File: compatibility.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (604 lines) | stat: -rw-r--r-- 30,739 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Problèmes de compatibilité"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Sur quelle architecture matérielle fonctionne &debian;&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; fournit le code source complet pour tous les programmes, donc elle "
"peut fonctionner sur tous les systèmes pris en charge par le noyau Linux. "
"Voir la <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-"
"RUN-ON-MY-COMPUTER\">FAQ Linux</ulink> pour plus de détails."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"La version actuelle de &debian;, la &release;, contient une distribution "
"binaire complète pour les architectures suivantes&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>&nbsp;: cela couvre les systèmes avec des "
"processeurs AMD&nbsp;64&nbsp;bits avec l'extension AMD64, ainsi que tous les "
"processeurs Intel avec l'extension EM64T, et fournit un environnement "
"utilisateur en 64&nbsp;bits."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis> : prise en charge des périphériques récents en "
"ARM 64 bits."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr ""
"<emphasis>armel</emphasis> : les machines ARM petit-boutistes (« little-"
"endian »)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis> : une alternative à l'architecture armel, "
"destinée aux machines ARMv7 avec unité de calcul flottant."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>&nbsp;: cela couvre les systèmes basés sur les "
"processeurs Intel et compatibles, incluant les processeurs Intel 386, 486, "
"Pentium, Pentium Pro, Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III et la "
"plupart des processeurs compatibles de AMD, Cyrix et autres."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr ""
"<emphasis>ia64</emphasis>&nbsp;: les ordinateurs Intel IA-64 "
"(«&nbsp;Itanium&nbsp;»)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>&nbsp;: les systèmes MIPS gros-boutistes de SGI, "
"Indy et Indigo2; <emphasis>mipsel</emphasis>&nbsp;: les machines MIPS petit-"
"boutistes, Digital DECstations."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>&nbsp;: cela couvre certaines machines IBM/"
"Motorola PowerPC, incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac et les "
"architectures libres CHRP et PReP."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis> : portage PowerPC petit-boutiste 64 bits, prise "
"en change de divers processeurs PowerPC/POWER récents."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis> : un portage 64 bits pour les machines IBM "
"System z, destiné à remplacer s390."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Le développement de distributions binaires Debian est en cours pour : "
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> (avec le noyau GNU Hurd sur des PC 32 bits "
"i386), <emphasis>mipsel64</emphasis> (pour MIPS 64 bits en mode petit-"
"boutiste), <emphasis>powerpcspe</emphasis> (pour le matériel « Signal "
"Processing Engine »), <emphasis>sparc64</emphasis> (pour les processeurs "
"SPARC 64 bits), <emphasis>sh</emphasis> (pour les processeurs SuperH "
"Hitachi), et <emphasis>x32</emphasis> (pour les processeurs 32 ou 64 bits "
"utilisant des pointeurs 32 bits)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers.  This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU.  However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"La prise en charge de l'architecture <emphasis>m68k</emphasis> a été arrêtée "
"depuis Etch (Debian 4.0), car elle ne remplissait plus les critères fixés "
"par les responsables de publication de Debian. Cette architecture couvre les "
"Amiga et les ATARI avec un processeur 680x0 avec x supérieur à 2&nbsp;; avec "
"MMU. Cependant, ce portage est toujours actif et disponible à l'installation "
"même s'il ne fait pas partie de la publication stable officielle. Ce portage "
"pourrait être réactivé lors de futures publications."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines)  and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons.  The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"La prise en charge des architectures <emphasis>hppa</emphasis> (systèmes PA-"
"RISC de Hewlett-Packard) et <emphasis>alpha</emphasis> (systèmes Alpha de "
"Compaq/Digital) a été arrêtée depuis Squeeze (Debian 6.0) pour des raisons "
"similaires. L'architecture <emphasis>arm</emphasis> a été remplacée par "
"<emphasis>armel</emphasis>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8).  In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"La prise en charge portage <emphasis>s390</emphasis> 32 bits (s390) a été "
"arrêtée et remplacée par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les "
"portages vers IA-64 et Sparc ont dû être supprimés de cette publication "
"faute de développeurs."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les portages disponibles, consultez les <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\">pages web sur les portages</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations sur le démarrage, le partitionnement du "
"disque, l'activation des périphériques PCMCIA («&nbsp;PC Card&nbsp;») et sur "
"des questions semblables, veuillez-vous référer aux instructions du manuel "
"d'installation qui est disponible sur notre site web à l'adresse <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Quels noyaux utilise &debian; ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Au-delà de Linux, Debian fournit une distribution binaire complète pour les "
"noyaux suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively.  These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>.  However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD : disponible avec les portages <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> "
"et <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, respectivement pour les PC 64 bits et "
"32 bits. Ces portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 "
"Squeeze comme <emphasis>démonstration technique</emphasis>. Cependant, ils "
"ne font pas partie de la publication Debian 8 Jessie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "De plus, le travail est en cours pour les portages suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, portage pour l'architecture RISC 32 bits de "
"Atmel,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC.  This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, un portage pour PC 32 bits. Ce portage "
"utilise GNU Hurd, le système d'exploitation du projet GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr ""
"<emphasis>sh</emphasis>, le portage vers les processeurs Hitachi SuperH."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Le projet de porter la distribution pour le noyau NetBSD, pour fournir "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> et <emphasis>netbsd-alpha</emphasis>, a été "
"abandonné et aucun portage n'a jamais été publié."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Debian est-elle compatible avec les autres distributions&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in "
#| "an effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
#| "<footnote><p>The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/"
#| "\">Linux Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same "
#| "binary package to be used on multiple distributions.  After Jessie "
#| "(Debian 8) was released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/"
#| "src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit "
#| "of LSB compatibility.  See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
#| "4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
#| "ulink> and the following discussion for background information.  </p></"
#| "footnote> Most commercial Linux products run as well under Debian as they "
#| "do on the system upon which they were built."
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions.  After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility.  "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"Les développeurs Debian communiquent avec les créateurs d'autres "
"distributions Linux, dans le souci d'assurer la compatibilité des binaires "
"entre les distributions Linux. <footnote><p>La <ulink url=\"https://"
"wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux Standard Base</ulink> est une "
"spécification permettant à un même paquet binaire d'être utilisé sur "
"plusieurs distributions. Après la publication de Jessie (Debian 8), Debian "
"<url id=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/"
"\" name\"\"a abandonné\" son effort pour être compatible avec la LSB. "
"Consultez le <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rMgyllingar\">message de Didier Raboud du 3 juillet 2015</"
"ulink> et la discussion qui s'en est suivie pour comprendre le contexte. </"
"p></footnote> La plupart des produits Linux du marché fonctionnent sur "
"Debian aussi bien que sur le système pour lequel ils ont été construits."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Les développeurs Debian communiquent avec les responsables des autres "
"distributions Linux pour maintenir la compatibilité binaire entre les "
"distributions Linux. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> La plupart "
"des produits Linux commerciaux fonctionnent aussi bien sous Debian que sur "
"le système pour lequel ils ont été construits."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>.  However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; se conforme à la <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">norme de "
"hiérarchie du système de fichiers Linux</ulink> («&nbsp;Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard&nbsp;»). Cependant, certaines des règles de cette norme "
"laissent une part à l'interprétation, de ce fait il peut y avoir de légères "
"différences entre un système Debian et les autres systèmes Linux."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"Comment le code source compatible Debian l'est-il avec d'autres systèmes "
"Unix&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems.  It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems.  However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it.  In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases.  So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Pour la plupart des applications, le code source de Linux est compatible "
"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout ce qui est disponible "
"pour les systèmes Unix de type système V et pour les systèmes dérivés des "
"BSD libres ou commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle "
"déclaration n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilité "
"de la prouver. Dans le secteur du développement logiciel, la compatibilité "
"complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans «&nbsp;la "
"plupart des&nbsp;» cas. Ainsi il y a des années, le besoin de normes s'est "
"ressenti et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des "
"normes principales pour la compatibilité du code source des systèmes "
"d'exploitation de type Unix."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance.  The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite.  (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux est prévu pour adhérer à POSIX.1, mais les normes de POSIX ne sont pas "
"gratuites et la certification POSIX.1 (et FIPS 151-2) est très chère&nbsp;; "
"ce qui fait qu'il est très difficile pour les développeurs Linux de "
"travailler sur une conformité complète à la norme Posix. Les coûts de "
"certification rendent peu probable l'obtention par Debian d'une "
"certification officielle de conformité même si elle passait complètement la "
"suite de validation (la suite de validation est maintenant disponible "
"gratuitement, ainsi on s'attend à ce que plus de personnes travaillent sur "
"les questions POSIX.1)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1).  This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Allemagne) a développé un système Linux qui a été "
"certifié conforme à la norme FIPS 151-2 (un sur-ensemble de POSIX.1). Cette "
"technologie était disponible dans une distribution de Unifix appelée Unifix "
"Linux 2.0 et dans Linux-FT de Lasermoon."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Peut-on utiliser des paquets Debian (fichiers «&nbsp;.deb&nbsp;») sur un "
"système Linux Red Hat/Slackware/...&nbsp;? Peut-on utiliser des paquets Red "
"Hat (fichiers «&nbsp;.rpm&nbsp;») sur un système &debian;&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Les différentes distributions Linux utilisent des formats de paquets et des "
"programmes de gestion de paquets différents."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vous pouvez probablement&nbsp;:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked.  The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories.  This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard.  The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Un programme pour installer un paquet de Debian sur une machine Linux d'une "
"autre distribution est disponible et fonctionnera généralement, dans le sens "
"que les fichiers seront désarchivés. L'inverse est probablement vraie "
"également, c'est-à-dire&nbsp;: un programme pour désarchiver un paquet Red "
"Hat ou Slackware sur une machine &debian; réussira probablement avec succès "
"à désarchiver le paquet et à placer la plupart des fichiers dans leur "
"répertoire prévu. C'est en grande partie une conséquence de l'existence (et "
"de la large adhésion) à la norme de hiérarchie du système de fichiers Linux. "
"Le paquet <ulink url=\"https://packages.debian.org/alien\">alien</ulink> est "
"utilisé pour convertir les différents formats des paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Vous ne voulez probablement pas&nbsp;:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive.  These administrative files are generally not "
"standardized.  Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system.  Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"La plupart des responsables de paquet écrivent des fichiers de contrôle "
"utilisés pour le désarchivage des paquets. Ces fichiers de contrôle ne sont "
"généralement pas standardisés. Par conséquent, l'effet de désarchiver un "
"paquet Debian sur une machine d'une autre distribution aura (certainement) "
"des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, "
"les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs "
"archives sur des systèmes Debian, mais feront probablement échouer le "
"système de gestion de paquets de Debian quand viendra le temps de mettre à "
"jour ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour signaler "
"exactement quels paquets sont présents sur un système."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Une meilleure méthode&nbsp;:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion.  Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"La norme de système de fichiers Linux (et donc aussi de Debian GNU/Linux) "
"exige que le sous-répertoire <literal>/usr/local/</literal> soit entièrement "
"à la discrétion de l'utilisateur. Donc les utilisateurs peuvent désarchiver "
"leur paquet dans ce répertoire, puis administrer leur configuration, les "
"mettre à niveau et les déplacer individuellement."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Comment installer un programme n'appartenant pas à Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system.  Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/.  For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>.  After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Les fichiers sous le répertoire <literal>/usr/local/</literal> ne sont pas "
"sous le contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, c'est une "
"bonne habitude de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire "
"<literal>/usr/local/src</literal>. Par exemple, vous pouvez extraire les "
"fichiers d'une archive appelée «&nbsp;foo.tar&nbsp;» dans le répertoire "
"<literal>/usr/local/src/foo</literal>. Après la compilation, déposez les "
"binaires dans <literal>/usr/local/bin/</literal>, les bibliothèques dans "
"<literal>/usr/local/lib/</literal> et les fichiers de configuration dans "
"<literal>/usr/local/etc/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Si vos programmes et/ou fichiers doivent vraiment être placés dans un autre "
"répertoire, vous pourriez les stocker tout de même dans <literal>/usr/local/"
"</literal> et établir les liens symboliques appropriés de l'endroit exigé "
"vers son emplacement dans <literal>/usr/local/</literal>, par exemple, vous "
"pourriez faire le lien"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system.  Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"De toute façon, si vous récupérez un programme dont le copyright permet la "
"redistribution, vous devriez réfléchir à la possibilité d'en faire un paquet "
"Debian et de l'envoyer au système de Debian. Les directives pour devenir un "
"responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte Debian (voir "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>)."