1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604
|
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Problèmes de compatibilité"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Sur quelle architecture matérielle fonctionne &debian; ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; fournit le code source complet pour tous les programmes, donc elle "
"peut fonctionner sur tous les systèmes pris en charge par le noyau Linux. "
"Voir la <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-"
"RUN-ON-MY-COMPUTER\">FAQ Linux</ulink> pour plus de détails."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"La version actuelle de &debian;, la &release;, contient une distribution "
"binaire complète pour les architectures suivantes :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis> : cela couvre les systèmes avec des "
"processeurs AMD 64 bits avec l'extension AMD64, ainsi que tous les "
"processeurs Intel avec l'extension EM64T, et fournit un environnement "
"utilisateur en 64 bits."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis> : prise en charge des périphériques récents en "
"ARM 64 bits."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr ""
"<emphasis>armel</emphasis> : les machines ARM petit-boutistes (« little-"
"endian »)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis> : une alternative à l'architecture armel, "
"destinée aux machines ARMv7 avec unité de calcul flottant."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis> : cela couvre les systèmes basés sur les "
"processeurs Intel et compatibles, incluant les processeurs Intel 386, 486, "
"Pentium, Pentium Pro, Pentium II (Klamath et Celeron), Pentium III et la "
"plupart des processeurs compatibles de AMD, Cyrix et autres."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr ""
"<emphasis>ia64</emphasis> : les ordinateurs Intel IA-64 "
"(« Itanium »)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis> : les systèmes MIPS gros-boutistes de SGI, "
"Indy et Indigo2; <emphasis>mipsel</emphasis> : les machines MIPS petit-"
"boutistes, Digital DECstations."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis> : cela couvre certaines machines IBM/"
"Motorola PowerPC, incluant les modèles Apple Macintosh PowerMac et les "
"architectures libres CHRP et PReP."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis> : portage PowerPC petit-boutiste 64 bits, prise "
"en change de divers processeurs PowerPC/POWER récents."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis> : un portage 64 bits pour les machines IBM "
"System z, destiné à remplacer s390."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Le développement de distributions binaires Debian est en cours pour : "
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> (avec le noyau GNU Hurd sur des PC 32 bits "
"i386), <emphasis>mipsel64</emphasis> (pour MIPS 64 bits en mode petit-"
"boutiste), <emphasis>powerpcspe</emphasis> (pour le matériel « Signal "
"Processing Engine »), <emphasis>sparc64</emphasis> (pour les processeurs "
"SPARC 64 bits), <emphasis>sh</emphasis> (pour les processeurs SuperH "
"Hitachi), et <emphasis>x32</emphasis> (pour les processeurs 32 ou 64 bits "
"utilisant des pointeurs 32 bits)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU. However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"La prise en charge de l'architecture <emphasis>m68k</emphasis> a été arrêtée "
"depuis Etch (Debian 4.0), car elle ne remplissait plus les critères fixés "
"par les responsables de publication de Debian. Cette architecture couvre les "
"Amiga et les ATARI avec un processeur 680x0 avec x supérieur à 2 ; avec "
"MMU. Cependant, ce portage est toujours actif et disponible à l'installation "
"même s'il ne fait pas partie de la publication stable officielle. Ce portage "
"pourrait être réactivé lors de futures publications."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines) and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons. The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"La prise en charge des architectures <emphasis>hppa</emphasis> (systèmes PA-"
"RISC de Hewlett-Packard) et <emphasis>alpha</emphasis> (systèmes Alpha de "
"Compaq/Digital) a été arrêtée depuis Squeeze (Debian 6.0) pour des raisons "
"similaires. L'architecture <emphasis>arm</emphasis> a été remplacée par "
"<emphasis>armel</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"La prise en charge portage <emphasis>s390</emphasis> 32 bits (s390) a été "
"arrêtée et remplacée par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les "
"portages vers IA-64 et Sparc ont dû être supprimés de cette publication "
"faute de développeurs."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les portages disponibles, consultez les <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\">pages web sur les portages</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Pour de plus amples informations sur le démarrage, le partitionnement du "
"disque, l'activation des périphériques PCMCIA (« PC Card ») et sur "
"des questions semblables, veuillez-vous référer aux instructions du manuel "
"d'installation qui est disponible sur notre site web à l'adresse <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Quels noyaux utilise &debian; ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Au-delà de Linux, Debian fournit une distribution binaire complète pour les "
"noyaux suivants :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively. These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>. However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD : disponible avec les portages <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> "
"et <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, respectivement pour les PC 64 bits et "
"32 bits. Ces portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 "
"Squeeze comme <emphasis>démonstration technique</emphasis>. Cependant, ils "
"ne font pas partie de la publication Debian 8 Jessie."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "De plus, le travail est en cours pour les portages suivants :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, portage pour l'architecture RISC 32 bits de "
"Atmel,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC. This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, un portage pour PC 32 bits. Ce portage "
"utilise GNU Hurd, le système d'exploitation du projet GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr ""
"<emphasis>sh</emphasis>, le portage vers les processeurs Hitachi SuperH."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Le projet de porter la distribution pour le noyau NetBSD, pour fournir "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> et <emphasis>netbsd-alpha</emphasis>, a été "
"abandonné et aucun portage n'a jamais été publié."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Debian est-elle compatible avec les autres distributions ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in "
#| "an effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
#| "<footnote><p>The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/"
#| "\">Linux Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same "
#| "binary package to be used on multiple distributions. After Jessie "
#| "(Debian 8) was released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/"
#| "src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit "
#| "of LSB compatibility. See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
#| "4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
#| "ulink> and the following discussion for background information. </p></"
#| "footnote> Most commercial Linux products run as well under Debian as they "
#| "do on the system upon which they were built."
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions. After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility. "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"Les développeurs Debian communiquent avec les créateurs d'autres "
"distributions Linux, dans le souci d'assurer la compatibilité des binaires "
"entre les distributions Linux. <footnote><p>La <ulink url=\"https://"
"wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux Standard Base</ulink> est une "
"spécification permettant à un même paquet binaire d'être utilisé sur "
"plusieurs distributions. Après la publication de Jessie (Debian 8), Debian "
"<url id=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/"
"\" name\"\"a abandonné\" son effort pour être compatible avec la LSB. "
"Consultez le <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rMgyllingar\">message de Didier Raboud du 3 juillet 2015</"
"ulink> et la discussion qui s'en est suivie pour comprendre le contexte. </"
"p></footnote> La plupart des produits Linux du marché fonctionnent sur "
"Debian aussi bien que sur le système pour lequel ils ont été construits."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Les développeurs Debian communiquent avec les responsables des autres "
"distributions Linux pour maintenir la compatibilité binaire entre les "
"distributions Linux. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> La plupart "
"des produits Linux commerciaux fonctionnent aussi bien sous Debian que sur "
"le système pour lequel ils ont été construits."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; se conforme à la <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">norme de "
"hiérarchie du système de fichiers Linux</ulink> (« Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard »). Cependant, certaines des règles de cette norme "
"laissent une part à l'interprétation, de ce fait il peut y avoir de légères "
"différences entre un système Debian et les autres systèmes Linux."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"Comment le code source compatible Debian l'est-il avec d'autres systèmes "
"Unix ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it. In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Pour la plupart des applications, le code source de Linux est compatible "
"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout ce qui est disponible "
"pour les systèmes Unix de type système V et pour les systèmes dérivés des "
"BSD libres ou commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle "
"déclaration n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilité "
"de la prouver. Dans le secteur du développement logiciel, la compatibilité "
"complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans « la "
"plupart des » cas. Ainsi il y a des années, le besoin de normes s'est "
"ressenti et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des "
"normes principales pour la compatibilité du code source des systèmes "
"d'exploitation de type Unix."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite. (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux est prévu pour adhérer à POSIX.1, mais les normes de POSIX ne sont pas "
"gratuites et la certification POSIX.1 (et FIPS 151-2) est très chère ; "
"ce qui fait qu'il est très difficile pour les développeurs Linux de "
"travailler sur une conformité complète à la norme Posix. Les coûts de "
"certification rendent peu probable l'obtention par Debian d'une "
"certification officielle de conformité même si elle passait complètement la "
"suite de validation (la suite de validation est maintenant disponible "
"gratuitement, ainsi on s'attend à ce que plus de personnes travaillent sur "
"les questions POSIX.1)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Allemagne) a développé un système Linux qui a été "
"certifié conforme à la norme FIPS 151-2 (un sur-ensemble de POSIX.1). Cette "
"technologie était disponible dans une distribution de Unifix appelée Unifix "
"Linux 2.0 et dans Linux-FT de Lasermoon."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Peut-on utiliser des paquets Debian (fichiers « .deb ») sur un "
"système Linux Red Hat/Slackware/... ? Peut-on utiliser des paquets Red "
"Hat (fichiers « .rpm ») sur un système &debian; ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Les différentes distributions Linux utilisent des formats de paquets et des "
"programmes de gestion de paquets différents."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vous pouvez probablement :</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories. This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard. The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Un programme pour installer un paquet de Debian sur une machine Linux d'une "
"autre distribution est disponible et fonctionnera généralement, dans le sens "
"que les fichiers seront désarchivés. L'inverse est probablement vraie "
"également, c'est-à-dire : un programme pour désarchiver un paquet Red "
"Hat ou Slackware sur une machine &debian; réussira probablement avec succès "
"à désarchiver le paquet et à placer la plupart des fichiers dans leur "
"répertoire prévu. C'est en grande partie une conséquence de l'existence (et "
"de la large adhésion) à la norme de hiérarchie du système de fichiers Linux. "
"Le paquet <ulink url=\"https://packages.debian.org/alien\">alien</ulink> est "
"utilisé pour convertir les différents formats des paquets."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Vous ne voulez probablement pas :</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive. These administrative files are generally not "
"standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system. Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"La plupart des responsables de paquet écrivent des fichiers de contrôle "
"utilisés pour le désarchivage des paquets. Ces fichiers de contrôle ne sont "
"généralement pas standardisés. Par conséquent, l'effet de désarchiver un "
"paquet Debian sur une machine d'une autre distribution aura (certainement) "
"des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, "
"les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs "
"archives sur des systèmes Debian, mais feront probablement échouer le "
"système de gestion de paquets de Debian quand viendra le temps de mettre à "
"jour ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour signaler "
"exactement quels paquets sont présents sur un système."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Une meilleure méthode :</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion. Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"La norme de système de fichiers Linux (et donc aussi de Debian GNU/Linux) "
"exige que le sous-répertoire <literal>/usr/local/</literal> soit entièrement "
"à la discrétion de l'utilisateur. Donc les utilisateurs peuvent désarchiver "
"leur paquet dans ce répertoire, puis administrer leur configuration, les "
"mettre à niveau et les déplacer individuellement."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Comment installer un programme n'appartenant pas à Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system. Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/. For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>. After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Les fichiers sous le répertoire <literal>/usr/local/</literal> ne sont pas "
"sous le contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, c'est une "
"bonne habitude de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire "
"<literal>/usr/local/src</literal>. Par exemple, vous pouvez extraire les "
"fichiers d'une archive appelée « foo.tar » dans le répertoire "
"<literal>/usr/local/src/foo</literal>. Après la compilation, déposez les "
"binaires dans <literal>/usr/local/bin/</literal>, les bibliothèques dans "
"<literal>/usr/local/lib/</literal> et les fichiers de configuration dans "
"<literal>/usr/local/etc/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Si vos programmes et/ou fichiers doivent vraiment être placés dans un autre "
"répertoire, vous pourriez les stocker tout de même dans <literal>/usr/local/"
"</literal> et établir les liens symboliques appropriés de l'endroit exigé "
"vers son emplacement dans <literal>/usr/local/</literal>, par exemple, vous "
"pourriez faire le lien"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"De toute façon, si vous récupérez un programme dont le copyright permet la "
"redistribution, vous devriez réfléchir à la possibilité d'en faire un paquet "
"Debian et de l'envoyer au système de Debian. Les directives pour devenir un "
"responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte Debian (voir "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
|