File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (719 lines) | stat: -rw-r--r-- 32,136 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
# Translation of debian-faq into German.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Christian Britz <cbritz@gmx.net>
# Nico Golde
# Claas Felix Beyersdorf <claas@beyersdorf-bs.de>
# Andre Appel <andre@family-appel.de>
# Franziska Schröder <fran-online@gmx.de>
# Jonas E. Huber <jonas@hubjo.org>
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
# Benjamin Eckenfels <benjamin.eckenfels@gmx.de
# Martin Horoba <mail4mh@gmx.de>
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2015 - 2017, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Für Debian-Systeme verfügbare Software"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Welche Art von Anwendungen und Entwicklungs-Software ist für &debian; "
"verfügbar?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Wie die meisten Linux-Distributionen bietet &debian;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"die Haupt-GNU-Anwendungen für Software-Entwicklung, Dateibearbeitung und "
"Textverarbeitung, darunter gcc, g++, make, texinfo, Emacs, der Bash-Shell "
"und viele aktualisierte Unix-Hilfsprogramme,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk sowie verschiedene zugehörige Programme, Module und "
"Bibliotheken für diese,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) und Lyx, dvips, Ghostscript,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"das X-Window-System, das eine netzwerkbasierte grafische "
"Benutzerschnittstelle für Linux bereitstellt, und unzählige X-Anwendungen, "
"einschließlich der GNOME-, KDE- und Xfce-Desktop-Umgebungen,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"ein komplettes Sortiment von Netzwerkanwendungen, mit Servern für Internet-"
"Protokolle wie HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP und POP (E-Mail) sowie DNS "
"(Server für die Namensauflösung); relationale Datenbanken wie PostgreSQL, "
"MySQL; außerdem Webbrowser, inklusive der verschiedenen Mozilla-Produkte."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"eine vollständige Palette von Büroanwendungen, wie die Office-Programme von "
"LibreOffice, Gnumeric und andere Tabellenverarbeitungsprogramme, WYSIWYG-"
"Editoren und Kalender."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"Mehr als &packages-main; Pakete, bestehend aus News-Servern und "
"-Leseprogrammen, Sound-Unterstützung, FAX-Programmen, Datenbank- und "
"Tabellen-Programmen, Bildverarbeitungsprogrammen, Kommunikations-, Netzwerk- "
"und E-Mail-Programmen, Webservern sowie Amateurfunkprogrammen und vielem "
"mehr sind in der Distribution enthalten. Weitere &packages-contrib-nonfree; "
"Software-Sammlungen sind als Debian-Paket verfügbar, aber wegen "
"Lizenzeinschränkungen gehören diese nicht zum offiziellen Teil von Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Wer schreibt die ganzen Programme?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"Für jedes Paket finden Sie die <emphasis>Autoren</emphasis> des Programms in "
"der Datei <literal>/usr/share/doc/PAKET/copyright</literal>, wobei PAKET "
"durch den Paketnamen ersetzt werden muss."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"<emphasis>Betreuer</emphasis>, die diese Software für das &debian;-System "
"paketiert haben, sind in der control-Datei (siehe <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) aufgelistet, die jedem Paket beiliegt. Das Debian-"
"Änderungsprotokoll (Changelog) in <filename>/usr/share/doc/PAKET/"
"changelog.Debian.gz</filename> erwähnt diejenigen, die ebenfalls an diesem "
"Debian-Paket gearbeitet haben."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine aktuelle Liste der Programme, die für Debian paketiert "
"wurden, bekommen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste ist auf jedem <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"mirror/list\">Debian-Spiegelserver</ulink> in der Datei <literal>indices/"
"Maintainers</literal> zu finden. Diese Datei enthält die Paketnamen sowie "
"die Namen und E-Mail-Adressen der jeweiligen Betreuer."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"Debians <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">Paket-Website</ulink> "
"fasst die Pakete in rund dreißig Gruppen (Sektionen) zusammen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine Entwicklungsumgebung installieren, um Pakete zu bauen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Ihrem Debian-System Pakete bauen (erstellen) möchten, benötigen "
"Sie eine grundlegende Entwicklungsumgebung, inklusive einem C-/C++-Compiler "
"und einigen anderen essentiellen Paketen. Um diese Umgebung zu erstellen, "
"müssen Sie einfach nur das Paket <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem> installieren. Dies ist ein Meta- oder Platzhalter-"
"Paket. Es steht für einen Satz von Paketen, die die zum Bau eines Debian-"
"Pakets benötigten Standard-Entwicklungswerkzeuge beinhalten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"Gewisse Programmpakete lassen sich allerdings nur mit zusätzlicher Software "
"bauen, etwa Bibliotheks-Headern oder zusätzlichen Werkzeugen wie "
"<command>autoconf</command> oder <command>gettext</command>. Debian stellt "
"viele dieser Werkzeuge, die zum Bau von Software-Paketen benötigt werden, "
"als Debian-Pakete bereit."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"Herauszufinden, welche Software genau benötigt wird, kann unter Umständen "
"schwierig sein, außer Sie möchten lediglich Debian-Pakete neu bauen. Dies "
"ist nämlich recht einfach, da offizielle Debian-Pakete eine Liste der "
"zusätzlichen Software enthalten müssen (zusätzlich zu den Paketen in "
"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>), die zum Bau "
"benötigt werden. Diese werden <literal>Build-Dependencies</literal> "
"(Bauabhängigkeiten) genannt. Um alle zum Bau eines bestimmtes Quellpakets "
"nötigen Pakete zu installieren und das Quellpaket dann anschließend zu "
"bauen, führen Sie einfach folgendes aus:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"Beachten Sie: falls Sie die Linux-Kernel, die von Debian angeboten werden, "
"selbst bauen möchten, sollten Sie auch das <systemitem "
"role=\"package\">kernel-package</systemitem>-Paket installieren. Weitere "
"Details finden Sie unter <xref linkend=\"customkernel\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Was fehlt bei &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Es existiert eine Auflistung von Paketen, die noch für Debian erstellt "
"werden sollen: die <ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Liste "
"der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Hinzufügen fehlender Software finden Sie "
"unter <xref linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Wieso bekomme ich die Nachricht »ld: cannot find -lfoo«, wenn ich Programme "
"kompiliere? Warum gibt es keine libfoo.so-Dateien in den Debian-"
"Bibliothekspaketen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"Die Debian-Richtlinien verlangen, dass solche symbolischen Links (zu "
"libfoo.so.x.y.z oder ähnlichen) in separaten Entwicklungspaketen gepackt "
"werden. Diese Pakete werden üblicherweise »libfoo-dev« oder »libfooX-dev« "
"(wenn das Bibliothekspaket libfooX heißt, X steht dabei für eine Zahl) "
"genannt."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "(Wie) Unterstützt Debian Java?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Es sind mehrere <emphasis>freie</emphasis> Implementierungen der Java-"
"Technologie als Debian-Pakete verfügbar, die sowohl Java-Development-Kits "
"(Entwicklungsumgebungen) wie auch Runtime-Environments (Laufzeitumgebungen) "
"enthalten. Sie können damit unter Debian Java-Programme schreiben, auf "
"Programmierfehler untersuchen und auch ausführen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"Um ein Java-Applet ausführen zu können, benötigen Sie einen Webbrowser mit "
"der Fähigkeit, diese zu erkennen und auszuführen. Verschiedene in Debian "
"verfügbare Webbrowser, wie Mozilla oder Konqueror, können mit einem Java-"
"Plugin erweitert werden, welches es ermöglicht, Java-Applets auszuführen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"doc/manuals/debian-java-faq/\">Debian-Java-FAQ</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr ""
"Wie kann ich prüfen, ob ich ein Debian-System benutze und welche Version es "
"ist?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob Ihr System von Original-Debian-CDs installiert wurde, "
"verwenden Sie den Befehl"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"Es wird der Name der Distribution (im Feld »Distributor ID«) sowie die "
"Version des Systems (in den Feldern »Release« und »Codename«) angezeigt. "
"Folgendes ist ein Beispiel von einem Debian-System:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"Sie können außerdem kontrollieren, ob die Datei <literal>/etc/"
"debian_version</literal> existiert. Sie enthält nur eine einzelne Zeile mit "
"der Versionsnummer der Veröffentlichung, wie sie in dem <literal>base-files</"
"literal>-Paket definiert ist."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"Benutzer sollten sich jedoch bewusst machen, dass ein Debian-System aus "
"vielen Teilen besteht, jedes von ihnen kann aktualisiert werden, (meistens) "
"unabhängig voneinander. Jede Debian-Veröffentlichung enthält streng "
"definierte und unveränderbare Inhalte. Aktualisierungen sind separat "
"verfügbar. Um eine kurze Ausgabe des Installationsstatus' eines Pakets "
"<literal>foo</literal> zu bekommen, geben Sie <literal>dpkg --list foo</"
"literal> ein. Eine ausführlichere Beschreibung erhalten Sie mit:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr ""
"Die Versionsnummern aller installierten Pakete können Sie sich anzeigen "
"lassen mit:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Existenz des <literal>dpkg</literal>-Programms zwar "
"die Installation von Debian-Paketen auf dem jeweiligen System ermöglicht, "
"aber nachdem das Programm auf viele Betriebssysteme und Architekturen "
"portiert wurde, kann aus dem Vorhandensein von <literal>dpkg</literal> nicht "
"sicher gefolgert werden, dass es sich um ein &debian;-System handelt."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Wie unterstützt Debian andere Sprachen als Englisch?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; enthält Tastaturbelegungen (Keymaps) für fast zwei Dutzend "
"Tastaturen und stellt im <literal>kbd</literal>-Paket Hilfsprogramme zum "
"Installieren, Anschauen und Modifizieren dieser Tabellen bereit."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr ""
"Bei der Installation wird der Benutzer gefragt, welche Tastatur genutzt "
"werden soll."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Nahezu alle in Debian enthaltene Software unterstützt UTF-8 als Zeichensatz. "
"Die alten Zeichensätze wie ISO-8859-1 oder ISO-8859-2 sind veraltet und "
"sollten nicht mehr verwendet werden."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"Momentan werden über die <literal>manpages-LANG</literal>-Pakete "
"Handbuchseiten (manpages) in Deutsch, Spanisch, Französisch, Ungarisch, "
"Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, "
"Russisch, Türkisch und Chinesisch bereitgestellt (wobei LANG dem 2-Zeichen "
"ISO-Code des Landes entspricht). Um auf eine Handbuchseite in einer "
"bestimmten Sprache zuzugreifen, muss der Benutzer die Umgebungsvariable "
"»LC_MESSAGES« auf die entsprechende Sprache setzen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"Im Falle der deutschsprachigen Handbuchseiten muss LC_MESSAGES z.B. auf "
"»german« gesetzt werden. Das <command>man</command>-Programm wird dann die "
"deutschen Handbuchseiten unter <literal>/usr/share/man/de/</literal> suchen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"Ich habe eine Karte für drahtloses Netzwerk, die aber nicht mit Linux "
"funktioniert. Was soll ich tun?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Kaufen Sie eine, die funktioniert :)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"Alternativ können Sie <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> "
"verwenden, um einen Windows-Treiber in Ihrem Linux-System einzusetzen (falls "
"Sie einen haben). Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">ndiswrapper-Seite im Debian-"
"Wiki</ulink>."

#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "Wo sind ezmlm/djbdns/qmail?"

#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed.  In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\".  See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein pflegte ursprünglich <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all seine Programme</ulink> unter einer einschränkenden "
#~ "Lizenz zu vertreiben, die das Verteilen von modifizierten Binärdateien "
#~ "nicht gestattete. Im November 2007 allerdings sagte Bernstein: \"[...] i "
#~ "have decided to put all of my future and [...] past software into the "
#~ "public domain\"; damit gab er all seine Software für die Allgemeinheit "
#~ "frei. Die Bedingungen zur Verteilung seiner Software finden Sie in seiner "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable)  only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "Als dies geschrieben wurde (03/2016), war <systemitem "
#~ "role=\"package\">ezmlm-idx</systemitem> nur in Experimental verfügbar "
#~ "(<systemitem role=\"package\">mlmmj</systemitem> ist ähnlich und in "
#~ "Debian Jessie enthalten). <systemitem role=\"package\">djbdns</"
#~ "systemitem> ist nur in Sid (Unstable) verfügbar, Details finden Sie in "
#~ "<ulink url=\"https://bugs.debian.org/516394\">Fehler #516394</ulink> und "
#~ "<ulink url=\"https://bugs.debian.org/796118\">Fehler #796118</ulink>; das "
#~ "Paket <systemitem role=\"package\">dbndns</systemitem> enthält eine "
#~ "vergleichbare Alternative. Die <literal>publicfile</literal>-Software ist "
#~ "immer noch freie Software, ein <systemitem role=\"package\">publicfile-"
#~ "installer</systemitem>-Paket ist im contrib-Bereich des Debian-Archivs zu "
#~ "finden."

#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Software von Dan J. Bernstein (<systemitem "
#~ "role=\"package\">qmail</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">daemontools</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) ist in Debian enthalten."

#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Wo ist der Player für Flash (SWF)?"

#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian enthält mit <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> und "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem> zwei freie SWF-Movie-"
#~ "Player."

#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Wo ist Google Earth?"

#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party.  However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth ist auf Googles Website für GNU/Linux erhältlich; allerdings "
#~ "es ist nicht nur nicht-freie Software, sondern darf darüber hinaus "
#~ "grundsätzlich nicht von Dritten abgegeben werden. Das Paket <systemitem "
#~ "role=\"package\">googleearth-package</systemitem> (aus dem contrib-"
#~ "Bereich) könnte jedoch bei der Nutzung dieser Software hilfreich sein."

#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "Wo sind die VoIP-Programme?"

#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt zwei offene Protokolle, die für Voice over IP verwendet werden: "
#~ "SIP und H.323. Beide sind in einer Vielzahl von Programmen in Debian main "
#~ "implementiert. <systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> ist einer "
#~ "der beliebtesten Clients."