File: basic-defs.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (631 lines) | stat: -rw-r--r-- 30,901 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Définitions et vue d'ensemble"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "Qu'est-ce que cette FAQ&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project.  "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document.  You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems.  "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Ce document présente les questions les plus fréquemment posées (ainsi que "
"les réponses&nbsp;!) à propos de la distribution Debian (&debian; et les "
"autres) et à propos du projet Debian. Des liens vers d'autres documentations "
"sont indiqués le cas échéant&nbsp;: nous préférons ne pas citer de trop "
"grands extraits des documentations externes à ce document. Vous verrez que "
"certaines réponses supposent quelques connaissances des systèmes "
"d'exploitation de type Unix. Nous essayons de supposer ces pré-requis les "
"plus réduits possible&nbsp;: les réponses aux questions générales des "
"débutants resteront simples."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>.  If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas réponse à votre question dans cette FAQ, vous devriez "
"vérifier dans <xref linkend=\"debiandocs\"/>. Si cela ne vous aide pas, "
"référez-vous à <xref linkend=\"feedback\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Qu'est-ce que &debian;&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; est une <emphasis>distribution</emphasis> spécifique du système "
"d'exploitation Linux disposant de nombreux paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; est&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present.  Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose.  You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">complète</emphasis>&nbsp;: actuellement, Debian "
"inclut plus de &packages-total; logiciels. Les utilisateurs peuvent choisir "
"quels paquets installer&nbsp;; Debian fournit un outil à cette fin. Vous "
"pouvez trouver une liste et la description des paquets actuellement "
"disponibles dans Debian sur n'importe quel <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">miroir</ulink> Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development.  All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">libre d'utilisation et de distribution</"
"emphasis>&nbsp;: il n'y a aucune exigence d'adhésion ou de paiement à un "
"établissement pour participer à sa distribution et à son développement. Tous "
"les paquets qui font formellement partie de &debian; sont libres d'être "
"redistribués, généralement sous les termes de la licence GNU GPL."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian FTP archives also carry approximately &packages-contrib-"
#| "nonfree; software packages (in the <literal>non-free</literal> and "
#| "<literal>contrib</literal> sections), which are distributable under "
#| "specific terms included with each package."
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"Les archives FTP de Debian fournissent également environ &packages-contrib-"
"nonfree; logiciels (dans les sections <literal>non-free</literal> et "
"<literal>contrib</literal>), qui sont distribuables selon les conditions "
"spécifiques incluses avec chaque paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
#| "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is "
#| "evolving rapidly.  The FTP archives are updated twice every day."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly.  The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamique</emphasis>&nbsp;: avec environ "
"&developers; volontaires qui contribuent constamment à la création et à "
"l'amélioration du code, Debian évolue rapidement. Les archives FTP sont "
"mises à jour deux fois par jour."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;.  However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves.  They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems.  For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone.  To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors.  What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"La plupart des utilisateurs de Linux font appel à une "
"<emphasis>distribution</emphasis> spécifique de Linux, comme l'est &debian;. "
"Cependant, les utilisateurs peuvent en principe obtenir le noyau Linux via "
"Internet ou ailleurs et le compiler eux-mêmes. De la même manière, ils "
"peuvent récupérer le code source de nombreuses applications, compiler les "
"programmes et les installer sur leur système. Pour des programmes complexes, "
"ce processus peut être non seulement long mais aussi source d'erreurs. Pour "
"éviter cela, les utilisateurs choisissent souvent d'obtenir le système "
"d'exploitation et l'ensemble des applications d'un des distributeurs de "
"Linux. Ce qui distingue les différentes distributions Linux, ce sont les "
"logiciels, les protocoles et les pratiques employées pour empaqueter, "
"installer et vérifier l'ensemble des applications sur les systèmes des "
"utilisateurs, combinés avec des outils d'installation et d'administration, "
"de la documentation et d'autres services."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications.  "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; est le résultat d'un effort de volontaires pour créer un système "
"d'exploitation, compatible Unix, libre et de grande qualité, complété d'un "
"ensemble d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du "
"projet GNU et plusieurs des applications qui rendent &debian; si utile ont "
"été développées par le projet de GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>).  When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price.  Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Pour Debian, le terme libre a le sens donné par le projet GNU (voir les "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\">principes "
"du logiciel libre selon Debian</ulink>). Quand nous parlons de logiciel "
"libre, nous faisons référence à la liberté et non au prix (NdT&nbsp;: "
"ambiguïté du mot anglais «&nbsp;free&nbsp;» signifiant libre et gratuit). "
"Logiciel libre signifie que vous avez la liberté de distribuer des copies "
"des logiciels, que vous recevez le code source ou que vous pouvez l'obtenir "
"si vous le voulez, que vous pouvez modifier le logiciel ou employer des "
"parties du code dans de nouveaux projets libres et que vous savez que vous "
"pouvez faire tout cela."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project.  Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Le projet Debian a été créé par Ian Murdock en 1993, initialement sous le "
"patronage du projet GNU de la Free Software Foundation. Aujourd'hui, les "
"développeurs Debian le voient comme un descendant direct du projet GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built.  By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special.  See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Comme &debian; est elle-même un logiciel libre, elle peut servir de base "
"pour des distributions Linux à valeur ajoutée. En fournissant un système de "
"base fiable et complet, Debian fournit aux utilisateurs Linux une "
"compatibilité accrue et permet à des créateurs de distribution Linux "
"d'éliminer la duplication des efforts en se concentrant sur les choses qui "
"rendent leur distribution particulière. Voir <xref linkend=\"childistro\"/> "
"pour plus d'informations."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr ""
"D'accord, maintenant je sais ce qu'est Debian, qu'est-ce que Linux&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system.  It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems.  Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"En résumé, Linux est le noyau d'un système d'exploitation de type Unix. Il a "
"été à l'origine conçu pour les ordinateurs 386 (et plus récents)&nbsp;; "
"aujourd'hui Linux fonctionne également sur une douzaine d'autres systèmes. "
"Linux est développé par Linus Torvalds et beaucoup d'informaticiens du monde "
"entier."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "En plus du noyau, un système Linux contient habituellement&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"un système de fichiers qui suit la norme de hiérarchie du système de "
"fichiers Linux («&nbsp;Filesystem Hierarchy Standard&nbsp;», FHS) <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"un ensemble d'utilitaires Unix, dont la plupart ont été développés par le "
"projet GNU et la Free Software Foundation."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"La combinaison du noyau Linux, du système de fichiers, des utilitaires GNU "
"de la FSF et des autres utilitaires a été conçue pour être en conformité "
"avec la norme POSIX (IEEE 1003.1). Voir <xref linkend=\"otherunices\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur Linux, voir le document en anglais <ulink "
"url=\"https://www.linux.org/info/\">What is Linux</ulink> par <ulink "
"url=\"https://www.linux.org/\">Linux Online</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian fournit uniquement GNU/Linux&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too.  However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Actuellement, Debian n'est disponible que pour Linux, mais avec Debian GNU/"
"Hurd et Debian pour les noyaux BSD, nous avons aussi commencé à fournir "
"comme plate-forme de développement des systèmes d'exploitation autres que "
"ceux basés sur Linux. Cependant, ces portages non Linux ne sont pas encore "
"officiellement publiés."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "Debian GNU/Hurd fut le premier effort de portage."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.  "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Le Hurd est un ensemble de serveurs s'exécutant au dessus du micronoyau GNU "
"Mach. Ensemble, ils forment la base du système d'exploitation GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Veuillez vous reporter au site <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> pour plus "
"d'informations en général sur GNU/Hurd et au site <ulink url=\"&url-debian-"
"hurd;\"/> pour des informations particulières à Debian GNU/Hurd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel.  People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"Le deuxième effort de portage est celui du noyau BSD. Les développeurs "
"travaillent sur le noyau FreeBSD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Veuillez consulter <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> "
"pour plus d'informations sur les portages autres que Linux."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Quelles sont les différences entre &debian; et les autres distributions "
"Linux&nbsp;? Pourquoi choisir Debian plutôt qu'une autre&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Ces fonctions principales distinguent Debian des autres distributions "
"Linux&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Liberté&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free.  Debian is very strict about "
"shipping truly free software.  The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Comme indiqué dans le <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Contrat "
"social de Debian</ulink>, Debian restera 100 % libre. Le projet Debian est "
"très strict quant à fournir des logiciels vraiment libres. Les principes "
"appliqués pour déterminer si un travail est «&nbsp;libre&nbsp;» sont fournis "
"dans <ulink url=\"https://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Les "
"principes du logiciel libre selon Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Le système de gestion de paquets de Debian&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system.  Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"Le système entier ou n'importe quel composant individuel peut être mis à "
"jour sans reformater, sans perdre les fichiers de configuration "
"personnalisés et (dans la plupart des cas) sans redémarrer le système. "
"Aujourd'hui, la plupart des distributions Linux disponibles ont leur propre "
"système de gestion de paquets&nbsp;; le système de gestion de paquets de "
"Debian est unique et particulièrement robuste. (voir <xref linkend=\"pkg-"
"basics\"/>)"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Développement ouvert&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Alors que d'autres distributions Linux sont développées par des individus, "
"des petits groupes fermés, ou des fournisseurs commerciaux. Debian est la "
"seule distribution Linux majeure qui est développée coopérativement par "
"beaucoup d'individus qui ont pris pour cause commune de créer un système "
"d'exploitation libre, dans le même esprit que Linux et d'autres logiciels "
"libres."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
#| "&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
#| "contribute to the project not by writing new applications (in most "
#| "cases), but by packaging existing software according to the standards of "
#| "the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
#| "providing user support.  See also additional information on how to become "
#| "a contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support.  Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Plus de &developers; responsables de paquet travaillent bénévolement sur "
"plus de &packages-total; paquets et participent à l'amélioration de "
"&debian;. Les développeurs Debian contribuent au projet non pas en "
"programmant de nouvelles applications (dans la plupart des cas) mais en "
"empaquetant les logiciels existants suivant les normes du projet, en "
"envoyant des rapports de bogue aux développeurs amont et en fournissant de "
"l'aide aux utilisateurs. Voir aussi les informations sur comment devenir un "
"contributeur dans <xref linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Le système d'exploitation universel&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>.  This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution.  See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian fournit <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">plus de "
"&packages-total; paquets</ulink> et fonctionne sur <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>. C'est bien "
"plus que dans n'importe quelle autre distribution GNU/Linux. Consultez <xref "
"linkend=\"apps\"/> pour avoir une vue d'ensemble des logiciels proposés et "
"<xref linkend=\"arches\"/> pour une description des plateformes matérielles "
"prises en charge."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Le système de gestion des bogues&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system.  Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail.  See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"La répartition géographique des développeurs Debian demande des outils "
"sophistiqués et une communication rapide des bogues et de leur résolution "
"pour accélérer le développement du système. Les utilisateurs sont encouragés "
"à envoyer des rapports de bogue dans un modèle formel, qui est rapidement "
"accessible par les archives web ou par courrier électronique. Reportez-vous "
"aux informations supplémentaires dans cette FAQ, sur la gestion des bogues "
"dans <xref linkend=\"buglogs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "La charte Debian&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian a des spécifications étendues des normes de qualité, la charte "
"Debian. Ce document définit les exigences de qualité et les normes que doit "
"satisfaire chaque paquet Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour d'autres informations sur le sujet, veuillez voir la page web sur les "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">raisons de choisir "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Comment le projet Debian s'insère-t-il avec le projet GNU de la Free "
"Software Foundation&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>.  FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Le système Debian est construit sur les idéaux du logiciel libre d'abord "
"soutenus par la <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software "
"Foundation</ulink> et en particulier par <ulink url=\"https://"
"www.stallman.org/\">Richard Stallman</ulink>. Les outils de développement "
"puissants ainsi que les utilitaires et les applications de la FSF sont "
"également une partie principale du système Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects.  The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Le projet Debian est indépendant de la FSF, cependant nous communiquons "
"régulièrement et coopérons sur différents projets. La FSF a explicitement "
"demandé que nous appelions notre système «&nbsp;&debian;&nbsp;» et nous "
"sommes heureux de nous conformer à cette demande."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>.  Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"L'objectif de longue date de la FSF est de développer un nouveau système "
"d'exploitation appelé GNU, basé sur <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</"
"ulink>. Debian travaille avec la FSF sur ce système, nommé <ulink url=\"&url-"
"debian-hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Comment prononce-t-on Debian et quel est le sens de ce mot&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable.  This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project.  (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Le nom du projet est prononcé Deb'-i-an, avec un e court dans Deb et "
"l'accentuation portée sur la première syllabe. Ce mot est la contraction des "
"noms Debra et Ian Murdock, qui a fondé le projet. (Les dictionnaires "
"semblent laisser une certaine ambiguïté dans la prononciation de Ian, mais "
"Ian préfère i'-an.)"