sehr oft sind Konflikte Fälle, in denen "
"<emphasis role=\"strong\">A</emphasis> Dateien beinhaltet, die eine "
"Verbesserung gegenüber denen aus <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> "
"darstellen. »Conflicts« werden oft mit »Replaces« verbunden."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Paket <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> <emphasis>ersetzt</emphasis> "
"Paket <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> <emphasis>(replaces)</"
"emphasis>, wenn Dateien, die von <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> "
"installiert wurden, von Dateien aus <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> "
"entfernt und (in manchen Fällen) überschrieben werden."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system.  The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Paket <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> <emphasis>beschädigt</emphasis> "
"Paket <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> <emphasis>(breaks)</emphasis>, "
"wenn diese beiden Pakete nicht gleichzeitig auf einem System konfiguriert "
"werden können. Die Paketverwaltung wird es ablehnen, eines davon zu "
"installieren, wenn das andere bereits auf dem System installiert und "
"konfiguriert ist."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A.  This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Paket <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> <emphasis>stellt</emphasis> "
"Paket <emphasis role=\"strong\">B</emphasis> <emphasis>bereit (provides)</"
"emphasis>, wenn alle Dateien und Funktionalitäten von <emphasis "
"role=\"strong\">B</emphasis> in <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> "
"vereinigt sind. Dieser Mechanismus ermöglicht es Benutzern mit einem "
"begrenzten Festplattenplatz, nur den Teil von Paket <emphasis "
"role=\"strong\">A</emphasis> zu installieren, den sie wirklich benötigen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Detaillierte Informationen über die Nutzung all dieser Bezeichnungen finden "
"Sie im Policy-Handbuch, Abschnitt 7.2 »Binary Dependencies«, siehe <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Was bedeutet Pre-Depends (Vor-Abhängigkeit)?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency.  In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system.  Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place.  If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"»Pre-Depends« ist eine spezielle Abhängigkeit. Im Fall der meisten Pakete "
"entpackt <literal>dpkg</literal> die Archiv-Datei eines Pakets (also die "
"<literal>.deb</literal>-Datei) unabhängig davon, ob die Dateien, von denen "
"das Paket abhängt, auf dem System existieren oder nicht. Stark vereinfacht "
"bedeutet »entpacken«, das <literal>dpkg</literal> die Dateien aus der Archiv-"
"Datei in Ihrem Dateisystem an der entsprechenden Stelle abgelegt. Wenn solch "
"ein Paket von der Existenz anderer Pakete abhängt, lehnt <literal>dpkg</"
"literal> es ab, die Paketinstallation abzuschließen (d.h. die Konfiguration "
"des Pakets wird nicht durchgeführt), bevor die anderen Pakete installiert "
"sind."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved.  Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages.  The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical.  There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"Für einige Pakete lehnt <literal>dpkg</literal> jedoch sogar das Entpacken "
"ab, bis bestimmte Abhängigkeiten erfüllt sind. Solche Pakete haben eine "
"sogenannte »Pre-depends«-Abhängigkeit von anderen Paketen. Das Debian-"
"Projekt führte diese Kategorie ein, um ein sicheres Upgrade des Systems vom "
"<literal>a.out</literal>- zum <literal>ELF</literal>-Format zu ermöglichen; "
"dabei war die <emphasis>Reihenfolge</emphasis>, in der die Pakete ausgepackt "
"wurden, kritisch. Es gibt andere große Upgrade-Situationen, bei denen diese "
"Methode hilfreich ist, z.B. bei Paketen mit der Priorität »Required« und "
"ihrer Abhängigkeit zu LibC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Genau wie zuvor finden Sie weiterführende Informationen dazu im Policy-"
"Handbuch."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"Was bedeutet <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis> <emphasis>purge</emphasis> und <emphasis>hold</"
"emphasis> im Paket-Status?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Diese »Wunsch«-Markierungen zeigen an, was ein Benutzer mit einem Paket tun "
"wollte, z.B. als er <literal>dpkg</literal> aufrief."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Ihre Bedeutungen sind:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr ""
"unknown (unbekannt) - der Benutzer hat nie angegeben, ob er das Paket "
"wünscht;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr ""
"install (installieren) - der Benutzer möchte das Paket installiert oder "
"aktualisiert haben;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"remove (entfernen) - der Benutzer möchte das Paket entfernt haben, aber die "
"Konfigurationsdateien sollen erhalten bleiben;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"purge (vollständig entfernen)- der Benutzer möchte das Paket samt der "
"zugehörigen Konfigurationsdateien entfernt haben;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold (zurückhalten) - der Benutzer wünscht keine Veränderung an diesem "
"Paket, d.h. das Paket soll in der derzeitigen Version beibehalten werden, "
"wie es ist."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Wie setze ich ein Paket auf »hold« (zurückhalten)?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr "Es gibt drei Wege, Pakete zurückzuhalten: mit dpkg, apt oder aptitude."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "Mit dpkg müssen Sie lediglich die Liste der Paketauswahlen mittels"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"exportieren. Dann modifizieren Sie die daraus resultierende Datei "
"<filename>selections.txt</filename>: ändern Sie die Zeile, die das Paket "
"beinhaltet, das Sie zurückhalten wollen (in diesem Beispiel <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>) von:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install\n"
msgstr "libc6                                             install\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "in:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold\n"
msgstr "libc6                                             hold\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr ""
"Speichern Sie die Datei und laden Sie sie mit folgendem Befehl zurück in die "
"»dpkg«-Datenbank:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "Mit apt können Sie ein Paket auf Zurückhalten setzen mittels:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold Paketname\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "Oder Sie entfernen die Zurückhalten-Markierung mit:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold Paketname\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "Mit aptitude können Sie ein Paket auf Zurückhalten setzen mittels:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold Paketname\n"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold Paketname\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Wie installiere ich ein Quellpaket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Debian-Quellpakete können nicht im eigentlichen Sinne »installiert« werden. "
"Sie werden lediglich in ein Verzeichnis Ihrer Wahl entpackt, wo Sie dann die "
"Binärpakete daraus erzeugen können."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages.  If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"Quellpakete werden meistens auf denselben Spiegel-Servern angeboten, auf "
"denen auch die Binärpakete zu finden sind. Wenn Sie Ihre "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> für APT so eingerichtet haben, dass die benötigten "
"»deb-src«-Zeilen enthalten sind, können Sie jegliches Quellpaket einfach "
"mittels des folgenden Befehls herunterladen:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism.  This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package.  To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Um Ihnen beim Bauen der Quelltext-Pakete zu helfen, bieten die Debian "
"Quellpakete den sogenannten »build-dependencies«-Mechanismus (Bau-"
"Abhängigkeiten). Das bedeutet, dass die Quellpaket-Betreuer eine Liste "
"anderer Pakete pflegen, die zum Bauen des Paketes benötigt werden. Um zu "
"sehen, wozu dies nützlich ist, probieren Sie einmal dies aus"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "bevor Sie den Quellcode kompilieren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Wie baue ich Binärpakete aus einem Quellpaket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools.  Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"Der beliebteste Weg hierfür ist die Nutzung verschiedener Wrapper-Werkzeuge. "
"Im folgenden Beispiel wird die Programmsammlung <literal>devscripts</"
"literal> eingesetzt. Installieren Sie dies Paket, falls noch nicht geschehen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Laden Sie jetzt das Quellpaket herunter:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "und wechseln Sie in dessen Verzeichnisbaum:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd foo-*\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr ""
"Installieren Sie, falls zum Bauen weitere Pakete gebraucht werden, diese mit:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"Beugen Sie Verwirrung vor, wenn später seitens Debian neue Versionen "
"veröffentlicht werden, indem Sie mit folgendem Kommando die selbst erstellte "
"Version kennzeichnen:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Irgendein Text ...'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "Und dann bauen Sie Ihr Paket:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Wenn alles korrekt gelaufen ist, sollten Sie jetzt Ihr Paket installieren "
"können mittels"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Wenn Sie es vorziehen, die Dinge händisch zu erledigen, statt "
"<literal>devscripts</literal> zu benutzen, gehen Sie folgendermaßen vor:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"Sie benötigen alle <literal>foo_*.dsc-</literal>, <literal>foo_*.tar.gz</"
"literal>- und <literal>foo_*.debian.tar.xz</literal>-Dateien, um den "
"Quellcode zu kompilieren. (Wobei die innerhalb des Debian-Projekts "
"entstandenen Pakete nicht unbedingt eine <literal>.debian.tar.xz</literal>-"
"Datei beinhalten)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Dateien haben (siehe <xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) und das "
"Paket <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> auf Ihrem System "
"installiert ist, können Sie mit"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"das Paket in ein Verzeichnis namens <literal>foo-version</literal> entpacken."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Wollen Sie einfach nur das Paket kompilieren, wechseln Sie in das "
"<literal>foo-version</literal>-Verzeichnis und führen folgenden Befehl aus:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"um das Paket zu bauen (beachten Sie, dass dazu das Paket <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> erforderlich ist). Installieren Sie "
"dann mit "

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "das neu gebaute Paket."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Wie kann ich selbst Debian-Pakete erstellen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Details hierzu finden Sie im Debian-Leitfaden für neue Paketbetreuer (aus "
"dem  <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem>-Paket bzw. unter "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"/>) oder "
"in dem Handbuch für Debian-Paketbetreuer (verfügbar im Paket <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem>  oder unter <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>)."