File: contributing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (296 lines) | stat: -rw-r--r-- 14,326 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/contributing.dbk:8
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Participer au projet Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/contributing.dbk:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to "
#| "develop new packages, maintain existing packages, or provide user "
#| "support), resources (to mirror the FTP and WWW archives), and money (to "
#| "pay for new testbeds as well as hardware for the archives) can help the "
#| "project.  See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help "
#| "Debian?</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to develop "
"new packages, maintain existing packages, or provide user support), "
"resources (to mirror the package and WWW archives), and money (to pay for "
"new testbeds as well as hardware for the archives) can help the project.  "
"See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help Debian?</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Les dons</ulink> de temps (pour "
"développer de nouveaux paquets, maintenir les paquets existants ou fournir "
"de l'aide aux utilisateurs), de ressources (pour les miroirs FTP et les "
"archives WWW) et d'argent (pour payer de nouvelles plateformes de tests "
"ainsi que du matériel pour les serveurs) peuvent aider le projet. Consultez "
"également la page <ulink url=\"&url-debian-help;\">Comment pouvez-vous aider "
"Debian ?</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:16
msgid "How can I become a Debian member/Debian developer?"
msgstr "Comment devenir un membre ou un développeur Debian ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:18
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, to write documentation, to do translation work, to "
"help with the Debian website, to provide user support, etc."
msgstr ""
"Le développement de Debian est ouvert à tous. De nouveaux utilisateurs, "
"ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont "
"nécessaires pour maintenir les paquets existants qui ont été « abandonnés » "
"par leurs responsables précédents, développer de nouveaux paquets, écrire de "
"la documentation, traduire, aider à gérer le site Web de Debian, aider les "
"utilisateurs, etc."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:25
msgid ""
"Volunteers can participate in the project as Debian contributor, Debian "
"maintainer, or as a Debian developer (with or without uploading privileges):"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:31
msgid ""
"Debian contributors participate in many tasks, such as: writing "
"documentation, maintaining the website, translating, supporting users, "
"reviewing bug reports, or participating in different teams. It is an "
"unofficial role and it is usually the starting point for many people."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:39
msgid ""
"Debian maintainers maintain one or more specific packages and can upload "
"these packages directly to the archive without requiring another Debian "
"developer (or maintainer) to sponsor them."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:46
msgid ""
"Debian developers is the full membership role in Debian. A developer can "
"participate in Debian elections, can log into most of the systems Debian "
"manages, and can upload any package to the archive. This role is provided "
"after a strict and thorough process."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The description of becoming a Debian member can be found at the <ulink "
#| "url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">New Member's Corner</"
#| "ulink> at the Debian web site."
msgid ""
"The website provides more information on <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/\">how to join the project</ulink>.  The description of becoming "
"a Debian maintainer can be found at the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/newmaint\">New Member's Corner</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"La façon de devenir un membre Debian est décrite dans <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/devel/join/newmaint\">Le coin des nouveaux membres Debian</"
"ulink> sur le site web de Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:59
msgid ""
"Debian uses Salsa (<ulink url=\"https://salsa.debian.org/"
"\">salsa.debian.org</ulink>), a GitLab instance, for collaborative "
"development where anyone can sign up and send Merge Requests."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:65
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Comment fournir des ressources au projet Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:67
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are needed.  It is desirable "
"but not absolutely necessary to mirror all of the archive.  Please visit the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/size\">Debian mirror size</ulink> "
"page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"Puisque le projet vise à faire un ensemble substantiel de logiciel "
"rapidement et facilement accessible à travers le monde, des miroirs sont "
"nécessaires. Il est souhaitable mais pas absolument nécessaire de créer un "
"miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/size\">Taille d'un miroir</ulink> pour obtenir des "
"informations sur l'espace disque nécessaire."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:74
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction.  However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"La majeure partie du miroir peut être entièrement créée de manière "
"automatique par des scripts, sans aucune intervention. Cependant, les "
"problèmes ou les changements de système occasionnels peuvent exiger une "
"intervention humaine."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:79
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"Si vous avez une connexion haut débit à Internet, les ressources pour créer "
"un miroir de tout ou d'une partie de la distribution et que vous êtes "
"disposé à prendre le temps (ou trouver quelqu'un) pour fournir une "
"maintenance régulière du système, alors veuillez prendre contact avec "
"<email>debian-admin@lists.debian.org</email>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:86
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Comment contribuer financièrement au projet Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:88
msgid ""
"Donations from sponsors allow Debian to have machines, as well as other "
"hardware, organise conferences and development sprints, amongst other "
"things.  For more information please visit <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">Debian Donations</ulink>.  The page also lists the different methods that "
"can be used to donate."
msgstr ""
"Les dons venant de sponsors permettent à Debian d'avoir des machines, ainsi "
"que d'autres matériels, d'organiser des conférences et des rencontres de "
"développement, entre autres choses. Pour plus d'informations, veuillez "
"visiter <ulink url=\"&url-debian-donation;\">Dons</ulink>. La page liste "
"également les différentes méthodes pouvant être utilisées pour donner."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:95
msgid ""
"One can make individual donations to organizations that are critical to the "
"development of the Debian project.  The main organization is Software in the "
"Public Interest, incorporated in the United States, but there are others."
msgstr ""
"Il est possible de faire des dons à des organismes qui ont une place "
"importante dans le développement du projet de Debian. La principale "
"organisation est Software in the Public Interest, basée aux États-Unis, mais "
"il en existe d'autres."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:99
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:101
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization based in the United States.  The purpose of the organization is "
"to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) est une association à but non lucratif "
"basée aux États-Unis. Le but de l'organisation est de développer et "
"distribuer les logiciels libres."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:106
msgid ""
"It encourages programmers to use the GNU General Public License or other "
"licenses that allow free redistribution and use of software, and hardware "
"developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
"written for their product."
msgstr ""
"Elle encourage les programmeurs à utiliser la licence GNU GPL ou d'autres "
"licences autorisant la redistribution l'utilisation libre des logiciels, et "
"les développeurs de matériel à distribuer la documentation qui permettra "
"d'écrire des pilotes de périphériques pour leurs produits."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:112
msgid ""
"SPI acts as a fiscal sponsor to many free and open source projects.  The "
"Debian project has been an associate project since the organization's "
"creation."
msgstr ""
"SPI agit comme un sponsor fiscal pour de nombreux projets libres. Le projet "
"Debian est un projet associé depuis la création de l'organisation."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:116
msgid "SPI can be reached at: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."
msgstr "Adresse de SPI&nbsp;: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:120
msgid "Other organizations"
msgstr "Autres organisations"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are a number of organizations created in different countries that "
#| "hold assets in trust for Debian.  The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
#| "\">donations page</ulink> lists the trusted organizations individuals can "
#| "donate to.  At the time of this writing there are three of them: <ulink "
#| "url=\"http://www.ffis.de/\">Verein zur Förderung Freier Informationen "
#| "&amp; Software</ulink> (in Germany), the <ulink url=\"https://"
#| "france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in France), and "
#| "<ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> (Switzerland and the "
#| "Principality of Liechtenstein).  Additional affiliate organizations in "
#| "other countries are listed in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Teams/"
#| "Auditor/Organizations\">Organizations</ulink> page in the Debian Wiki."
msgid ""
"There are a number of organizations created in different countries that hold "
"assets in trust for Debian.  The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">donations page</ulink> lists the trusted organizations individuals can "
"donate to.  At the time of this writing there are two of them: the <ulink "
"url=\"https://france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in "
"France), and <ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> "
"(Switzerland and the Principality of Liechtenstein).  Additional affiliate "
"organizations in other countries are listed in <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizations</ulink> page in "
"the Debian Wiki."
msgstr ""
"De nombreuses organisations ont été créées dans différents pays et "
"détiennent des actifs pour Debian. La <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">page des dons</ulink> liste les organisations de confiance auxquelles il "
"est possible de faire des dons. Au moment de l'écriture de ces lignes, il en "
"existe trois : <ulink url=\"http://www.ffis.de/\">Verein zur Förderung "
"Freier Informationen &amp; Software</ulink> (en Allemagne), l'<ulink "
"url=\"https://france.debian.net\">association Debian France</ulink> (en "
"France) et <ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> (en Suisse et "
"dans la principauté du Liechtenstein). D'autres organisations affiliées dans "
"d'autres pays sont listées dans la page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Teams/Auditor/Organizations\">Organisations</ulink> du wiki Debian."